diphthongs are spelled in accordance with the spelling of their components, and long vowels either as diphthongs or by doubling the letters spelling the respective short vowels;
short vowels and
consonants are spelled in a way that is common for the traditional orthography of most Romanized languages including English.[2]
In compliance with these phonemic principles, Basic Roman explicates the vowel alternations in stressed syllables originating in the
Great Vowel Shift of
Early Modern English, offering a wider international perspective that transcends
Chomsky’s defense of
traditional spelling.[3] The Basic Roman system serves no particular standard of
English pronunciation, but rather provides the means that could be used for the spelling of different
varieties of English. The system uses 22 Roman letters to represent the set of English phonemes considered by
J.C. Wells;[4] the letters ‘j’, ‘q’, ‘w’ and ‘x’ are not used (letters ‘j’ and ‘w’ are used in an extended version of the Basic Roman spelling, see below).
By way of illustration, the following reference text by
V. Yule[5] is given in
traditional spelling and in Basic Roman (shown is the
non-rhotic version; in the
rhotic one, relevant words like ‘daughter’, ‘heart’, ‘pictures’ etc. are spelled ‘dootar’, ‘haart’, ‘pikcharz’ etc.):
Once upon a time, the beautiful daughter of a great magician wanted more pearls to put among her treasures. “Look through the centre of the moon when it is blue,” said her royal mother in answer to her question. “You might find your heart’s desire.” The fair princess laughed, because she doubted these words. Instead, she used her imagination, and moved into the photography business, and took pictures of the moon in colour. “I perceive most certainly that it is almost wholly white,” she thought. She also found that she could make enough money in eight months to buy herself two lovely huge new jewels too.
Uans apon a taym, da byutiful doota av a greyt madzhishan uontid moo paalz tu put amang haa trezhaz. “Luk tru da senta av da muun huen it iz bluu,” sed haa royal mada in ansa tu haa kueschan. “Yu mayt faynd yoo haats dizaya.” Da fea prinses laaft, bikoz shi dautid diyz waadz. Insted, shi yuzd haa imadzhineyshan, and muuvd intu da fotografi biznis, and tuk pikchaz av da muun in kala. “Ay paasiyv moust saatanli dat it iz olmoust houli wayt,” shi toot. Shi olsou faund dat shi kud meyk inaf mani in eyt mants tu bay haaself tuu lavli hyudzh nyu dzhuualz tuu.[2]
Apart from respelling of English, the Basic Roman could also be used as the target spelling of a universal algorithm for the designing of superior, user-friendly Romanization systems transliterating and transcribing a variety of languages. This ‘streamlined approach’ has been successfully tested in the case of
Bulgarian language, with the 1995
Streamlined System for the Romanization of Bulgarian becoming established in Bulgaria (eventually codified in a 2009 law), and adopted also by
UN in 2012,[6] and for official
US and
UK use by BGN and PCGN in 2013.[7] Recently this approach has been used to design the 2017 Streamlined System for the Romanization of Russian aimed at replacing the plethora of systems currently occurring in the non-academic practice of transliteration of
Russian Cyrillic.[8]
A more elaborate version of the system is the Extended Basic Roman spelling of English, which uses also the letters ‘j’ and ‘w’, and has two specific
digraphs for the English
voiced and
voiceless dental fricatives.[2] The above sample text would appear in Extended Basic Roman (
non-rhotic version) as follows:
Wans apon a taym, dha byutiful doota av a greyt majishan wontid moo paalz tu put amang haa trezhaz. “Luk thru dha senta av dha muun hwen it iz bluu,” sed haa royal madha in ansa tu haa kweschan. “Yu mayt faynd yoo haats dizaya.” Dha fea prinses laaft, bikoz shi dautid dhiyz waadz. Insted, shi yuzd haa imajineyshan, and muuvd intu dha fotografi biznis, and tuk pikchaz av dha muun in kala. “Ay paasiyv moust saatanli dhat it iz olmoust houli wayt,” shi thoot. Shi olsou faund dhat shi kud meyk inaf mani in eyt manths tu bay haaself tuu lavli hyuj nyu juualz tuu.[2]
^Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.