This article is within the scope of WikiProject France, a collaborative effort to improve the coverage of
France on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.FranceWikipedia:WikiProject FranceTemplate:WikiProject FranceFrance articles
This article is within the scope of WikiProject Women's History, a collaborative effort to improve the coverage of
Women's history and related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Women's HistoryWikipedia:WikiProject Women's HistoryTemplate:WikiProject Women's HistoryWomen's History articles
This article is within the scope of WikiProject Poetry, a collaborative effort to improve the coverage of
poetry on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.PoetryWikipedia:WikiProject PoetryTemplate:WikiProject PoetryPoetry articles
estan = pond, not lake, is that not so? —Preceding
unsigned comment added by
165.123.239.160 (
talk) 01:42, 29 September 2008 (UTC)reply
Very true - I overlooked that there is a difference between a lake and a pond. Fixed.--
Thomas Arelatensis (
talk) 08:08, 28 July 2009 (UTC)reply
sage
sage = wise, not the charitable "chaste".
Dadofsam (
talk) 21:19, 11 November 2011 (UTC)reply
True. I reverted this unwarranted edit (though I can see where the confusion comes from).
Thomas Arelatensis (
talk) 02:39, 2 March 2012 (UTC)reply
Not sure about Middle French, but in Modern French sage does not mean wise, it means behaving, on good behavior. The standard way to dress down an ill-mannered child, is Sois sage! (Behave!) Maybe chaste is in fact correct in context, or was an earlier meaning for the word.
Mathglot (
talk) 08:37, 21 July 2013 (UTC)reply
Upon further investigation, wise seems closer. According to p. 786 of Philibert Monet's 1636 bilingual (Fr-Latin) dictionary
Invantaire des deus langues, francoise et latine Sage means Sapiens [wise], prudens, Cautus [careful], Circumspectus, Consideratus -a -um. That's about 180 years after Villon's poem, but the closest I could find.
The famous 19th c. translation by
Rossetti has learned and a more
modern one has brilliant.
But why are editors supplying a home-brew translation, isn't that
WP:OR? We should either include the full text of an out-of-copyright translation, such as Rossetti's, or quote excerpts from a more modern one, along with links to the full translation in the External Links section.
Mathglot (
talk) 09:51, 21 July 2013 (UTC)reply
Although wise dominates, there is also support for the sense "chaste, modest" for sage when referring to a woman in Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500)[1].
Mathglot (
talk) 19:08, 21 July 2013 (UTC)reply
Snows of yesteryear and coded D-Day warning
I removed the following unreferenced paragraph, which was the totality of the History section in the article:
World War II
During World War II, a regular feature of English radio was the broadcast of coded messages to operatives in the field. By far the most famous of such messages was the line "where are the snows of yesteryear?". This was broadcast shortly before the D-Day landing to inform the French Resistance that the invasion was imminent.
I spent some time searching in both English and French for evidence of this, and came up with nada. The
French article says nothing about it. This doesn't mean it's necessarily false; it may well be a footnote in some book somewhere that never made it to the internet, but if that's the case, it needs to have a source, and a reference. Until then, it's unsubstantiated, and should not be included.
Mathglot (
talk) 08:54, 21 July 2013 (UTC)reply
Found the reference. The coded message broadcast by
Radio Londres was a single line from a Poem by
Verlaine, Chanson d'automne[2]Mathglot (
talk) 10:11, 21 July 2013 (UTC) (expanded reference:
Mathglot (
talk) 19:08, 21 July 2013 (UTC))reply
References
^Gerner, Hiltrud.
"Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500), Lexique de la Littérature didactique". Atilf (in French). CNRS/Université Nancy II. Retrieved 20 July 2013. B. - [D'une femme] "Chaste, pudique" : Erreur de fortune, c'est quant il cuide prendre une femme sage et discrete, et elle est pou discrete, sage et pou prudente. (Sacr. mar., c.1477-1481, 48).
^Lightbody, Bradley (June 4, 2004).
"The Second World War: Ambitions to Nemesis". GoogleBooks. Routledge. p. 214.
ISBN9780203644584. Retrieved July 20, 2013. A single line from the poem 'Chanson d'automne' b Paul Verlaine, 'blessent mon coeur D'une langueur monotone' (wound my heart with a monotonouse languour), was the order for action...
"Ballad" and "ballade"
The OED says under "ballad", "In early use difficult to distinguish from ballade n. 1a [which is the French fixed form] and perhaps in some cases comprehending this within a wider class." "Early use" means that meaning is obsolete, and since the earliest citation is from 1458, it's probably obsolete by some centuries. The only other non-musical sense in the OED is "A narrative poem in short stanzas, esp. one that tells a popular story." This poem isn't a narrative. On the other hand, "ballade" means exactly what this poem is. So we should call it a ballad, not a ballade. —
JerryFriedman(Talk) 18:47, 6 August 2014 (UTC)reply
"ne Thaïs" (vs. "né Thaïs")
I have not found any other transcriptions of the poem that include an accent aigu on "ne" in the third line. The accent (and the word's consequent translation as "born") do not make sense in this context: Archipiada and Thaïs are clearly different women, not the married and maiden names of the same woman. Throughout the Grand Testament, Villon uses the spelling "ne" where in modern French one would find "ni": e.g. "Combien qu’il n’ayme bruyt ne noyse", "D’etoille ne d’autre sydère". "Ni" would be translated as or/nor: a meaning that is much more fitting here.
See for example: pp. 62. Jacob PL. Œuvres complètes de François Villon. Jannet: Paris, 1854.
Entry on Google Books — Preceding
unsigned comment added by
Mewahl (
talk •
contribs) 13:32, 25 October 2017 (UTC)reply
The
French article agrees with you that the non-accented ne is not "born", but in the transcription into modern French, renders it as et ("and"). For what it's worth, so do the
German,
Spanish, and
Portuguese articles, but the
Russian one deals with it by dropping Thaïs entirely.
Mathglot (
talk) 07:13, 28 October 2017 (UTC)reply
Following up, I've changed "né" to "ne" and the translation (wondering how Mr
Alcibiades got in) to "Archipiada, or
Thaïs".
Wikiain (
talk) 03:28, 25 January 2019 (UTC)reply
It appears to be
self-promotional: the translation was created by Wikiain and uploaded to Commons by Wikiain, and then included here by them.
This translation and all links to it should be removed.
Mathglot (
talk) 01:34, 25 January 2019 (UTC)reply
I had invited Mathglot to respond to a reply to her/his message on my Talk page, but discussion here is fine.
I added the translation because I believe it gives some idea of the literary qualities of the original, which the literal translation does not attempt to do. Mathglot (fr-3) is entitled to whatever opinion of my literary abilities and/or ability as a translator. However, I believe that my rendering is sufficiently accurate—apart from some liberties for the sake of scansion or rhyme, which are obvious and a teacher could invite exploration of reasons behind them. Whether it is "relatively recent" (from 1976?) does not seem relevant. I did not see why this material should be excluded simply because it is posted by its author. WP accepts "own work" photographs—why not a translation of an old poem?
I'd be very interested in other views on whether my translation should be (all or any of):
in the body of the article (whether in a box or in some other way)
in Commons
footnoted in the article (the journal is not online but is available in some academic libraries as well as for sale e.g. by Amazon).
Wikiain (
talk) 04:41, 25 January 2019 (UTC)reply
Yes, I did indeed raise an issue at
your talk page because of the user behavioral portion of the issue concerning possible promotion and COI of including your own translation and then
warringto keep it. Whether all, or a portion of your translation, or a footnote to it should be included here, is an article content dispute and is an
appropriate subject to discuss here on the article talk page, and should be decided by
consensus of uninvolved editors. That's why I responded in both places.
In response to your questions:
relatively recent: because of possible
WP:COPYVIO issues (even if you are the author)
posted by its author: see
WP:PROMO and
WP:COI. Even without your own text included, you are likely a connected contributor, and that fact should probably be posted in the Talk page header using the Template.
And now we should hear from other editors. Cordially,
Mathglot (
talk) 08:22, 25 January 2019 (UTC)reply
I think you're a bit over the top there, but I'd be happy to add a note such as "This text is posted by its author, who is the copyright owner."
Wikiain (
talk) 21:05, 25 January 2019 (UTC)reply
Note:Listed at relevant board and WikiProjects.Mathglot (
talk) 09:01, 25 January 2019 (UTC)reply
I'm not sure what the objection is here, that a second translation is redundant, or that this particular one shouldn't be allowed because it's self-promoting?
I've added my own translations to WP articles. I'm not promoting myself when I do so, it's just that we need a translation and don't have one, so I create one. Anyone is welcome to modify, improve replace my translations if they can do better (which generally wouldn't be difficult). But if the author here is attempting to boost book sales by plastering WP with his translations, or increase his fame, then that would indeed be a problem.
As for having two translations, in general I approve. Something that reads poetically in English may not give a good sense of the meaning of the original, and something faithful to the original may sound terrible in English. I like to be able to compare both with the original.
In this case, though, I don't see the point of the second (boxed) translation. If the famous translation weren't very accurate, then a more accurate one might be nice. But it seems to be less accurate, and so does not add anything to the article. For example, why is belle translated as "renowned"? Or trop plus qu'humaine as "too much over-human", which seems needlessly awkward. Or chantoit as "to a rower sang"? Given that it appears to be both an inferior translation and does not clarify the original text, I would delete it even without questions of COI. —
kwami (
talk) 02:12, 2 February 2019 (UTC)
−reply
Thank you,
kwami. I too have previously added my own translations to WP articles:
La Brabançonne (French and German) and
St. Ivo of Kermartin (Latin), although in these cases only with my pseudonym. The present case is of text already published, so that the author has to be identified. I certainly get no personal benefit from this: I haven't published anything poetical since then and have never earned anything from poetry.
As to relative quality, I demur. The first translation is not the famous one by Rossetti: it is a useful literal rendering, apparently and very properly of no poetical ambition.
Tell me now in what hidden way is
Lady Flora the lovely Roman?
Where's Hipparchia, and where is Thais,
Neither of them the fairer woman?
Where is Echo, beheld of no man,
Only heard on river and mere,--
She whose beauty was more than human?...
But where are the snows of yester-year?
Where's Heloise, the learned nun,
For whose sake Abeillard, I ween,
Lost manhood and put priesthood on?
(From Love he won such dule and teen!)
And where, I pray you, is the Queen
Who willed that Buridan should steer
Sewed in a sack's mouth down the Seine?...
But where are the snows of yester-year?
White Queen Blanche, like a queen of lilies,
With a voice like any mermaiden,--
Bertha Broadfoot, Beatrice, Alice,
And Ermengarde the lady of Maine,--
And that good Joan whom Englishmen
At Rouen doomed and burned her there,--
Mother of God, where are they then?...
But where are the snows of yester-year?
Nay, never ask this week, fair lord,
Where they are gone, nor yet this year,
Except with this for an overword,--
But where are the snows of yester-year?
It is inaccurate to the point of absurdity ("steer"?), clumsy ("overword"?) and sometimes both at once ("Dead Ladies"??). Whether it is good poetry is a matter of taste, but at any rate tastes have changed: I don't even understand "dule and teen". I don't claim to have done better overall, but to have done reasonably well and in some useful ways differently.
I rest my case.
Wikiain (
talk) 03:50, 2 February 2019 (UTC)reply
I'm not following. You say, "so that the author has to be identified", but neither translator is identified. —
kwami (
talk) 04:10, 2 February 2019 (UTC)reply
I identified myself in a footnote as the author of my translation.
However, I have deleted my translation, although maintaining a ref to its original published version.
I had hoped to make a contribution of educational value—from which I could not have derived any personal benefit. Nonetheless, I recognise independently that it does not seem possible under WP rules to add one's own work and then revise it, without producing impermissible conflict. I'd be very open to a solution, if any editor can suggest one.
Wikiain (
talk) 11:30, 2 February 2019 (UTC)reply
Some responses:
It is inaccurate to the point of absurdity...
It seems just a bit arrogant to me, to make a comment like that about a 19th century English poet's translation of a 15th century French poem, by a poet known to use difficult language, and in-jokes.
from which I could not have derived any personal benefit.
Monetary reward is not the only kind of benefit.
WP:PROMO is another; Wikipedia being one of the top websites of the world, material here has a very high
PageRank, and your translation is likely to be visible when people find this article through web search. That may cast suspicion on your motives. It would be better, if another editor who found your translation valuable added it, and not you.
Mathglot (
talk) 11:55, 2 February 2019 (UTC)reply
Please accuse only with evidence.
How does "Fust jetté en ung sac en Seine" suggest "steer"? The man is dead.
I didn't refer to monetary benefit and have explained my motives.
Wikiain (
talk) 22:30, 2 February 2019 (UTC)reply
Rendering of Temps jadis
There is little agreement on how to translate the last two words. Here are some of the options in published books:
I removed the
Alcibiades link from the English translation. Nothing in this or the Alcibiades article says anything to explain his presence; in fact, neither article has anything connected with the other. Needless to say he was not a "dame".
Zaslav (
talk) 04:04, 1 January 2023 (UTC)reply