From Wikipedia, the free encyclopedia

Natasha Wimmer (born 1973 [1]) is an American translator best known for her translations of Chilean novelist Roberto Bolaño's 2666 and The Savage Detectives from Spanish into English. [2]

Biography

Natasha Wimmer grew up in Iowa. [3] She learned Spanish in Spain, where she spent four years growing up. She studied Spanish literature at Harvard University. [2] Her first job after graduating was at Farrar, Straus & Giroux from 1996 to 1999 as an assistant and then managing editor. [1] During her time there, she produced her first translation, the Dirty Havana Trilogy by the Cuban novelist Pedro Juan Gutiérrez. [2]

Wimmer then worked at Publishers Weekly, before leaving to work on Bolaño's books full-time. [1] "My reason for going into publishing in the first place was that I had decided in college that I would never be a fiction writer, but I knew I wanted to be as close to books as I could. Publishing was one way, and translating turned out to be a better way for me." [1]

She has also translated Nobel Prize-winner Mario Vargas Llosa's The Language of Passion, The Way to Paradise, and Letters to a Young Novelist; and Marcos Giralt Torrente's Father and Son.

Wimmer has written for The Nation and The New York Times. [4] She teaches translation at Princeton University. [4]

Awards

Wimmer received the PEN Translation Prize in 2009. She won the National Book Critics Circle Award for Fiction in 2008 [4] for her translation of 2666 [3] and an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters in 2010. [4]

Notes

  1. ^ a b c d "Natasha Wimmer: Translator helps turn a Latin American novelist into a U.S. sensation", by Craig Morgan Teicher, Publishers Weekly, 1/12/2009
  2. ^ a b c "A translator's task – to disappear", Matthew Shaer, Christian Science Monitor, January 16, 2009 edition
  3. ^ a b "Natasha Wimmer". www.ndbooks.com. Retrieved 2023-06-10.
  4. ^ a b c d "Natasha Wimmer". Spanish and Portuguese. Retrieved 2023-06-10.