From Wikipedia, the free encyclopedia

Ho Chi Minh City has 21 urban and rural districts and 1 municipal city. Among them, 10 are numbered and 12 are named. This article lists the etymologies of the names of districts and municipal city in Ho Chi Minh City.

Municipal city

Name Language of origin Literal translation Meaning and notes
Thủ Đức Sino-Vietnamese Đức the Guard Named after the title of Tạ Dương Minh, a settler in the Nguyen dynasty and the founder of a market of his name. The first time the name was used to refer to the land was on October 9, 1868. [1] [2]

Urban districts

Name Language of origin Literal translation Meaning and notes
Bình Tân Sino-Vietnamese Peaceful New Named after Bình Hưng Hòa, [note 1] Bình Trị Đông [note 2] and Tân Tạo, [note 3] [3] the three communes formerly in Bình Chánh District, [4] from which Bình Tân District was formed in 2003. [5]

The old Bình Tân District that existed from 1956 to 1972 was merged from and named after Tân Bình and northern Bình Chánh. [6]

Bình Thạnh Sino-Vietnamese Peaceful and Prosperous Named after the two former districts of Bình Hòa [note 4] and Thạnh Mỹ Tây, [note 5] which were merged into the new Bình Thạnh in June 1976. [7] [8]
Gò Vấp Vietnamese Mound of Vấp Named after "vấp" tree ( Mesua ferrea), which used to be abundant in the area. [9] [10]
Phú Nhuận Sino-Vietnamese Wealth Enriches Originally the name of a village in the era of Gia Long and Minh Mạng and shortened from the idiom "Phú nhuận ốc, đức nhuận thân" (Wealth enriches your house, but virtues enrich yourself). [11]
Tân Bình Sino-Vietnamese New Peaceful Named after the old Tân Bình Prefecture, which was created and named by Nguyễn Hữu Cảnh in 1698 after his own home Quảng Bình province, [12] which in turn means "Vast and Peaceful".
Tân Phú Sino-Vietnamese New Wealthy Originally the name of a commune in Tân Bình District, which was split from Tân Sơn Nhì Commune [note 6] and Phú Thọ Hòa Commune. [note 7] [13] The district itself was split from Tân Bình District in 2003. [5]

Rural districts

Name Language of origin Literal translation Meaning and notes
Bình Chánh Sino-Vietnamese Peaceful and Upright Named after Bình Chánh Commune, which was the capital of the district.
Cần Giờ Khmer According to Trương Vĩnh Ký, Cần Giờ is a twisted transliteration of Khmer word "Kanchoeu", meaning "the basket", as the local people often used basket boats to commute. [14] [15]
Củ Chi Vietnamese Strychnine tree Named after "củ chi" tree ( Strychnos nux-vomica). [16] [17]
Hóc Môn Vietnamese Rivulet of Taro Hóc means "rivulet", Môn means "water taro" ( Colocasia esculenta), a kind of aquatic plant used to fill the place. [18] [19]
Nhà Bè Vietnamese Houseboat According to the legends collected in Địa chí Đồng Nai, Gia Định thành thông chí and Biên Hòa Sử lược toàn biên, in the 18th century, there was a corrupted official named Võ Hữu Hoằng who then had a change of heart after visiting hell and generously spent his wealth to help people, including creating a large houseboat as a rest stop on nowadays Nhà Bè River. [20] [21]

Footnotes

  1. ^ Peaceful, Flourishing and Harmonious
  2. ^ Peacefully Governed in the East
  3. ^ Newly Created
  4. ^ Peaceful and Harmonious
  5. ^ Prosperous and Beautiful in the West
  6. ^ New Mountain the Second
  7. ^ Wealthy, Longevous and Harmonious

References

  1. ^ Anh Quân (July 31, 2016). "Tên gọi Thủ Đức có từ đâu?" [Where did the name Thủ Đức come from?]. Báo Công An.
  2. ^ Trung Sơn (October 11, 2020). "Địa danh Thủ Đức có từ khi nào" [When did Thu Duc have its name?]. VnExpress.
  3. ^ "Đài Tiếng nói Nhân dân TPHCM và quận Bình Tân luôn đồng hành cùng Nhân dân" [Voice of Ho Chi Minh City's People and Bình Tân District are always with the people]. Voice of Ho Chi Minh City.
  4. ^ "GIỚI THIỆU VỀ QUẬN BÌNH TÂN" [Introduction of Bình Tân District]. People's Committee of Bình Tân District's Portal.
  5. ^ a b "Nghị định số 130/2003/NĐ-CP của Chính phủ : Nghị định thành lập các quận Bình Tân, Tân Phú và các phường trực thuộc; điều chỉnh địa giới hành chính phường thuộc quận Tân Bình; thành lập xã, thị trấn thuộc các huyện Bình Chánh, Cần Giờ và Hóc Môn, thành phố Hồ Chí Minh" [Decree 130/2003/NĐ-CP of the Government: The decree to establish the districts of Bình Tân, Tân Phú and affiliated wards; to adjust the administrative boundaries of wards in Tân Bình District; to establish communes and towns in Bình Chánh, Cần Giờ and Hóc Môn districts, Ho Chi Minh city]. Vietnam Government's Portal.
  6. ^ "LỊCH SỬ HÌNH THÀNH HUYỆN BÌNH CHÁNH" [The formation history of Bình Chánh District]. People's Committee of Bình Chánh District's Portal.
  7. ^ "Giới thiệu quận Bình Thạnh" [Introduction of Bình Thạnh District]. HCMC Party Committee's Portal.
  8. ^ "Quận Bình Thạnh kỷ niệm 40 năm thành lập" [Bình Thạnh District celebrates the 40th anniversary of formation]. Báo Nhân Dân.
  9. ^ "Tên quận Gò Vấp (Tp.HCM) là cách đọc trại đi của địa danh gốc nào?" [The name Gò Vấp District is a twisted reading of what original place?]. Hoatieu.vn.
  10. ^ "Tiết lộ thú vị về tên gọi quận Gò Vấp" [An interesting revelation of the name of Gò Vấp District]. Báo Tri Thức Cuộc Sống. 23 August 2021.
  11. ^ "Đất Phú Nhuận, người Phú Nhuận thuở khẩn hoang" [Phú Nhuận land, Phú Nhuận people in the reclamation era]. Tuổi Trẻ Online. 29 April 2017.
  12. ^ "Hướng về Sài Gòn" [Heading to Saigon]. Báo Văn Hóa và Phát Triển.
  13. ^ "Giới thiệu tổng quan về quận Tân Phú Thành phố Hồ Chí Minh" [An overview introduction of Tân Phú District, Ho Chi Minh City]. Báo Thanh Niên Việt.
  14. ^ "Ngày mới ở Cần Giờ" [A new day in Cần Giờ]. Sài Gòn Giải Phóng Online. 16 March 2015.
  15. ^ "Nghĩ về địa danh Bà La và vài địa danh khác theo từ nguyên học" [Thinking about Bà La's name and some other places according to etymology]. Báo Người Đô Thị.
  16. ^ "Cây độc: Loài cây 'bị nguyền rủa' trên vùng đất thép Củ Chi, gần trăm năm nhắc tên vẫn sợ hãi" [The poisonous tree: A cursed tree in the steely land of Củ Chi, the name inflicting fear even after nearly one hundred years]. Chất Lượng Việt Nam Online.
  17. ^ "Địa danh Củ Chi" [Name of the place Củ Chi]. Sài Gòn Giải Phóng Online. 18 February 2005.
  18. ^ "Chuyện xưa chuyện nay: "Hóc Môn" hay "Hốc Môn"?" [Old stories new stories: "Hóc Môn" or "Hốc Môn"?]. Pháp Luật Online. 3 February 2011.
  19. ^ Associate Professor, Dr. LE TRUNG HOA. "Từ địa phương chỉ địa hình trong địa danh Nam Bộ" [Local vocabulary of the terrain in the Southern region's names of places]. Faculty of Philology - Hanoi National University of Education.
  20. ^ "Giai thoại về Thủ Huồng và câu chuyện về lòng nhân ái" [The anecdote of Thủ Huồng and the story of kindness]. Báo Đồng Nai.
  21. ^ "Chuyện Thủ Huồng từ ác hóa thiện" [The change of heart of Thủ Huồng]. Báo Nông Nghiệp. 11 March 2011.