Amarna letter EA 245, titled: "Assignment of Guilt,"
[1] is a medium length
clay tablet
Amarna letter from
Biridiya the governor-'mayor' of
Magidda. It is letter number four of five from Biridiya.
The letter is in pristine condition except for a missing flake (lower-right, obverse) causing a lacuna at the end of a few lines. The cuneiform characters are finely inscribed, with some photos that can even show the individual strokes of the cuneiform characters (the stroke sequence). The letter is 47-lines long, and about 5-in tall. Letter EA 245 (see here-(Obverse): [3]), is numbered BM 29855, at the British Museum.
The Amarna letters, about 300, numbered up to EA 382, are a mid 14th century BC, about 1350 BC and 20–25 years later, correspondence. The initial corpus of letters were found at Akhenaten's city Akhetaten, in the floor of the Bureau of Correspondence of Pharaoh; others were later found, adding to the body of letters.
EA 245, letter four of five. (Not a linear, line-by-line translation, and English from French.) [1]
(Obverse, see here [4])
(Reverse, see here [5])
The Akkadian language text: [2]
Akkadian:
Obverse (see here: [6])
Reverse (see here: [7])
Cuneiform score (per CDLI, Chicago Digital Library Initiative), [3] and Akkadian, and English.
Obverse
Paragraph I , (lines 1-7)
1.(P. I of IV)
Ša-
ni-
tam
du-
ub-
bu-
ba-
ku-
mì
___
Ša
ni
tam, —
d
a
b
āb
u
___Furthermore, — I urged
2. _UGU-
ŠEŠ
hi-
a_-
ia
___ _UGU-
ŠEŠ
hi-
a_-
ia–!
___(with) Compatriots
p
l.-mine (my Brothers)–!
Sub-Paragraph
3.
Šum-
ma-
mi
yi-
pu-
šu-
mi
___
Šum
ma
e
pē
š
u
[4]
___QuoteIf (they)bring
4. _
dingir-
meš_-
nu
ša (
Šàrru)_
Šàr_-
ri _
EN_-
nu
___
ilu
pl.-
nu, —
ša (
Šàrru)_
Šàr_-
ri _
EN_-
nu, —
___
gods
pl.-
our, —
which(are-of)
King-
Lord-
ours, —
5.
ù
ni-
ik-
šu-
du-
um-
mi
___
u
ka
šā
du–!
___
and defeat–!
6.1=
diš
La-
ab-
a-
ia
ù _
til-
la_
nu-
um-
ma
Note: on Reverse", line 42.:–
ma : (–
gl–
)
ha-
ia-
ma
___1=
diš
La
b
a
ya, — _
til
lu_-
nu-
um-
ma
___1=
diš
Labaya, — (equipment)-nu-um-ma : (–
gl–
)
ha-
ia-
ma (by boat)(land carriage?)
7.
nu-
ub-
ba-
lu-
uš-
šu
a-
na (
Šàrru)_
Šàr_-
ri _
EN_-
nu
___
a
b
ā
l
u
a
na (
Šàrru)
Šàr-
ri
EN-
nu –!
___bring (him alive) to
King
Lord-
ours –!
EndQuote
Paragraph II, (lines 8-23)
8.(P. II of IV)
Ù
tu-
sà-
ah-
mì : (–
gl–
)
tu-
ra
___
U
tu-
sà-
ah-
mì(tazzimtu) : (–
gl–
)
tu-
ra
___
But "bad luck"(lamentation) : (–
gl–
)(the horse was disabled, "shot")
9.x?-
pa? _ANŠE-
KUR-
RA:MUNUS_-
ia
ù
iz-
zi-
iz-
mì
___x?-
pa? _ANŠE-
KUR-
RA:MUNUS_-
ia,–
u
u
zzu
z
u
___/+-x?-
pa?-+/ horse-
mine,–
and (rode-behind)("stood-behind")
10. _EGIR_-
šu : (–
gl–
)
uh-
ru-
un-
ú
___ _EGIR_-
šu : (–
gl–
)
ha
rrā
n
u —!
___behind (troops)-
His : (–
gl–
) expedition-ing —!
11.
Ù ir(wrong, =sa)
sa-
ka-
ap-
mi
___
u
sa
kā
pu
[5]-
mi
___
and en-camped-
Myself
12.
it-
ta 1=
diš-
Ya-
aš-
da-
ta
___
it
ti 1=
diš-
Ya-
aš-
da-
ta
___with
1
Yashdata.
segue
13.
Ù
a-
di
ka-
ša-
di-
ia
___
U
a
di
ka
šā
d
u
___But before "conquering"-(in-battle) (("arriving"-(into battle)-))
14.
ù
da-
ku-
šu : (–
gl–
)
ma-
ah-
ṣú-
ú
___
u
dâ
ku-
šu, – : (–
gl–
)
ma
hā
ṣ
u, —!
___
and "death-us", – : (–
gl–
) "struck-down", —!
15.
ù
al
lu-
ú-
mì 1=(
diš)
Ya-
aš-
da-
ta
___
u elû lū 1=(
diš)
Ya-
aš-
da-
ta
___
and ascended, "let-it-be",
1
Yashdata, –
16. _ÁRAD_-
ka
ù
šu-
ú-
te(ut!-no)
___ _ÁRAD_-
ka, –
u
šu-
ú-
te
___Servant-
yours, –
but ?straight-away?
17.
yi-
ru-
ub-
mi
it-
ti# [ x ]##
___
e
rē
bu-
mi, – itti-[ x ]##
___entered-
Myself, – with [ them ? ]##
18.
i-
na MÈ (me3=tāhāzu)
ta-
ha#-
zi##
___
i
na (MÈ = tāhāzu) -
tā
hā#
zu##
___into BATTLE, battle
19.
ù
lu-
ú
yi-
na- -[ -
di-
nu
a-
na
ša-
šu ]
___
u
l
ū
nâ[
d
u
a
na
šâ
šu ]
___
and "may-it-be" pr[aise for Him ]
20. _
til-
la-
aṭ _
ŠÀRRU_-
ri# [ _
EN_ ]-
ia
21.[
ù ]
li-
pa-
aš#-[
ši-
ih ]
Bottom
22.
gáb-
bá
i-
na [ .... ]
23. _
Šàr_-
ri _
EN_-
ia
24.
ù 1=
diš
Sú-
ra-
ta#
Paragraph III-(lines 24-35)
24.(
ù 1=
diš
Sú-
ra-
ta# )
___
u 1=
diš
Sú-
ra-
ta#
___
and
1
Surata
Reverse
Paragraph III-(lines 24-35)
25.(P. III of IV)
yi-il5-
qé-
mì 1-
diš-
La-[
ab-
a-
ia ]
___
la
q
û 1-
diš-
La-[
ab-
a-
ia ]
___took...
1
Labaya
26.
iš-
tu _IRI_
Ma-gid6-
daki
___
iš
tu _
URU_
Me-gid6-
daki
___from _
city_
Megiddo
27.
ù
yi-
iq-
bi
a-
na
ia-
a- [
ši ]
___
u
qa
bû
a
na
i
ā
ši —
___
and said to me —
28.Quote
I
na-
mí ((No))
šà-
geš-_
MÁ_
giš-
ru((yes)) : (–
gl–
)
a-
na-
yi
___Quote
i-
na-
mí _
MÁ_
giš-
ru : (–
gl–
)
a-
na-
yi
___QuoteBy boat ....(?by land carriage)
29.
ú-
ta-
aš-
ša-
ru-
uš-
šu
___
u
š
š
u
r
u
___(I will) send
30.
a-
na (_
lugal_)_
Šarru_-
ri
ù
yi-
ìl-
qé-
šu
___
a
na (_
lugal_)_
Šarru_-
ri,—
ù
___to
King,—
30.5--------------
ù
yi-
ìl-
qé-
šu
___-----------------
u
l
e
q
û
___-----------------
and take
31.1=
diš
Sú-
ra-
ta
ù
yu-
ta-
šar-
šu
___1=
diš
Sú-
ra-
ta
___
1
Surata
31.5-------------
ù
yu-
ta-
šar-
šu
___----------------
u
u
š
šur
u
___----------------
and send (
Him)
32.
iš-
tu _
IRI_
He-
na-
tu-
na
ki
___
iš
tu _
URU_
He-
na-
tu-
na
ki
___from _
city_
Hannathon
33.
a-
na _
É_-
šu
ù 1=
diš
Sú-
ra-
ta
___
a
na _
É_-
šu,EndQuote —
ù 1=
diš
Sú-
ra-
ta
___To _
house_
hisEndQuote —
and
1
Surata
segue
33.5-------------
ù 1=
diš
Sú-
ra-
ta
___---------------
u 1=
diš
Sú-
ra-
ta
___---------------
and
1
Surata
34.
la-
qí-
mi _
kù-
BABBAR
hi-
a_
ip-
țì-
ir-
ri-
šu
___
le
q
û _
kù-
BABBAR
hi-
a_
___took silver, – returning
34.6-------------
ip-
țì-
ir-
ri-
šu
___----------------
t
â
r
u
___----------------returning
35.
i-
na _
ŠU_-
ti-
šu : (–
gl–
)
ba-
di-
ú
___
i
na _
ŠU_-
ti-
šu : (–
gl–
)
ba-
di-
ù
___in "Hand"-his — : (–
gl–
)
ba-
di-
ù–! (the ransom—!) (the Silver—!)
Paragraph IV-(lines 36-47)
36. (P. IV)
Ša-
ni-
tam, –
mi-
na-
am-
mi
ep-
ša-
ku-
mì
___
Ša
ni
tam, — mīnu
epē
š
u
___Furthermore, — what (have I) done
36.3----------
mi-
na-
am-
mi
ep-
ša-
ku-
mì
___------------- —
Mi-
na-
am-
mi
ep-
ša-
ku-
mì
___------------- — QuoteWhat (have I) done
37.
a-
na (
Šàrru)_
Šàr-
ri_ _
EN_-
ia
___
a
na (
Šàrru)_
Šàr-
ri_ _
EN_-
ia—?
___to (
Šàrru) _
King(-
ri)_ _
Lord_-
mine—?
38.
i-
na-
mí _sig_-ia : (–
gl–
)
ya-
qí-
ìl-
li-
ni
___
i
nu
ma-(enūma), — _sig_-ia : (–
gl–
)
ya-
qí-
ìl-
li-
ni —!
___Now, — (I am) contempted —!
39. —
Ù _DUGUD_ : (–
gl–
)
yu-
ka-
bi-
id
___ —
U : (–
gl–
)
yu-
ka-
bi-
id (kabta
[6])
___ —
But are honored
40. _
ŠEŠ_
HI-
A-
ia
șé-
eh-
ru-ta5
___ _
ŠEŠ_
HI-
A-
ia,—
șe
hē
ru, —!
___(compatriots)(Brothers)
p
l.-mine,— less important, —!EndQuote
segue
41.
Ù 1=
diš
Sú-
ra-
ta
___
U 1=
diš
Sú-
ra-
ta
___
But
1
Surata
42.
yu-
ta-
šir9
Note: the rest, (majority), of line 42, is the up-side-down
cuneiform from Obverse, Line 6
nu-
um-
ma : (–
gl–
)
ha-
ia-
ma
42.
yu-
ta-
šir9
___
aṣû
___brought
43.1=
diš
La-
ab-
a-
ia
ù
___1=
diš
La-
ab-
a-
ia
ù
___
1
Labaya
43.7--------------
ù
___----------------
u
___----------------
and
44.
yu-
ta-šir9-
mì 1=
diš,
diškur-
me-
her
___aṣ
û 1=
diš,
diškur-
me-
her
___brought
1
Ba'al-Mehir
45.
a-
na _
É_-
šu-
ni
___
a
na _
bītu_-
šu, –!
___to _
house_-
his, –!
Sub Paragraph
46.
Ù
lu-
ú
yi-
de-
mi
___
U, —
l
ū
i
d
û,
[7] –
___
And, — "may-it-be" proclaimed (& recognized), –
("may you know ")
47.(
Šàrru)
Šàr-
ru
EN-
ia–!
___(
Šàrru)
Šàr-
ru
EN-
ia–!
___
King
Lord-
mine–!
(End)