This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to
join the project and
contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the
documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
This article is within the scope of WikiProject Women's History, a collaborative effort to improve the coverage of
Women's history and related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Women's HistoryWikipedia:WikiProject Women's HistoryTemplate:WikiProject Women's HistoryWomen's History articles
This article is within the scope of WikiProject Russia, a
WikiProject dedicated to coverage of
Russia on Wikipedia. To participate: Feel free to edit the article attached to this page, join up at the
project page, or contribute to the
project discussion.RussiaWikipedia:WikiProject RussiaTemplate:WikiProject RussiaRussia articles
This article is within the scope of WikiProject Finland, a collaborative effort to improve the coverage of
Finland on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.FinlandWikipedia:WikiProject FinlandTemplate:WikiProject FinlandFinland articles
This article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of
Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.GermanyWikipedia:WikiProject GermanyTemplate:WikiProject GermanyGermany articles
IMO those parenthetical disambiguations are messy. As this "Elisabeth Alexeyevna (Louise of Baden)" is already very close to
Elisabeth Alexeievna of Baden, please move this to that heading. Unnecessary to use parentheses when one word, "Baden", instead, makes the same.
217.140.193.123 16:54, 30 July 2005 (UTC)reply
I find the present title acceptable, and preferable to that suggested above by an anonymous user.
Deb 17:52, 30 July 2005 (UTC)reply
If people want to move pages around, that's fine, it's allowed. But if you know a move is going to be controversial, get consensus first. These serial moves are getting beyond a joke, particularly when the people who carry them out don't bother to check the links or clear up the double redirects.
Deb 23:10, 17 September 2005 (UTC)reply
The correct way for this title is "Louise of Baden (Elizabeth Alexeievna)". Having her birth name in front and the name she accepted in Russia in parentheses.
Popov 2000
Eldest Sister
Quote: "Catherine invited the two eldest unwed Princesses"
Wasn't her eldest sister, Amalie, unwed?
Cladeal832 (
talk) 15:22, 20 April 2008 (UTC)reply
In fact all sisters were unmarried when two of them: Louise, age 14, and Frederica, age 11, were invited to Russia in 1792. Correction has been made.
The following discussion is an archived discussion of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: not moved, at least for now —
innotata 16:16, 15 April 2010 (UTC)reply
Actually I'm not sure myself now, since it seems the bit in brackets isn't intended as a disambiguator, but as a kind of substitute surname. (This seems to be what's done for tsarinas - see discussion at
WT:NCROY#Consorts and the currently fluid wording of the "Consorts" section of that guideline).--
Kotniski (
talk) 10:31, 13 April 2010 (UTC)reply
Oppose Kotniski's belated doubts are substantially correct. All the tsarinas have a common form, which combines the two names (each of which is sometimes ambiguous) by which they are known.
SeptentrionalisPMAnderson 04:12, 14 April 2010 (UTC)reply
The above discussion is preserved as an archive of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
The rug pictured in need of a reference has the following inscription (transcribed in today's Cyrillic): То свято место где ты молилась 1826 года. This is an allegorical paraphrase of the Biblical "The place whereon thou standest is holy ground" [Exod. 3:5] and can be translated into King James' English as "That is Holy Ground whereon thou hast prayed. 1826.", thus preserving the intended Bibilical nuance. —Preceding
unsigned comment added by
Gvshkurkin (
talk •
contribs) 22:57, 28 July 2010 (UTC)reply