From Wikipedia, the free encyclopedia
Amarna letter EA 245, (Reverse). Letter from Biridiya, King of Megiddo, to the Egyptian Pharaoh Amenhotep III or his son Akhenaten. 14th century BCE. From Tell el-Amarna, Egypt. British Museum. ME 29855.


Amarna letter EA 245, titled: "Assignment of Guilt," [1] is a medium length clay tablet Amarna letter from Biridiya the governor-'mayor' of Magidda. It is letter number four of five from Biridiya.

The letter is in pristine condition except for a missing flake (lower-right, obverse) causing a lacuna at the end of a few lines. The cuneiform characters are finely inscribed, with some photos that can even show the individual strokes of the cuneiform characters (the stroke sequence). The letter is 47-lines long, and about 5-in tall. Letter EA 245 (see here-(Obverse): [3]), is numbered BM 29855, at the British Museum.

The Amarna letters, about 300, numbered up to EA 382, are a mid 14th century BC, about 1350 BC and 20–25 years later, correspondence. The initial corpus of letters were found at Akhenaten's city Akhetaten, in the floor of the Bureau of Correspondence of Pharaoh; others were later found, adding to the body of letters.

The letter

EA 245: "Assignment of Guilt"

EA 245, letter four of five. (Not a linear, line-by-line translation, and English from French.) [1]

(Obverse, see here [4])

(Lines 1-7)--Moreover,1 I urged my brothers, "If the god of the king, our lord, brings it about2 that we overcome Lab'ayu, then we must bring him alive :–(gloss) ha- ia- ma to the king, our lord."
(8-14)--My mare, however having been put out of action :–-(gloss) tu- ra (having been shot), I took my place behind him :–(gloss) ah- ru- un- ú and rode with Yashdata.3 But before my arrival they had struck him down :–(gloss) ma-ah-ṣú- ú.
(15-23)--Yašdata being truly your servant, he it was that entered with me into batt[le]. May [ ... ] [ ... ] the life4 of the king, my [lord], that he may br[ing peace to ever]yone5 in [the lands of] the king, [my] lord.

(Reverse, see here [5])

(24-35)--It had been Surata that took Labaya from Magidda. and said to me, "I will send him to the king by boat :–(gloss) a- na-yi "6 Surata took him, but he sent him from Hinnatunu to his home, for it was Surata that had accepted from him :–(gloss) ba- di- ú his ransom.
(36-47)--Moreover, what have I done to the king, my lord, that he has treated me with contempt :–(gloss) ia8- -ìl- li- ni and honored :–(gloss) ia8- ka- bi- id my less important brothers?7 It was Surata that let Lab'ayu go, and it was Surata that let Ba'l-mehir go, (both) to their homes. And may the king, my lord, know.--(complete Obverse & Reverse, EA 245, minor, restored lacunae, (and a small corner of clay tablet missing), total ines 1-47)

Akkadian text

The Akkadian language text: [2]

Akkadian:

Obverse (see here: [6])

(Line 1)-- Ša- ni- tam d a bu--(..Furthermore,.. to expound upon (to talk))
(2)--UGU ŜEŠ-HI. A- ia--(upon Brothers-Mine,.. )
(3)--šum m a e š u--(..If .. to make happen)
(4)-- D MEŠ- nu ša LUGAL- ri(=ŠÀRru) ENBēlu- nu--( "the God"-ours,.. 'which of' King-Lord-Ours.. )
(5)-- ù k a š ā d u--(..and Defeat–!.. )
(6)--1. diš- La- aB- A- iYa ù til- la- nu- um- ma :-(gloss) ha- ia- ma--(1. diš- Labaya,.. and "bodily" : (– gl ) "alive",.. )
(7)--nu- a b ā l u a na LUGAL- ri(=ŠÀRru) ENBēlu- nu--(..Bring 'unto'(to) King-Lord-Ours–!... )
segue:
(8)-- Ù tu-sà-ah- mi(=tazzimtu) : (– gl ) tu- ra(tarû)--(..But "bad luck" :-(gloss) "returned"?('my horse was "shot"')..)
(9)--ANŠE. KUR. ra :-(gloss) MUNUS- ia ù uz uz z u--(Horse- :-(gloss) mine,..and "to be present",.. )
(10)--EGIR. ERIM- šu : (– gl ) ha nn ú--(..BEHIND.ARMY-his :-(gloss) "expeditioning"(=road, journey) )
(11)-- ù er ē b u--(..and "to encamp"(to set),.. )
(12)-- it ti 1. diš-Ya((=pi))- - Da- Ta--(with Yashdata–!... )
segue:
(13)-- Ù a di ka šā d u--(..But before "conquering"(reaching/vanquishing),.. )
(14)-- ù k u :-(gloss) ma ṣ(ú) u--(and "killed" : (– gl ) 'fighting'–!.. )
(15)-- ù e l û-mì(+šamû(heaven)?) 1. diš-Ya(=pi)- - Da- Ta--(and "ascended-up" 1. diš- Yashdata,.. )
(16)-- Ardu- ka ù š- û t--(Servant-yours,.. and "who of",.. )
(17)-- e r ēb u it t i--(-(always)-"to enter" with,.. )
(18)-- i na ERIM(=tāhāzu) zu--(..into BATTLE-War-Battle–!.. )
(19)-- ù l ū n â[- d u a na šâ šu ]--(and "may it be" 'to (have)-praise' for him,.. )
(20)-- til- la- aṭ( tillu) LUGAL- ri(=ŠÀRru) ENBēlu- ia--(.."warriors"(workers)-(of),. King-Lord-Mine,.. )
(21)--[ ù ] e p ē[- š u ]--(..and "to treat"... [ .. ])-( lacuna)
(22)-- gab bu i na [ ... ]--(..everyone in [ ..?.. ] )-( lacuna)
(23)-- LUGAL- ri(=ŠÀRru) ENBēlu- ia--(.., King-Lord-Mine–! .. )
segue:

Reverse (see here: [7])

(24)-- Ù 1. diš- - Ra- Ta--(But,.. 1.- Surata.. )
(25)--yi(=pi)-il5- q û(leqû) 1. diš- La- aB- A- iYa--(..took Labaya.. )
(26)-- tu URU Ma-GID6- Da ki--(from Magidda,.. )
(27)-- ú yi(=pi)- qa a na i ā-[ ši ]( i ā ši)(--(and "said" to me:— )
(28)-- e ma ša GIŠ : (– gl ) a- na- yi--(.."Now 'that by' BOAT :-(gloss) 'ship'... )
(29)-- u š š u r u- šu--(..Send (issue)!..(i.e. Labaya)..)
(30)-- a na LUGAL- ri(=ŠÀRru),.. ù (pi) l e q û--(to (the) King,.." ..But 'taken'..)
(31)--1. diš- - Ra- Ta ù (pi) t a r û--(..(by) 1.- Surata,.. and "returned"-him..)

Cuneiform score, Akkadian, English

Cuneiform score (per CDLI, Chicago Digital Library Initiative), [3] and Akkadian, and English.


EA 245, (Reverse)
Obverse, (lines 1-23)
(See here; [2])

  
Obverse
Paragraph I , (lines 1-7)

1.(P. I of IV) Ša- ni- tam du- ub- bu- ba- ku-
___ Ša ni tam, — d a b āb u
___Furthermore, — I urged
2. _UGU- ŠEŠ hi- a_- ia
___ _UGU- ŠEŠ hi- a_- ia–!
___(with) Compatriots p l.-mine (my Brothers)–!

Sub-Paragraph
3. Šum- ma- mi yi- pu- šu- mi
___ Šum ma e š u [4]
___QuoteIf (they)bring
4. _ dingir- meš_- nu ša ( Šàrru)_ Šàr_- ri _ EN_- nu
___ ilu pl.- nu, — ša ( Šàrru)_ Šàr_- ri _ EN_- nu, —
___ gods pl.- our, — which(are-of) King- Lord- ours, —
5. ù ni- ik- šu- du- um- mi
___ u ka šā du–!
___ and defeat–!
6.1= diš La- ab- a- ia ù _ til- la_ nu- um- ma
Note: on Reverse", line 42.:– ma : (– gl ) ha- ia- ma
___1= diš La b a ya, — _ til lu_- nu- um- ma
___1= diš Labaya, — (equipment)-nu-um-ma : (– gl ) ha- ia- ma (by boat)(land carriage?)
7. nu- ub- ba- lu- - šu a- na ( Šàrru)_ Šàr_- ri _ EN_- nu
___ a b ā l u a na ( Šàrru) Šàr- ri EN- nu –!
___bring (him alive) to King Lord- ours –!
EndQuote



Paragraph II, (lines 8-23)

8.(P. II of IV) Ù tu- - ah- : (– gl ) tu- ra
___ U tu- - ah- (tazzimtu) : (– gl ) tu- ra
___ But "bad luck"(lamentation) : (– gl )(the horse was disabled, "shot")
9.x?- pa? _ANŠE- KUR- RA:MUNUS_- ia ù iz- zi- iz-
___x?- pa? _ANŠE- KUR- RA:MUNUS_- ia,– u u zzu z u
___/+-x?- pa?-+/ horse- mine,– and (rode-behind)("stood-behind")
10. _EGIR_- šu : (– gl ) uh- ru- un- ú
___ _EGIR_- šu : (– gl ) ha rrā n u —!
___behind (troops)- His : (– gl ) expedition-ing —!
11. Ù ir(wrong, =sa) sa- ka- ap- mi
___ u sa pu [5]- mi
___ and en-camped- Myself
12. it- ta 1= diš- Ya- - da- ta
___ it ti 1= diš- Ya- - da- ta
___with 1 Yashdata.

segue
13. Ù a- di ka- ša- di- ia
___ U a di ka šā d u
___But before "conquering"-(in-battle) (("arriving"-(into battle)-))
14. ù da- ku- šu : (– gl ) ma- ah- ṣú- ú
___ u ku- šu, – : (– gl ) ma u, —!
___ and "death-us", – : (– gl ) "struck-down", —!
15. ù al lu- ú- 1=( diš) Ya- - da- ta
___ u elû lū 1=( diš) Ya- - da- ta
___ and ascended, "let-it-be", 1 Yashdata, –
16. _ÁRAD_- ka ù šu- ú- te(ut!-no)
___ _ÁRAD_- ka, – u šu- ú- te
___Servant- yours, – but ?straight-away?
17. yi- ru- ub- mi it- ti# [ x ]##
___ e bu- mi, – itti-[ x ]##
___entered- Myself, – with [ them ? ]##
18. i- na MÈ (me3=tāhāzu) ta- ha#- zi##
___ i na ( = tāhāzu) - # zu##
___into BATTLE, battle
19. ù lu- ú yi- na- -[ - di- nu a- na ša- šu ]
___ u l ū nâ[ d u a na šâ šu ]
___ and "may-it-be" pr[aise for Him ]
20. _ til- la- aṭ _ ŠÀRRU_- ri# [ _ EN_ ]- ia
21.[ ù ] li- pa- #-[ ši- ih ]

Bottom

22. gáb- i- na [ .... ]
23. _ Šàr_- ri _ EN_- ia
24. ù 1= diš - ra- ta#


EA 245, Reverse
Paragraph III, (lines 25-35)
Paragraph IV, (36-47)
Obverse,
(See here; [1])

Paragraph III-(lines 24-35)
24.( ù 1= diš - ra- ta# )
___ u 1= diš - ra- ta#
___ and 1 Surata
Reverse

Paragraph III-(lines 24-35)

25.(P. III of IV) yi-il5- - 1- diš- La-[ ab- a- ia ]
___ la q û 1- diš- La-[ ab- a- ia ]
___took... 1 Labaya
26. - tu _IRI_ Ma-gid6- daki
___ tu _ URU_ Me-gid6- daki
___from _ city_ Megiddo
27. ù yi- iq- bi a- na ia- a- [ ši ]
___ u qa a na i ā ši
___ and said to me —
28.Quote I na- ((No)) šà- geš-_ _ giš- ru((yes)) : (– gl ) a- na- yi
___Quote i- na- _ _ giš- ru : (– gl ) a- na- yi
___QuoteBy boat ....(?by land carriage)
29. ú- ta- - ša- ru- - šu
___ u š š u r u
___(I will) send
30. a- na (_ lugal_)_ Šarru_- ri ù yi- ìl- - šu
___ a na (_ lugal_)_ Šarru_- ri,— ù
___to King,—
30.5-------------- ù yi- ìl- - šu
___----------------- u l e q û
___----------------- and take
31.1= diš - ra- ta ù yu- ta- šar- šu
___1= diš - ra- ta
___ 1 Surata
31.5------------- ù yu- ta- šar- šu
___---------------- u u š šur u
___---------------- and send ( Him)
32. - tu _ IRI_ He- na- tu- na ki
___ tu _ URU_ He- na- tu- na ki
___from _ city_ Hannathon
33. a- na _ É_- šu ù 1= diš - ra- ta
___ a na _ É_- šu,EndQuoteù 1= diš - ra- ta
___To _ house_ hisEndQuoteand 1 Surata


segue
33.5------------- ù 1= diš - ra- ta
___--------------- u 1= diš - ra- ta
___--------------- and 1 Surata
34. la- - mi _ - BABBAR hi- a_ ip- țì- ir- ri- šu
___ le q û _ - BABBAR hi- a_
___took silver, – returning
34.6------------- ip- țì- ir- ri- šu
___---------------- t â r u
___----------------returning
35. i- na _ ŠU_- ti- šu : (– gl ) ba- di- ú
___ i na _ ŠU_- ti- šu : (– gl ) ba- di- ù
___in "Hand"-his — : (– gl ) ba- di- ù–! (the ransom—!) (the Silver—!)

Paragraph IV-(lines 36-47)


36. (P. IV) Ša- ni- tam, – mi- na- am- mi ep- ša- ku-
___ Ša ni tam, — mīnu epē š u
___Furthermore, — what (have I) done
36.3---------- mi- na- am- mi ep- ša- ku-
___------------- — Mi- na- am- mi ep- ša- ku-
___------------- — QuoteWhat (have I) done
37. a- na ( Šàrru)_ Šàr- ri_ _ EN_- ia
___ a na ( Šàrru)_ Šàr- ri_ _ EN_- ia—?
___to ( Šàrru) _ King(- ri)_ _ Lord_- mine—?
38. i- na- _sig_-ia : (– gl ) ya- - ìl- li- ni
___ i nu ma-(enūma), — _sig_-ia : (– gl ) ya- - ìl- li- ni —!
___Now, — (I am) contempted —!
39. — Ù _DUGUD_ : (– gl ) yu- ka- bi- id
___ — U : (– gl ) yu- ka- bi- id (kabta [6])
___ But are honored
40. _ ŠEŠ_ HI- A- ia șé- eh- ru-ta5
___ _ ŠEŠ_ HI- A- ia,— șe ru, —!
___(compatriots)(Brothers) p l.-mine,— less important, —!EndQuote

segue
41. Ù 1= diš - ra- ta
___ U 1= diš - ra- ta
___ But 1 Surata
42. yu- ta- šir9
Note: the rest, (majority), of line 42, is the up-side-down cuneiform from Obverse, Line 6
nu- um- ma : (– gl ) ha- ia- ma


42. yu- ta- šir9
___ aṣû
___brought
43.1= diš La- ab- a- ia ù
___1= diš La- ab- a- ia ù
___ 1 Labaya
43.7-------------- ù
___---------------- u
___---------------- and
44. yu- ta-šir9- 1= diš, diškur- me- her
___aṣ û 1= diš, diškur- me- her
___brought 1 Ba'al-Mehir
45. a- na _ É_- šu- ni
___ a na _ bītu_- šu, –!
___to _ house_- his, –!

Sub Paragraph
46. Ù lu- ú yi- de- mi
___ U, — l ū i d û, [7]
___ And, — "may-it-be" proclaimed (& recognized), –
("may you know ")
47.( Šàrru) Šàr- ru EN- ia–!
___( Šàrru) Šàr- ru EN- ia–!
___ King Lord- mine–!
(End)
  


See also

References

  1. ^ a b Moran, William L. 1987, 1992. The Amarna Letters. EA 245, Assignment of Guilt, p. 299-300.
  2. ^ Akkadian language characters & Line Drawing, EA 245: Reverse & Obverse Archived 2015-05-31 at the Wayback Machine, CDLI no. P270957 (Chicago Digital Library Initiative)
  3. ^ CDLI page for EA 245
  4. ^ Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, Glossary, pp. 119-145, epēsu, p. 124; English, "to do, place, treat".
  5. ^ Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, Glossary, pp. 119-145, sakāpu, p. 138; English, "to lie down, rest".
  6. ^ Moran, William L. 1987, 1992. The Amarna Letters. EA 107, "Charioteers but no horses", pp. 180-181; note 2 for DUGUD, read "kabta", related to English "important (person)", "honored".
  7. ^ Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, Glossary, pp. 119-145, idû, p. 127; English, "to know". "to make known, recognize", "to inform, proclaim"
  • Moran, William L. The Amarna Letters. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (softcover, ISBN  0-8018-6715-0)
  • Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, Parpola, Simo, Neo-Assyrian Text Corpus Project, c 1997, Tablet I thru Tablet XII, Index of Names, Sign List, and Glossary-(pp. 119–145), 165 pages.

External links