Scottish English (
Scottish Gaelic: Beurla Albannach) is the set of
varieties of the
English language spoken in
Scotland. The transregional,
standardised variety is called Scottish Standard English or Standard Scottish English (SSE).[1][2][3] Scottish Standard English may be defined as "the characteristic speech of the professional class [in Scotland] and the accepted norm in schools".[4]IETF language tag for "Scottish Standard English" is en-scotland.[5]
In addition to distinct pronunciation, grammar and expressions, Scottish English has distinctive vocabulary, particularly pertaining to Scottish institutions such as the
Church of Scotland,
local government and the
education and
legal systems.[6]
Scottish Standard English is at one end of a bipolar
linguistic continuum, with focused[clarification needed]broadScots at the other.[7]
Scottish English may be influenced to varying degrees by Scots.[8][9]
Many Scots speakers separate Scots and Scottish English as different
registers depending on social circumstances.[10] Some speakers
code switch clearly from one to the other while others
style shift in a less predictable and more fluctuating manner.[10] Generally, there is a shift to Scottish English in formal situations or with individuals of a higher social status.[11]
Background
Scottish English resulted from
language contact between Scots and the
Standard English of England after the 17th century. The resulting shifts to English usage by Scots-speakers resulted in many phonological compromises and lexical transfers, often mistaken for
mergers by linguists unfamiliar with the history of Scottish English.[12] Furthermore, the process was also influenced by interdialectal forms,
hypercorrections and
spelling pronunciations.[13] (See the section on
phonology below.)
History
Convention traces the influence of the English of England upon Scots to the 16th-century
Reformation and to the introduction of
printing.[14] Printing arrived in London in 1476, but the first printing press was not introduced to Scotland for another 30 years.[15] Texts such as the
Geneva Bible, printed in English, were widely distributed in Scotland in order to spread Protestant doctrine.
King James VI of Scotland became King James I of England in 1603. Since England was the larger and richer of the two Kingdoms, James moved his court to
London in England. The poets of the court therefore moved south and "began adapting the language and style of their verse to the tastes of the English market".[16] To this event McClure attributes "the sudden and total eclipse of Scots as a literary language".[16] The continuing absence of a Scots translation of the Bible meant that
the translation of King James into English was used in worship in both countries.
The
Acts of Union 1707 amalgamated the Scottish and English Parliaments. However the church, educational and legal structures remained separate. This leads to important professional distinctions in the definitions of some words and terms. There are therefore words with precise definitions in Scottish English which are either not used in English English or have a different definition.
The speech of the middle classes in Scotland tends to conform to the grammatical norms of the written standard, particularly in situations that are regarded as formal.
Highland English is slightly different from the variety spoken in the
Lowlands in that it is more phonologically, grammatically, and lexically influenced by a
Gaelicsubstratum. Similarly, the English spoken in the North-East of Scotland tends to follow the phonology and grammar of
Doric.
Although pronunciation features vary among speakers (depending on region and social status), there are a number of phonological aspects characteristic of Scottish English:
Scottish English is mostly
rhotic, meaning /r/ is typically pronounced in the
syllable coda, although some non-rhotic varieties are present in Edinburgh and
Glasgow.[17] The phoneme /r/ may be a
postalveolar approximant[ɹ], as in Received Pronunciation or General American, but speakers have also traditionally used for the same phoneme a somewhat more common
alveolar flap[ɾ] or, now very rare, the
alveolar trill[r][18] (hereafter, ⟨r⟩ will be used to denote any rhotic consonant).
Although other dialects have merged non-intervocalic /ɛ/, /ɪ/, /ʌ/ before /r/ (
fern–fir–fur merger), Scottish English makes a distinction between the vowels in fern, fir, and fur.
Many varieties contrast /o/ and /ɔ/ before /r/ so that hoarse and horse are pronounced differently.
/or/ and /ur/ are contrasted so that shore and sure are pronounced differently, as are pour and poor.
/r/ before /l/ is strong. An
epenthetic vowel may occur between /r/ and /l/ so that girl and world are two-syllable words for some speakers. The same may occur between /r/ and /m/, between /r/ and /n/, and between /l/ and /m/.
There is a distinction between /w/ and /hw/ in word pairs such as witch and which.
The phoneme /x/ is common in names and in SSE's many Gaelic and Scots borrowings, so much so that it is often taught to incomers, particularly for "ch" in loch. Some Scottish speakers use it in words of Greek origin as well, such as technical, patriarch, etc. (Wells 1982, 408).
/l/ is usually
velarised (see
dark l) except in borrowings like "glen" (from Scottish Gaelic "gleann"), which had an unvelarised l in their original form. In areas where
Scottish Gaelic was spoken until relatively recently (such as
Dumfries and Galloway) and in areas where it is still spoken (such as the
West Highlands), velarisation of /l/ may be absent in many words in which it is present in other areas, but remains in borrowings that had velarised /l/ in Gaelic, such as "loch" (Gaelic "loch") and "clan" (Gaelic "clann").
/p/, /t/ and /k/ are not
aspirated in more traditional varieties,[19] but are weakly aspirated currently.
The past ending -ed may be realised with /t/ where other accents use /d/, chiefly after unstressed vowels: ended[ɛndɪt], carried[karɪt]
The
Scottish Vowel Length Rule is a distinctive part of many varieties of Scottish English (Scobbie et al. 1999), though
vowel length is generally regarded as non-phonemic. According to the Rule, certain vowels (such as /i/, /u/, and /ai/) are generally short but are lengthened before
voicedfricatives or before /r/. Lengthening also occurs before a morpheme boundary, so that short need contrasts with long kneed, crude with crewed, and side with sighed.
Scottish English has no /ʊ/, instead transferring Scots /u/. Phonetically, this vowel may be pronounced [ʉ] or even [ʏ]. Thus pull and pool are homophones.
Cot and caught are not differentiated in most Central Scottish varieties, as they are in some other varieties.[20]
In most varieties, there is no /æ/-/ɑː/ distinction; therefore, bath, trap, and palm have the same vowel.[20]
The happY vowel is most commonly /e/ (as in face), but may also be /ɪ/ (as in kit) or /i/ (as in fleece).[21]
/θs/ is often used in plural nouns where southern English has /ðz/ (baths, youths, etc.); with and booth are pronounced with /θ/. (See
Pronunciation of English th.)
In colloquial speech, the
glottal stop may be an allophone of /t/ after a vowel, as in [ˈbʌʔər]. These same speakers may "drop the g" in the suffix -ing and
debuccalise/θ/ to [h] in certain contexts.
/ɪ/ may be more open [ë̞] for certain speakers in some regions, so that it sounds more like [ɛ] (although /ɪ/ and /ɛ/ do not merge). Other speakers may pronounce it as [ɪ], just as in many other accents, or with a schwa-like ([ə]) quality. Others may pronounce it almost as [ʌ] in certain environments, particularly after /w/ and /hw/.
Scottish English vowels[22](many individual words do not correspond)
Scotticisms are idioms or expressions that are characteristic of
Scots, especially when used in English.[23] They are more likely to occur in spoken than written language.[24]
What a dreich day! meaning "What a dull, miserable, overcast day" (of weather)
Greeting is the equivalent of the English
crying (He's greeting because his mother has died).[25]
I'm feeling quite drouthy meaning "I'm feeling quite thirsty"
That's a right (or real) scunner! meaning "That's extremely off-putting"
The picture still looks squint meaning "The picture still looks askew/awry"
You'd better just caw canny meaning "You'd better just go easy/Don't overdo it"
His face is tripping him meaning "He's looking miserable"
Just play the daft laddie meaning "Act ingenuously/feign ignorance"
You're looking a bit peely-wally meaning "You're looking a bit off-colour" (or "pale")
That's outwith my remit meaning "It's not part of my job to do that"
It depends on what the high heid yins think meaning "It depends on what the heads of the organisation/management think"
I'll come round (at) the back of eight meaning "I'll come round just after eight o'clock"
We're all
Jock Tamson's bairns, stock phrase meaning "None of us is better than anyone else" (i.e. socially superior)
I kent his faither, stock phrase meaning "he started off as humbly as the rest of us before achieving success"
You're standing there like a stookie meaning "you stand there as if incapable of stirring yourself" (like a plaster statue, a stucco figure)[26]
He's a right sweetie-wife meaning "He likes a good gossip"
I didnae mean to cause a stooshie meaning "I didn't mean to cause a major fuss/commotion"
I'm swithering whether to go meaning "I'm in two minds/uncertain as to whether to go"
Ach, away ye go! stock phrase meaning "Oh, I don't believe you"
Scotticisms are generally divided into two types:[27] covert Scotticisms, which generally go unnoticed as being particularly Scottish by those using them, and overt Scotticisms, usually used for stylistic effect, with those using them aware of their Scottish nature.
Lexical
Scottish English has inherited a number of lexical items from Scots,[28] which are less common in other forms of standard English.[citation needed]
General items are wee, the Scots word for small (also common in
Canadian English,
New Zealand English and
Hiberno-English probably under Scottish influence); wean or bairn for child (the latter from Common Germanic,[29] cf modern
Swedish,
Norwegian,
Danish,
Icelandic,
Faroesebarn,
West Frisianbern and also used in
Northern English dialects); bonnie for pretty, attractive, (or good looking, handsome, as in the case of
Bonnie Prince Charlie); braw for fine; muckle for big; spail or skelf for splinter (cf.
spall); snib for bolt; pinkie for little finger; janitor for school caretaker (these last two are also standard in
American English); outwith, meaning 'outside of'; cowp for tip or spill; fankle for a tangled mess; kirk for 'church' (from the same root in Old English but with parallels in other Germanic languages, e.g. Old Norse kirkja, Dutch kerk). Examples of culturally specific items are Hogmanay, caber, haggis, bothy, scone (also used elsewhere in the British Isles), oatcake (now widespread in the UK), tablet, rone (roof gutter), teuchter, ned, numpty (witless person; now more common in the rest of the UK) and landward (rural); It's your shot for "It's your turn"; and the once notorious but now obsolete tawse.
The diminutive ending "-ie" is added to nouns to indicate smallness, as in laddie and lassie for a young boy and young girl. Other examples are peirie (child's wooden spinning top) and sweetie (piece of
confectionery). The ending can be added to many words instinctively, e.g. bairn (see above) can become bairnie, a small shop can become a wee shoppie. These diminutives are particularly common among the older generations and when talking to children.
There is a range of (often anglicised) legal and administrative vocabulary inherited from Scots,[30] e.g. depute/ˈdɛpjut/ for deputy, proven/ˈproːvən/ for proved (standard in American English), interdict for '"injunction",[31][32] and sheriff-substitute for "acting sheriff". In Scottish education a short leet is a list of selected job applicants, and a remit is a detailed job description. Provost is used for "mayor" and procurator fiscal for "public prosecutor".
Often, lexical differences between Scottish English and Southern Standard English are simply differences in the distribution of shared lexis, such as stay for "live" (as in: where do you stay?).
The progressive verb forms are used rather more frequently than in other varieties of standard English, for example with some
stative verbs (I'm wanting a drink). The future progressive frequently implies an assumption (You'll be coming from Glasgow?).
In some areas perfect aspect of a verb is indicated using "be" as auxiliary with the preposition "after" and the present participle: for example "He is after going" instead of "He has gone" (this construction is borrowed from
Scottish Gaelic).
The definite article tends to be used more frequently in phrases such as I've got the cold/the flu, he's at the school, I'm away to the kirk.
Speakers often use prepositions differently. The compound preposition off of is often used (Take that off of the table). Scots commonly say I was waiting on you (meaning "waiting for you"), which means something quite different in Standard English.
In colloquial speech shall and ought are scarce, must is marginal for obligation and may is rare. Here are other syntactical structures:
What age are you? for "How old are you?"
My hair is needing washed or My hair needs washed for "My hair needs washing" or "My hair needs to be washed".[33]
I'm just after telling you for "I've just told you".
^Stuart-Smith J. Scottish English: Phonology in Varieties of English: The British Isles, Kortman & Upton (Eds), Mouton de Gruyter, New York 2008. p.47
^Stuart-Smith J. Scottish English: Phonology in Varieties of English: The British Isles, Kortman & Upton (Eds), Mouton de Gruyter, New York 2008. p.48
^Macafee C. Scots in Encyclopedia of Language and Linguistics, Vol. 11, Elsevier, Oxford, 2005. p.33
^
abAitken A.J. Scottish Speech in Languages of Scotland, Association for Scottish Literary Studies, Occasional Paper 4, Edinburgh:Chambers 1979. p.85
^Aitken A.J. Scottish Speech in Languages of Scotland, Association for Scottish Literary Studies, Occasional Paper 4, Edinburgh:Chambers 1979. p.86
^Macafee, C. (2004). "Scots and Scottish English". in Hikey R.(ed.),. Legacies of Colonial English: Studies in Transported Dialects. Cambridge: CUP. p. 60-61
^Macafee, C. (2004). "Scots and Scottish English".. in Hikey R.(ed.),. Legacies of Colonial English: Studies in Transported Dialects. Cambridge: CUP. p.61
^Stuart-Smith, Jane (1999). "Glasgow: accent and voice quality". In Foulkes, Paul; Docherty, Gerard (eds.). Urban Voices. Arnold. p. 210.
ISBN0-340-70608-2.
^Oxford English Dictionary. Oxford University Press. Retrieved 21 April 2008. An idiom or mode of expression characteristic of Scots; esp. as used by a writer of English.
^Aitken A.J. Scottish Speech in Languages of Scotland, Association for Scottish Literary Studies, Occasional Paper 4, Edinburgh:Chambers 1979. p.105
^Aitken, A.J. Scottish Accents and Dialects in Trudgil, P. Language in the British Isles. 1984. p.105-108
^Aitken A.J. Scottish Speech in Languages of Scotland, Association for Scottish Literary Studies, Occasional Paper 4, Edinburgh:Chambers 1979. p.106-107
Abercrombie, D. (1979). "The accents of Standard English in Scotland.". In A. J. Aitken; T. McArthur (eds.). Languages of Scotland. Edinburgh: Chambers. pp. 65–84.
Aitken, A. J. (1979) "Scottish speech: a historical view with special reference to the Standard English of Scotland" in A. J. Aitken and Tom McArthur eds. Languages of Scotland, Edinburgh: Chambers, 85–118. Updated in next.
Corbett, John; McClure, J. Derrick; Stuart-Smith, Jane, eds. (2003). Edinburgh Student Companion to Scots. Edinburgh: Edinburgh University Press.
ISBN0-7486-1596-2.
Foulkes, Paul; Docherty, Gerard J., eds. (1999). Urban Voices: Accent Studies in the British Isles. London: Arnold.
ISBN0-340-70608-2.
Hughes, Arthur; Trudgill, Peter; Watt, Dominic, eds. (2005). English Accents and Dialects (4th Ed.). London: Arnold.
ISBN0-340-88718-4.
Macafee, C. (2004). "Scots and Scottish English". In Hikey R. (ed.). Legacies of Colonial English: Studies in Transported Dialects. Cambridge: CUP.
Scobbie, James M.; Gordeeva, Olga B.; Matthews, Benjamin (2006). "Acquisition of Scottish English Phonology: an Overview". QMU Speech Science Research Centre Working Papers. Edinburgh.
Scobbie, James M.; Hewlett, Nigel; Turk, Alice (1999). "Standard English in Edinburgh and Glasgow: The Scottish Vowel Length Rule revealed". In Paul Foulkes; Gerard J. Docherty (eds.). Urban Voices: Accent Studies in the British Isles. London: Arnold. pp. 230–245.
Scobbie, James M.; Gordeeva, Olga B.; Matthews, Benjamin (2007). "Scottish English Speech Acquisition". In Sharynne McLeod (ed.). The International Guide to Speech Acquisition. Clifton Park, New York: Thomson Delmar Learning. pp. 221–240.
Sounds Familiar? – Listen to examples of Scottish English and other regional accents and dialects of the UK on the British Library's 'Sounds Familiar' website