Gallo-Romance language spoken in France, Italy and Switzerland
"Romand" redirects here. For the Swiss Romand people, see
Romands. For Swiss Romand region, see
Romandy. For the variety of French used in said region, see
Swiss French. For other uses, see
Romand (disambiguation).
Not to be confused with
Provençal, one of the dialects of the Occitan language.
Franco-Provençal (also Francoprovençal, Patois or Arpitan)[2] is a language within the
Gallo-Romance family, originally spoken in east-central
France, western
Switzerland and northwestern
Italy.
Franco-Provençal has several distinct
dialects and is separate from but closely related to neighbouring
Romance dialects (the
langues d'oïl and the
langues d'oc, in France, as well as
Rhaeto-Romance in Switzerland and Italy).[a]
Even with all its distinct dialects counted together, the number of Franco-Provençal speakers has been declining significantly and steadily.[6] According to
UNESCO, Franco-Provençal was already in 1995 a "potentially endangered language" in Italy and an "
endangered language" in Switzerland and France. Ethnologue classifies it as "nearly extinct".[2]
The designation Franco-Provençal (Franco-Provençal: francoprovençâl;
French: francoprovençal;
Italian: francoprovenzale) dates to the 19th century. In the late 20th century, it was proposed that the language be referred to under the neologism Arpitan (Franco-Provençal: arpetan;
Italian: arpitano), and its
areal as Arpitania.[7] The use of both neologisms remains very limited, with most academics using the traditional form (often written without the hyphen: Francoprovençal), while language speakers refer to it almost exclusively as patois or under the names of its distinct dialects (Savoyard, Lyonnais, Gaga in
Saint-Étienne, etc.).[8]
Formerly spoken throughout the
Duchy of Savoy, Franco-Provençal is nowadays (as of 2016) spoken mainly in the
Aosta Valley as a native language by all age ranges.[9] All remaining areas of the Franco-Provençal language region show practice limited to higher age ranges, except for
Evolène and other rural areas of
French-speaking Switzerland. It is also spoken in the Alpine valleys around
Turin and in two isolated towns (
Faeto and
Celle di San Vito) in
Apulia.[10]
In France, it is one of the three
Gallo-Romance language families of the country (alongside the
langues d'oïl and the
langues d'oc). Though it is a
regional language of France, its use in the country is marginal. Still, organizations are attempting to preserve it through cultural events, education, scholarly research, and publishing.
Indo-European phylosector → Romanic phylozone → Italiano+Româneasca (Romance) set → Italiano+Româneasca chain → Romance-West net → Lyonnais+Valdôtain (Franco-Provençal) reference name. The Linguasphere Observatory language code for Franco-Provençal is 51-AAA-j
A philological classification for Franco-Provençal published by Ruhlen (1987, pp. 325–326) is as follows:
Franco-Provençal is first attested in manuscripts from the 12th century, possibly diverging from the
langues d'oïl as early as the eighth–ninth centuries (Bec, 1971). However, Franco-Provençal is consistently typified by a strict, myopic comparison to French, and so is characterized as "conservative". Thus, commentators such as Désormaux consider "medieval" the terms for many nouns and verbs, including pâta "rag", bayâ "to give", moussâ "to lie down", all of which are conservative only relative to French. As an example, Désormaux, writing on this point in the foreword of his
Savoyard dialect dictionary, states:
The antiquated character of the Savoyard patois is striking. One can note it not only in phonetics and morphology, but also in the vocabulary, where one finds numerous words and directions that clearly disappeared from French.[12]
Franco-Provençal failed to garner the cultural prestige of its three more widely spoken neighbors: French, Occitan, and Italian. Communities where speakers lived were generally isolated from each other because of the mountains. In addition, the internal boundaries of the entire speech area were divided by wars and religious conflicts.
France, Switzerland, the
Franche-Comté (part of the
Spanish Monarchy), and the duchy, later kingdom, ruled by the
House of Savoy politically divided the region. The strongest possibility for any dialect of Franco-Provençal to establish itself as a major language died when an
edict, dated 6 January 1539, was confirmed in the parliament of the
Duchy of Savoy on 4 March 1540 (the duchy was partially occupied by France since 1538). The edict explicitly replaced Latin (and by implication, any other language) with French as the language of law and the courts (Grillet, 1807, p. 65).
The name Franco-Provençal (franco-provenzale) is due to
Graziadio Isaia Ascoli (1878), chosen because the dialect group was seen as intermediate between
French and
Provençal. Franco-Provençal dialects were widely spoken in their speech areas until the 20th century. As French political power expanded and the "single-national-language" doctrine was spread through French-only education, Franco-Provençal speakers abandoned their language, which had numerous spoken variations and no standard
orthography, in favor of the culturally prestigious French.
Origin of the name
Franco-Provençal is an extremely fragmented language, with scores of highly peculiar local variations that never merged over time. The range of dialect diversity is far greater than that found in the langue d'oïl and Occitan regions. Comprehension of one dialect by speakers of another is often difficult. Nowhere is it spoken in a "pure form" and there is not a "standard reference language" that the modern generic label used to identify the language may indicate. This explains why speakers use local terms to name it, such as Bressan, Forèzien, or Valdôtain, or simply patouès ("patois"). Only in recent years have speakers who are not specialists in linguistics become conscious of the language's collective identity.
The language region was first recognized in the 19th century during advances in research into the nature and structure of human speech.
Graziadio Isaia Ascoli (1829–1907), a pioneering
linguist, analyzed the unique
phonetic and structural characteristics of numerous spoken
dialects. In an article written about 1873 and published later, he offered a solution to existing disagreements about dialect frontiers and proposed a new linguistic region. He placed it between the langues d'oïl group of languages (Franco) and the
langues d'oc group (Provençal) and gave Franco-Provençal its name.
Ascoli (1878, p. 61) described the language in these terms in his defining essay on the subject:
Chiamo franco-provenzale un tipo idiomatico, il quale insieme riunisce, con alcuni caratteri specifici, più altri caratteri, che parte son comuni al francese, parte lo sono al provenzale, e non proviene già da una confluenza di elementi diversi, ma bensì attesta sua propria indipendenza istorica, non guari dissimili da quella per cui fra di loro si distinguono gli altri principali tipi neo-latini.
I call Franco-Provençal a type of language that brings together, along with some characteristics which are its own, characteristics partly in common with French, and partly in common with Provençal, and are not caused by a late confluence of diverse elements, but on the contrary, attests to its own historical independence, little different from those by which the principal neo-Latin [Romance] languages distinguish themselves from one another.
Although the name Franco-Provençal appears misleading, it continues to be used in most scholarly journals for the sake of continuity. Suppression of the hyphen between the two parts of the language name in French (francoprovençal) was generally adopted following a conference at the
University of Neuchâtel in 1969;[13] however, most English-language journals continue to use the traditional spelling.
The name Romand has been in use regionally in Switzerland at least since 1424, when notaries in
Fribourg were directed to write their minutes in both
German and Rommant. It continues to appear in the names of many Swiss cultural organizations today. The term "Romand" is also used by some professional linguists who feel that the compound word "Franco-Provençal" is "inappropriate".[14]
A proposal in the 1960s to call the language Burgundian (French: "burgondien") did not take hold, mainly because of the potential for confusion with an
Oïl language known as
Burgundian, which is spoken in a neighbouring area, known in English as
Burgundy (
French: Bourgogne). Other areas also had historical or political claims to such names, especially (Meune, 2007).
Some contemporary speakers and writers prefer the name Arpitan because it underscores the independence of the language and does not imply a union to any other established linguistic group. "Arpitan" is derived from an indigenous word meaning "alpine" ("mountain highlands").[15] It was popularized in the 1980s by Mouvement
Harpitanya, a political organization in the
Aosta Valley.[16] In the 1990s, the term lost its particular political context.[17] The Aliance Culturèla Arpitana (Arpitan Cultural Alliance) is advancing the cause for the name "Arpitan" through the Internet, publishing efforts, and other activities. The organization was founded in 2004 by Stéphanie Lathion and Alban Lavy in
Lausanne, Switzerland, and is now based in Fribourg.[18] In 2010
SIL adopted the name "Arpitan" as the primary name of the language in
ISO 639-3, with "Francoprovençal" as an additional name form.[19]
Native speakers call this language patouès (patois) or nosta moda ("our way [of speaking]"). Some Savoyard speakers call their language sarde. This is a colloquial term used because their ancestors were subjects of the
Kingdom of Sardinia ruled by the
House of Savoy until
Savoie and
Haute-Savoie were annexed by France in 1860. The language is called gaga in France's
Forez region and appears in the titles of dictionaries and other regional publications. Gaga (and the adjective gagasse) comes from a local name for the residents of
Saint-Étienne, popularized by Auguste Callet's story "La légende des Gagats" published in 1866.
Geographic distribution
The historical linguistic domain of the Franco-Provençal language[20] are:
most of the officially French-speaking
Romandie (Suisse-Romande) part of the country, including the following
cantons:
Geneva (Genève/Genf),
Vaud, the lower part of
Valais (Wallis),
Fribourg (Freiburg), and
Neuchâtel. Note: the remaining parts of Romandie, namely
Jura, and the northern valleys of the canton
Bern linguistically belong to the langues d'oïl.
Present status
The
Aosta Valley is the only region of the Franco-Provençal area where this language is still widely spoken as native by all age ranges of the population. Since 1948 several events have combined to stabilize the language (
Valdôtain dialect) in this region. The constitution of Italy was amended[22] to change the status of the former province to an autonomous region. This gives the Aosta Valley special powers to make its own decisions about certain matters. This resulted in growth in the region's economy and the population increased from 1951 to 1991, improving long-term prospects. Residents were encouraged to stay in the region and they worked to continue long-held traditions.
The language was explicitly protected by a 1991 Italian presidential decree[23] and a national law passed in 1999.[24] Further, a regional law[25] passed by the government in Aosta requires educators to promote knowledge of Franco-Provençal language and culture in the school curriculum. Several cultural groups, libraries, and theatre companies are fostering a sense of ethnic pride with their active use of the Valdôtain dialect as well (EUROPA, 2005).
Paradoxically, the same federal laws do not grant the language the same protection in the
Province of Turin because there Franco-Provençal speakers make up less than 15% of the population. Lack of jobs has resulted in their migration from the Piedmont's alpine valleys, and contributed to the language's decline.
Switzerland does not recognize Romand (not be confused with Romansh) as one of its
official languages. Speakers live in western
cantons where
Swiss French predominates; they converse in the dialects mainly as a second language. The use in agrarian daily life is rapidly disappearing. However, in a few isolated places the decline is considerably less steep. This is most notably the case for the
Evolène dialect.[26]
Franco-Provençal has had a precipitous decline in France. The official language of the French Republic has been designated as French (article 2 of the
Constitution of France). The French government officially recognizes Franco-Provençal as one of the "
languages of France",[27] but its constitution bars it from ratifying the 1992
European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML) that would guarantee certain rights to Franco-Provencal. This language has almost no political support in France and it is associated with generally low social status. This situation affects most regional languages that comprise the linguistic wealth of France. Speakers of regional languages are aging and live in mostly rural areas.
Number of speakers
Franco-Provençal is currently most spoken in Aosta Valley, with
Valdôtain having the greatest population of active daily speakers. A 2001 survey of 7,250 people by the Fondation Émile Chanoux revealed that 15% of all Aosta Valley residents claimed Franco-Provençal as their mother tongue, a substantial reduction to the figures reported on the Italian census 20 years earlier (and used in the 2001 European Commission report).[28] At the time, 55.77% of residents said they knew Franco-provençal and 50.53% said they knew French, Franco-provençal and Italian.[29] This opened a discussion about the concept of mother tongue when concerning a dialect. The Aosta Valley was confirmed as the only area where Franco-provençal is actively spoken in the early 21st century.[30] A report published by
Laval University in
Quebec City,[31] which analyzed this data, reports that it is "probable" that the language will be "on the road to extinction" in this region in ten years. In 2005, the European Commission wrote that an approximate 68,000 people spoke the language in the
Aosta Valley region of Italy, according to reports compiled after the 2003 linguistic survey conducted by the Fondation Chanoux.[32][33] In 2010, anthropologist and ethnologist Christiane Dunoyer proposed a much more conservative estimate of speakers in Aosta Valley at 40,000, with 20,000 using the language on a daily basis.[34] In 2018, other linguistic academics estimated the number of speakers of Franco-provençal in Aosta Valley to be between 21,000 and 70,000, depending on whether one would choose the number of speakers designating Franco-provençal as their native language, or whether one included all those declaring they knew the language, irrespective of native language considerations.[35] That same year, academic Riccardo Regis calculated that there were 50,000 Franco-provençal speakers in Aosta Valley.[36]
The 2009 edition of ethnologue.com[2] (Lewis, 2009) reported that there were 70,000 Franco-Provençal speakers in Italy. However, these figures are derived from the 1971 census. Outside of Aosta Valley, the alpine valleys of the adjacent province of Turin were estimated to be the home of another 22,000 speakers.[citation needed] Regis estimated the number of speakers in Piedmont in 2019 to be around 15,000.[36] The
Faetar and
Cigliàje dialect was thought to be spoken by 1,400 people in an isolated pocket of the province of
Foggia, in the southern Italian
Apulia region.[33] Beginning in 1951, strong emigration from the town of
Celle Di San Vito to Canada established the Cigliàje variety of this dialect in
Brantford,
Ontario. At its peak, the language was used daily by several hundred people. As of 2012 this community has dwindled to fewer than 50 daily speakers across three generations.
In rural areas of the cantons of Valais and Fribourg in Switzerland, various dialects are spoken as a second language by about 7,000 residents (figures for Switzerland: Lewis, 2009). In the other cantons of Romandie where Franco-Provençal dialects used to be spoken, they are now all but extinct.
Until the mid-19th century, Franco-Provençal dialects were the most widely spoken language in their domain in France. Today, regional vernaculars are limited to a small number of speakers in secluded towns. A 2002 report by the INED (Institut national d'études démographiques) states that the language loss by generation was 90%, made up of: "the proportion of fathers who did not usually speak to their 5-year-old children in the language that their own father usually spoke in to them at the same age". This was a greater loss than undergone by any other language in France, a loss called "critical". The report estimated that fewer than 15,000 speakers in France were handing down some knowledge of Franco-Provençal to their children (figures for France: Héran, Filhon, & Deprez, 2002; figure 1, 1-C, p. 2).
Linguistic structure
Note: The overview in this section follows Martin (2005), with all Franco-Provençal examples written in accordance with Orthographe de référence B (see "Orthography" section, below).
Typology and syntax
Franco-Provençal is a
synthetic language, as are
Occitan and
Italian. Most verbs have different endings for person, number, and tenses, making the use of the pronoun optional; thus, two grammatical functions are bound together. However, the second-person singular verb form regularly requires an appropriate pronoun for distinction.
The standard word order for Franco-Provençal is
subject–verb–object (SVO) form in a declarative
sentence, for example: Vos côsâds anglès. ("You speak English."), except when the object is a pronoun, in which case the word order is
subject–object–verb (SOV).
verb–subject–object (VSO) form is standard word order for an interrogative sentence, for example: Côsâds-vos anglès ? ("Do you speak English?")
Morphology
Franco-Provençal has
grammar similar to that of other Romance languages.
Articles have three forms: definite, indefinite, and partitive. Plural definite articles
agree in gender with the noun to which they refer, unlike French. Partitive articles are used with
mass nouns.
Articles:
Masculine Definite
Feminine Definite
Masculine Indefinite
Feminine Indefinite
Singular
lo
la
on
na
Plural
los
les
des / de
des / de
Articles precede women's
given names during
conversation: la Foëse (Françoise/Frances), la Mya (Marie), la Jeânna (Jeanne/Jane), la Peronne (Pierrette), la Mauriza (Mauricette/Maurisa), la Daude (Claude/Claudia), la Génie (Eugénie/Eugenia); however, articles never precede men's names: Fanfoué (François), Dian (Jean/John), Guste (Auguste), Zèbe (Eusèbe/Eusebius), Ouiss (Louis), Mile (Émile).
Nouns are
inflected by number and gender. Inflection by
grammatical number (singular and plural) is clearly distinguished in feminine nouns, but not masculine nouns, where pronunciation is generally identical for those words ending with a vowel.
To assist comprehension of written words, modern orthographers of the language have added an "s" to most plural nouns that is not reflected in speech. For example:
codo (masculine singular): [ˈkodo][ˈkodu][ˈkodə],
codos (masculine plural): [ˈkodo][ˈkodu][ˈkodə] (in Italy, codo is occasionally used for both singular and plural).
pôrta (feminine singular): [ˈpɔrtɑ][ˈpurtɑ],
pôrtas (feminine plural): [ˈpɔrte][ˈpurte][ˈpɔrtɛ][ˈpurtɛ][ˈpɔrtɑ][ˈpurtɑ] (in Italy, pôrte is occasionally seen).
In general, inflection by
grammatical gender (masculine and feminine) is the same as for French nouns; however, there are many exceptions. A few examples follow:
Franco-Provençal
Occitan (Provençal)
French
Piedmontese
Italian
English
la sal (fem.)
la sau (fem.)
le sel (masc.)
la sal (fem.)
il sale (masc.)
the salt
l'ôvra (fem.), la besogne (fem.)
l'òbra (fem.),
lo trabalh (masc.)
l'œuvre (fem.),
la besogne (fem.),
le travail (masc.),
le labeur (masc.)
ël travaj (masc.)
il lavoro (masc.)
the work
l'ongla (fem.)
l'ongla (fem.)
l'ongle (masc.)
l'ongia (fem.)
l'unghia (fem.)
the fingernail
l'ôlyo (masc.)
l'òli (masc.)
l'huile (fem.)
l'euli (masc.)
l'olio (masc.)
the oil
lo crotâl (masc.), lo vipèro (masc.)
la vipèra (fem.)
la vipère (fem.)
la vipra (fem.)
la vipera (fem.)
the viper
Subject pronouns agree in person, number, gender, and case. Although the subject pronoun is usually retained in speech, Franco-Provençal – unlike French or English – is a partially
pro-drop language (
null subject language), especially in the first-person singular. Masculine and feminine third-person singular pronouns are notable for the extremely wide variation in pronunciation from region to region. Impersonal subjects, such as weather and time, take the neuter pronoun "o" (and/or "el", a regional variant used before a word beginning with a vowel), which is analogous to "it" in English.
Direct and indirect object pronouns also agree in person, number, gender, and case. However, unlike subject pronouns, third-person singular and plural have neuter forms, in addition to masculine and feminine forms.
Possessive pronouns and
possessive adjectives agree in person, number, gender, and case (masculine singular and plural forms are noteworthy because of their extremely wide variation in pronunciation from area to area).
Adjectives agree in gender and number with the nouns they modify.
Adverbs are invariable; that is, they are not inflected, unlike nouns, verbs, and adjectives.
Verbs form three grammatical conjugation classes, each of which are further split into two subclasses. Each
conjugation is different, formed by isolating the
verb stem and adding an ending determined by mood, tense, voice, and number. Verbs are inflected in four
moods:
indicative,
imperative,
subjunctive, and
conditional; and two impersonal moods:
infinitive and
participle, which includes verbal adjectives.
Verbs in Group 1a end in -ar (côsar, "to speak"; chantar, "to sing"); Group 1b end in -ier (mengier, "to eat"); Groups 2a & 2b end in -ir (finir, "to finish"; venir, "to come"), Group 3a end in -êr (dêvêr, "to owe"), and Group 3b end in -re (vendre, "to sell").
Auxiliary verbs are: avêr (to have) and étre (to be).
Phonology
The consonants and vowel sounds in Franco-Provençal:
Affricate sounds [
t͡ʃ] and [
d͡ʒ] are mainly present in Fribourg and Valais dialects (often written as chi and gi/ji, occurring before a vowel).
In Arles, and in some dialects of Hauteville and Savoie, the /r/ phoneme is realized as [
ʁ].
In the dialects of Savoie and Bresse, phonetic dental sounds [
θ] and [
ð] occur corresponding to palatal sounds /
c/ and /
ɟ/. These two sounds may also be realized in dialects of Valais, where they correspond to a succeeding /
l/ after a voiceless or voiced stop (like cl, gl) they are then realized as [
θ], [
ð].
A nasal sound [
ŋ] can occur when a nasal precedes a velar stop.
Palatalizations of /s,k/ can be realized as [
ç,x~
χ in some Savoyard dialects.
In rare dialects, a palatal lateral /ʎ/ can be realized as a voiced fricative [
ʝ].
A glottal fricative [
h] occurs as a result of the softening of the allophones of [
ç,x~
χ in Savoie and French-speaking Switzerland.
In the dialects of Valdôtien, Fribourg, Valais, Vaudois and in some dialects of Savoyard and Dauphinois, realizations of phonemes /
c,ɟ/ often are heard as affricate sounds [
t͡s,d͡z. In the dialects of French-speaking Switzerland, Valle d'Aosta, and Neuchâtel, the two palatal stops are realized as the affricates, [
t͡ʃ,d͡ʒ.[40]
The placement of stressed
syllables in the spoken language is a primary characteristic of Franco-Provençal that distinguishes it from French and Occitan. Franco-Provençal words take stress on the last syllable, as in French, or on the penultimate syllable, unlike French.
Franco-Provençal also preserves final vowel sounds, in particular "a" in feminine forms and "o" in masculine forms (where it is pronounced "ou" in some regions.) The word portar is pronounced [pɔrˈtɑ] or [pɔrˈto], with accent on the final "a" or "o", but rousa is pronounced [ˈruːzɑ], with accent on the "ou".
Vowels followed by
nasal consonants "m" and "n" are normally nasalized in a similar manner to those in French, for example, chantar and vin in Franco-Provençal, and "chanter" and "vin" in French. However, in the largest part of the Franco-Provençal domain,
nasalized vowels retain a timbre that more closely approaches the un-nasalized vowel sound than in French, for example, pan[pɑ̃] and vent[vɛ̃] in Franco-Provençal, compared to "pain" [pɛ̃] and "vent" [vɑ̃] in French.
Orthography
There is no single official standard that covers Franco-Provençal as a whole. The orthographies in use include the following:
The one used by Aimé Chenal and
Raymond Vautherin, who wrote the first comprehensive grammar and dictionary for any variety of Franco-Provençal. Their landmark effort greatly expands upon the work by
Jean-Baptiste Cerlogne begun in the 19th century on the
Valdôtain (Valdotèn) dialect of the
Aosta Valley. It was published in twelve volumes from 1967 to 1982.
The one used by the Bureau régional pour l'ethnologie et la linguistique (BREL) in
Aosta and the Centre d'études franco-provençales « René Willien » (CEFP) in
Saint-Nicolas, Italy. It is based on the work of
Jean-Baptiste Cerlogne, albeit with several modifications.
The Graphie de Conflans, which has achieved fairly wide acceptance among speakers residing in Bresse and Savoy. Since it was first proposed by the Groupe de Conflans in 1983, it has appeared in many published works. This method perhaps most closely follows the
International Phonetic Alphabet, omitting extraneous letters found in other historical and contemporary proposals. It features the use of a
combining low line (underscore) as a diacritic to indicate a stressed vowel in the
penult when it occurs, for example: toma, déssanta.
The Orthographe de référence B, or ORB, devised by linguist Dominique Stich. It is the only orthography intended to represent all Franco-Provençal dialects. It strays from a close representation of various local pronunciations, instead opting for more
diaphonemic and etymological spellings, with frequent influence from French. There are two subtypes of ORB: large ("broad"), namely spellings intended to represent all dialects; and serrée ("narrow"), namely spellings modified to represent certain local features. For instance the descendant of Latin festa is given as féta in "broad" spelling and fétha in "narrow" spelling for a number of dialects where Latin [st] underwent metathesis to *[ts] and then developed to modern [θ].[41]
The table below compares a few words in each writing system, with French and English for reference. (Sources: Esprit Valdôtain (download 7 March 2007), C.C.S. Conflans (1995), and Stich (2003).
Many western dialects use a
vigesimal (base-20) form for "80", that is, quatro-vingt/katroˈvɛ̃/, possibly due to the influence of French.
Word comparisons
The chart below compares words in Franco-Provençal to those in selected Romance languages, with English for reference.
Between vowels, the Latinate "p" became "v", "c" and "g" became "y", and "t" and "d" disappeared. Franco-Provençal also softened the hard
palatized "c" and "g" before "a". This led Franco-Provençal to evolve down a different path from Occitan and Gallo-Iberian languages, closer to the evolutionary direction taken by French.
Latin
Franco-Provençal
French
Occitan
Catalan
Spanish
Romansh
Piedmontese
Italian
Portuguese
Sardinian
English
clavis
cllâf
clé, clef
clau
clau
llave
clav
ciav
chiave
chave
crai
key
cantare
chantar
chanter
cantar
cantar
cantar
c(h)antar
canté
cantare
cantar
cantai
sing
capra
chiévra
chèvre
cabra
cabra
cabra
chavra
crava
capra
cabra
craba
goat
caseus (formaticus)
tôma/fromâjo
tomme/fromage
formatge
formatge
queso
caschiel
formagg
formaggio
queijo
casu
cheese
dies Martis
demârs/mârdi
mardi
dimars
dimarts
martes
mardi(s)
màrtes
martedì
terça-feira
martis
Tuesday
ecclesia/basilica
égllése
église/basilique
glèisa
església
iglesia
baselgia
gesia/cesa
chiesa
igreja
cresia
church
fratrem
frâre
frère
fraire
germà
hermano
frar
frel
fratello
irmão
frari
brother
hospitalis
hèpetâl/hopetâl
hôpital
espital
hospital
hospital
spital/ospidal
ospidal
ospedale
hospital
ospidali
hospital
lingua
lengoua
langue, langage
lenga
llengua
lengua
lieunga
lenga
lingua
língua
lingua, limba
language
sinister
gôcho/mâladrêt
gauche
esquèrra/senèstra
esquerra
izquierda
saniester/schnester
gàucia
sinistra
esquerda
sa manu manca
left
rem/natam/ne gentem
ren
rien
res/ren
res/re
nada
nuot/navot/nöglia
nen/gnente
niente/nulla
nada
nudda
nothing
noctem
nuet
nuit
nuèch/nuèit
nit
noche
not(g)
neuit/neucc
notte
noite
noti
night
pacare
payér
payer
pagar
pagar
pagar
pagar/pajar
paghé
pagare
pagar
pagai
pay
sudor
suor
sueur
susor
suor
sudor
suada
sudor
sudore
suor
suai
sweat
vita
via
vie
vida
vida
vida
veta/vita
via/vita
vita
vida
vida
life
Dialects
Classification of Franco-Provençal
dialect divisions is challenging. Each canton and valley uses its own vernacular without standardization. Difficult intelligibility among dialects was noted as early as 1807 by Grillet.
The dialects are divided into eight distinct categories or groups. Six dialect groups comprising 41 dialect idioms for the Franco-Provençal language have been identified and documented by
Linguasphere Observatory (Observatoire Linguistique) (Dalby, 1999/2000, pp. 402–403). Only two dialect groups – Lyonnaise and Dauphinois-N. – were recorded as having fewer than 1,000 speakers each. Linguasphere has not listed any dialect idiom as "extinct", however, many are highly endangered. A seventh isolated dialect group, consisting of
Faetar (also known as "Cigliàje" or "Cellese"), has been analyzed by Nagy (2000). The Piedmont dialects need further study.
(Note: Comparative analyses of dialect idioms in the Piedmont basin of the
Metropolitan City of Turin — from the
Val Soana in the north to the
Val Sangone in the south — have not been published).
Dialect examples
Several modern orthographic variations exist for all dialects of Franco-Provençal. The spellings and IPA equivalents listed below appear in Martin (2005).
Other than in
family names, the Franco-Provençal legacy survives primarily in
placenames. Many are immediately recognizable, ending in -az, -o(t)z, -uz, -ax, -ex, -ux, -ou(l)x, -aulx, and -ieu(x). These suffixes are vestiges of an old medieval orthographic practice indicating the stressed syllable of a word. In polysyllables, 'z' indicates a
paroxytone (stress on penultimate syllable) and 'x' indicates an
oxytone (stress on last syllable). So, Chanaz [ˈʃɑnɑ] (shana) but Chênex [ʃɛˈne] (shèné). The following is a list of all such toponyms:
A long tradition of Franco-Provençal literature exists, although no prevailing written form of the language has materialized. An early 12th-century fragment containing 105 verses from a poem about
Alexander the Great may be the earliest known work in the language. Girart de Roussillon, an epic with 10,002 lines from the mid-12th century,[contradictory] has been asserted to be Franco-Provençal. It certainly contains prominent Franco-Provençal features, although the editor of an authoritative edition of this work claims that the language is a mixture of French and Occitan forms.[42] A significant document from the same period containing a list of vassals in the County of Forez also is not without literary value.
Among the first historical writings in Franco-Provençal are legal texts by
civil law notaries that appeared in the 13th century as Latin was being abandoned for official administration. These include a translation of the Corpus Juris Civilis (known as the Justinian Code) in the vernacular spoken in Grenoble. Religious works also were translated and conceived in Franco-Provençal dialects at some monasteries in the region. The Legend of Saint Bartholomew is one such work that survives in Lyonnais patois from the 13th century.
Marguerite d'Oingt (
c. 1240–1310),
prioress of a
Carthusian nunnery near
Mionnay (France), composed two remarkable sacred texts in her native Lyonnais dialect, in addition to her writings in Latin. The first, entitled Speculum ("The Mirror"), describes three
miraculousvisions and their meanings. The other work, Li Via seiti Biatrix, virgina de Ornaciu ("The Life of the Blessed Virgin
Beatrix d'Ornacieux"), is a long biography of a
nun and
mystic consecrated to the
Passion whose faith lead to a devout cult. This text contributed to the
beatification of the nun more than 500 years later by
Pope Pius IX in 1869.[43] A line from the work in her dialect follows:[44]
§ 112 : « Quant vit co li diz vicayros que ay o coventavet fayre, ce alyet cela part et en ot mout de dongiers et de travayl, ancis que cil qui gardont lo lua d'Emuet li volissant layssyer co que il demandavet et que li evesques de Valenci o volit commandar. Totes veys yses com Deus o aveyt ordonat oy se fit. »
Religious conflicts in
Geneva between
Calvinist Reformers and staunch
Catholics, supported by the Duchy of Savoy, brought forth many texts in Franco-Provençal during the early 17th century. One of the best known is Cé qu'è lainô ("The One Above"), which was composed by an unknown writer in 1603. The long narrative poem describes
l'Escalade, a raid by the Savoyard army that generated patriotic sentiments. It became the unofficial national anthem of the
Republic of Geneva. The first three verses follow below (in
Genevois dialect)[45] with a translation:
Cé qu'è lainô, le Maitre dé bataille,
Que se moqué et se ri dé canaille;
A bin fai vi, pè on desande nai,
Qu'il étivé patron dé Genevoi.
The One above, the Master of the battles,
Who mock and laugh at the rabble,
Made them see well, on a Saturday night,
That He was protector of the Genevese people.
I son vegnu le doze de dessanbro
Pè onna nai asse naire que d'ancro;
Y étivé l'an mil si san et dou,
Qu'i veniron parla ou pou troi tou.
They came on the twelfth of December,
On a night as black as ink;
It was the year sixteen-hundred-and-two,
That they speak of, at the earliest (hour).
Pè onna nai qu'étive la pe naire
I veniron; y n'étai pas pè bairè;
Y étivé pè pilli nou maison,
Et no tüa sans aucuna raison.
On the blackest night
They came — it was not for drinking —
To plunder our houses,
And to kill us without any reason.
Several writers created
satirical,
moralistic,
poetic,
comic, and
theatrical texts during the era that followed, which indicates the vitality of the language at that time. These include:
Bernardin Uchard (1575–1624),
author and
playwright from
Bresse;
Henri Perrin, comic playwright from Lyon;
Jean Millet (1600?–1675), author of
pastorals, poems, and comedies from Grenoble;
Jacques Brossard de Montaney (1638–1702), writer of comedies and
carols from Bresse;
Jean Chapelon (1647–1694), priest and composer of more than 1,500 carols, songs, epistles, and essays from
Saint-Étienne; and
François Blanc dit la Goutte (1690–1742), writer of
prose poems, including Grenoblo maléirou about the great flood of 1733 in Grenoble. 19th century authors include
Guillaume Roquille (1804–1860), working-class poet from Rive-de-Gier near Saint-Chamond,
Joseph Béard dit l'Éclair (1805–1872), physician, poet, and songwriter from Rumilly, and
Louis Bornet (1818–1880) of Gruyères.
Clair Tisseur (1827–1896), architect of
Bon-Pasteur Church in Lyon, published many writings under the pen name "Nizier du Puitspelu". These include a popular dictionary and humorous works in Lyonnaise dialect that have reprinted for more than 100 years.[46]
Amélie Gex (1835–1883) wrote in her native patois as well as
French. She was a passionate advocate for her language. Her literary efforts encompassed lyrical themes, work, love, tragic loss, nature, the passing of time, religion, and politics, and are considered by many to be the most significant contributions to the literature. Among her works are: Reclans de Savoué ("Echos from Savoy", 1879), Lo cent ditons de Pierre d'Emo ("One Hundred Sayings by Pierre du Bon-Sens", 1879), Poesies ("Poems", 1880), Vieilles gens et vieilles choses: Histoires de ma rue et de mon village ("Old people and old things: Stories from my street and from my village", 1889), Fables (1898), and Contio de la Bova ("Tales from the Cowshed").
The writings of the abbéJean-Baptiste Cerlogne (1826–1910) are credited with reestablishing the cultural identity of the Aosta Valley. His early poetry includes: L'infan prodeggo (1855), Marenda a Tsesalet (1856) and La bataille di vatse a Vertosan (1858); among his scholarly works are: Petite grammaire du dialecte valdotain (1893), Dictionnaire du dialecte valdôtain (1908) and Le patois valdotain: son origine littéraire et sa graphie (1909). The
Concours CerlogneArchived 9 January 2006 at the
Wayback Machine – an annual event named in his honor – has focused thousands of Italian students on preserving the region's language, literature, and heritage since 1963.
At the end of the 19th century, regional dialects of Franco-Provençal were disappearing due to the expansion of the French language into all walks of life and the emigration of rural people to urban centers. Cultural and regional savant societies began to collect oral
folk tales,
proverbs, and
legends from native speakers in an effort that continues to today. Numerous works have been published.
Prosper Convert (1852–1934), the bard of Bresse;
Louis Mercier (1870–1951),
folk singer and author of more than twelve volumes of prose from Coutouvre near
Roanne;
Just Songeon (1880–1940), author, poet, and activist from La Combe, Sillingy near
Annecy;
Eugénie Martinet (1896–1983), poet from
Aosta; and
Joseph Yerly (1896–1961) of
Gruyères whose complete works were published in Kan la têra tsantè ("When the earth sang"), are well known for their use of patois in the 20th century.
Louis des Ambrois de Nevache, from Upper Susa Valley, transcribed popular songs and wrote some original poetry in local
patois.
There are compositions in the current language on the album Enfestar, an artistic project from Piedmont[47]
The first comic book in a Franco-Provençal dialect, Le rebloshon que tyouè! ("The cheese that killed!"), from the Fanfoué des Pnottas series by Félix Meynet, appeared in 2000.[48] Two popular works from The Adventures of Tintin[49][50] and one from the
Lucky Luke series[51] were published in Franco-Provençal translations for young readers in 2006 and 2007.
^"f"(PDF). The Linguasphere Register. p. 165.
Archived(PDF) from the original on 19 April 2014. Retrieved 1 March 2013.
^"Paesaggio Linguistico in Svizzera" [Switzerland's Linguistic Landscape]. Ufficio Federale di Statistica (in Italian). 2000.
Archived from the original on 28 February 2020. Retrieved 28 February 2020.
^Enrico Allasino; Consuelo Ferrier; Sergio Scamuzzi; Tullio Telmon (2005).
"LE LINGUE DEL PIEMONTE"(PDF). IRES. 113: 71.
Archived(PDF) from the original on 16 February 2022. Retrieved 4 March 2020 – via Gioventura Piemontèisa.
^Krutwig, F. (1973). Les noms pré-indoeuropéens en Val-d'Aoste. Le Flambeau, no. 4, 1973., in: Henriet, Joseph (1997). La Lingua Arpitana. Quaderni Padani, Vol. III, no. 11, May–June 1997. pp. 25–30.
.pdfArchived 6 May 2006 at the
Wayback Machine (in Italian).
^There are various hypotheses about their origins, possibly dating from 1200–1400, e.g. remnants of troops of
Charles d'Anjou, according to Michele Melillo, "Intorno alle probabili sedi originarie delle colonie francoprovenzali di Celle e Faeto", Revue de Linguistique Romaine, XXIII, (1959), pp. 1–34, or
Waldensian refugees according to Pierre Gilles, Histoire ecclesiastique des églises reformées recueillies en quelques Valées de Piedmont, autrefois appelées Vaudoises, Paris, 1643, p. 19.
^Italian presidential decree: Decreto presidenziale della Repubblica del 20 novembre 1991, "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche", Articolo 2.
^Italian federal law: Legge 15 dicembre 1999, n. 482, "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche", pubblicata nella Gazzetta Ufficiale n. 297 del 20 dicembre 1999, Articolo 2, (
Parlamento Italiano, Legge 482Archived 29 January 2008 at the
Wayback Machine).
^Assessorat de l'éducation et la culture - Département de la surintendance des écoles, Profil de la politique linguistique éducative, Le Château éd., 2009, p. 20.
^Alessandro Barbero, Une Vallée d'Aoste bilingue dans une Europe plurilingue, Aoste (2003).
^Bauer, Roland (25 September 2017), Reutner, Ursula (ed.),
"Vallée d'Aoste", Manuel des francophonies (in French), De Gruyter, pp. 246–274,
doi:
10.1515/9783110348217-012,
ISBN978-3-11-034821-7, retrieved 26 July 2024. "Actuellement, le nombre des patoisants valdôtains est estimé à environ 40.000, dont la moitié pratiquerait le francoprovençal quotidiennement (cf. Dunoyer 2010, 17)."
^Zulato, Alessia; Kasstan, Jonathan; Nagy, Naomi (20 December 2017).
"An overview of Francoprovençal vitality in Europe and North America". International Journal of the Sociology of Language (249): 11–29.
doi:
10.1515/ijsl-2017-0038.
ISSN1613-3668. According to the largest sociolinguistic survey conducted by the Fondation Emile Chanoux in 2001 on a sample of 7,250 Aosta Valley residents, the number of speakers is between 21,000-70,000 (i.e., 40% to 56% of the overall regional population of 128,000 inhabitants). The count depends on whether estimates are inferred from responses to the questions concerning the informants' L1, or the language(s) and dialect(s) known, or the language first learnt (Chanoux 2003).
^Blumenfeld-Kosinski, Renate (1997). The Writings of Margaret of Oingt, Medieval Prioress and Mystic. (From series: Library of Medieval Women). Cambridge: D.S. Brewer.
ISBN0-85991-442-9.
^Meynet, Félix (Illustrations) & Roman, Pascal (Text). Le rebloshon que tyouè !. (Translation in Savoyard dialect.) Editions des Pnottas, 2000.
ISBN2-940171-14-9.
^"
Hergé" (Remi, Georges) (2006). Lé Pèguelyon de la Castafiore ("
The Castafiore Emerald", from The Adventures of Tintin series). Meune, Manuel & Josine, Trans. (Translation in Bressan dialect, Orthography: La Graphie de Conflans). Brussels, Belgium: Casterman Editions.
ISBN2-203-00930-6.
^"
Achdé" (Darmenton, Hervé); Gerra, Laurent; & "
Morris" (Bevere, Maurice de) (2007). Maryô donbin pèdu ("The Noose", from the Lucky Luke series. Translation in Bressan dialect.) Belgium: Lucky Comics.
ISBN2-88471-207-0.
General and cited sources
Abry, Christian et al. "Groupe de Conflans" (1994). Découvrir les parlers de Savoie. Conflans (Savoie): Centre de la Culture Savoyarde. This work presents of one of the commonly used orthographic standards
Aebischer, Paul (1950). Chrestomathie franco-provençale. Bern: Éditions A. Francke S.A.
Agard, Frederick B. (1984). A Course in Romance Linguistics: A Diachronic View. (Vol. 2). Washington, D.C.: Georgetown University Press.
ISBN0-87840-089-3
Ascoli, Graziadio Isaia (1878). Schizzi Franco-provenzali. Archivio glottologico italiano, III, pp. 61–120. Article written about 1873.
Bec, Pierre (1971). Manuel pratique de philologie romane. (Tome 2, pp. 357 et seq.). Paris: Éditions Picard.
ISBN2-7084-0288-9 A philological analysis of Franco-Provençal; the Alpine dialects have been particularly studied.
Bessat, Hubert & Germi, Claudette (1991). Les mots de la montagne autour du Mont-Blanc. Grenoble: Ellug.
ISBN2-902709-68-4
Bjerrome, Gunnar (1959). Le patois de Bagnes (Valais). Stockholm: Almkvist and Wiksell.
Brocherel, Jules (1952). Le patois et la langue francaise en Vallée d’Aoste. Neuchâtel: V. Attinger.
Centre de la Culture Savoyard, Conflans (1995). Écrire le patois: La Graphie de Conflans pour le Savoyard. Taninges: Éditions P.A.O.
.pdfArchived 10 January 2006 at the
Wayback Machine (in French)
Cerlogne, Jean-Baptiste (1971). Dictionnaire du patois valdôtain, précédé de la petite grammaire. Geneva: Slatkine Reprints. (Original work published, Aosta: Imprimérie Catholique, 1907)
Chenal, Aimé (1986). Le franco-provençal valdôtain: Morphologie et syntaxe. Quart: Musumeci.
ISBN88-7032-232-7
Chenal, Aimé & Vautherin, Raymond (1967–1982). Nouveau dictionnaire de patois valdôtain. (12 vol.). Aoste : Éditions Marguerettaz.
Chenal, Aimé & Vautherin, Raymond (1984). Nouveau dictionnaire de patois valdôtain; Dictionnaire français-patois. Quart: Musumeci.
ISBN88-7032-534-2
Constantin, Aimé & Désormaux, Joseph (1982). Dictionnaire savoyard. Marseille: Éditions Jeanne Laffitte. (Originally published, Annecy: Société florimontane, 1902).
ISBN2-7348-0137-X
Cuaz-Châtelair, René (1989). Le Franco-provençal, mythe ou réalité'. Paris, la Pensée universelle, pp. 70.
ISBN2-214-07979-3
Cuisenier, Jean (Dir.) (1979). Les sources régionales de la Savoie: une approche ethnologique. Alimentation, habitat, élevage, agriculture.... (re: Abry, Christian: Le paysage dialectal.) Paris: Éditions Fayard.
Dalby, David (1999/2000). The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities. (Vol. 2). (Breton, Roland, Pref.). Hebron, Wales, UK: Linguasphere Press.
ISBN0-9532919-2-8 See p. 402 for the complete list of 6 groups and 41 idioms of Franco-Provençal dialects.
Dauzat, Albert & Rostaing, Charles (1984). Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France. (2nd ed.). Paris: Librairie Guénégaud.
ISBN2-85023-076-6
Devaux, André; Duraffour, A.; Dussert, A.-S.; Gardette, P.; & Lavallée, F. (1935). Les patois du Dauphiné. (2 vols.). Lyon: Bibliothèque de la Faculté catholique des lettres. Dictionary, grammar, & linguistic atlas of the Terres-Froides region.
Duch, Célestin & Bejean, Henri (1998). Le patois de Tignes. Grenoble: Ellug.
ISBN2-84310-011-9
Dunoyer, Christiane (2016). Le francoprovençal. Transmission, revitalisation et normalisation. Introduction aux travaux. "Actes de la conférence annuelle sur l’activité scientifique du Centre d’études francoprovençales René Willien de Saint-Nicolas, le 7 novembre 2015". Aosta, pp. 11–15.
Duraffour, Antonin; Gardette, P.; Malapert, L. & Gonon, M. (1969). Glossaire des patois francoprovençaux. Paris: CNRS Éditions.
ISBN2-222-01226-0
Elsass, Annie (Ed.) (1985). Jean Chapelon 1647–1694, Œuvres complètes. Saint-Étienne: Université de Saint-Étienne.
Escoffier, Simone (1958). La rencontre de la langue d'Oïl, de la lange d'Oc, et de francoprovençal entre Loire et Allier. Publications de l'Institut linguistique romane de Lyon, XI, 1958.
Favre, Christophe & Balet, Zacharie (1960). Lexique du Parler de Savièse. Romanica Helvetica, Vol. 71, 1960. Bern: Éditions A. Francke S.A.
Gardette, l'Abbé Pierre, (1941). Études de géographie morphologique sur les patois du Forez. Mâcon: Imprimerie Protat frères.
Gex, Amélie (1986). Contes et chansons populaires de Savoie. (Terreaux, Louis, Intro.). Aubenas: Curandera.
ISBN2-86677-036-6
Gex, Amélie (1999). Vieilles gens et vieilles choses: Histoires de ma rue et de mon village. (Bordeaux, Henry, Pref.). Marseille: Éditions Jeanne Laffitte. (Original work published, Chambéry: Dardel, 1924).
ISBN2-7348-0399-2
Gossen, Charles Théodore (1970). La scripta para-francoprovençale, Revue de linguistique romane 34, p. 326–348.
Grasset, Pierre & Viret, Roger (2006). Joseph Béard, dit l'Eclair : Médecin des pauvres, Poète patoisant, Chansonnier savoyard. (Terreaux, Louis, Pref.). Montmelian: La Fontaine de Siloé.
ISBN2-84206-338-4
Grillet, Jean-Louis (1807). Dictionnaire historique, littéraire et statistique des départements du Mont-Blanc et du Léman. Chambéry: Librairie J.F. Puthod.
Joze Harietta (
Seudónimo de Joseph Henriet), La lingua arpitana : con particolare riferimento alla lingua della Val di Aosta, Tip. Ferrero & Cie. die Romano Canavese, 1976, 174 p.
Héran, François; Filhon, Alexandra; & Deprez, Christine (2002). Language transmission in France in the course of the 20th century. Population & Sociétés. No. 376, February 2002. Paris: INED-Institut national d’études démographiques.
ISSN0184-7783. Monthly newsletter in English, from
INEDArchived 22 May 2010 at the
Wayback Machine
Hoyer, Gunhild & Tuaillon, Gaston (2002). Blanc-La-Goutte, poète de Grenoble: Œuvres complètes. Grenoble: Centre alpin et rhodanien d'ethnologie.
Humbert, Jean (1983). Nouveau glossaire genevois. Genève: Slatkine Reprints. (Original work published, Geneva: 1852).
ISBN2-8321-0172-0
Jochnowitz, George (1973). Dialect Boundaries and the Question of Franco-Provençal. Paris & The Hague: Mouton de Gruyter & Co.
ISBN90-279-2480-5
Kattenbusch, Dieter (1982), Das Frankoprovenzalische in Süditalien: Studien zur synchronischen und diachronischen Dialektologie (Tübinger Beiträge zur Linguistik), Tübingen, Germany: Gunter Narr Verlag.
ISBN3-87808-997-X
Kasstan, Jonathan and Naomi Nagy, eds. 2018. Special issue: "Francoprovencal: Documenting Contact Varieties in Europe and North America." International Journal of the Sociology of Language 249.
Martin, Jean-Baptiste & Tuaillon, Gaston (1999). Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du nord (Francoprovençal Central) : La maison, l'homme, la morphologie. (Vol. 3). Paris: CNRS Éditions.
ISBN2-222-02192-8 (cf.
Savoyard dialect).
Martin, Jean-Baptiste (2005). Le Francoprovençal de poche. Chennevières-sur-Marne: Assimil.
ISBN2-7005-0351-1
Martinet, André (1956). La Description phonologique avec application au parler franco-provençal d'Hauteville (Savoie). Genève: Librairie Droz / M.J. Minard.
Marzys, Zygmunt (Ed.) (1971). Colloque de dialectologie francoprovençale. Actes. Neuchâtel & Genève: Faculté des Lettres, Droz.
Melillo, Michele (1974), Donde e quando vennero i francoprovenzali di Capitanata, "Lingua e storia in Puglia"; Siponto, Italy: Centro di Studi pugliesi. pp. 80–95
Meune, Manuel (2007). Le franco(-)provençal entre morcellement et quête d’unité : histoire et état des lieux. Québec: Laval University. Article in French from
TLFQArchived 7 June 2012 at the
Wayback Machine
Minichelli, Vincenzo (1994). Dizionario francoprovenzale di Celle di San Vito e Faeto. (2nd ed.). (Telmon, Tullio, Intro.). Alessandria: Edizioni dell'Orso.
ISBN88-7694-166-5
Morosi, Giacomo (1890–92), Il dialetto franco-provenzale di Faeto e Celle, nell'Italia meridionale, "Archivio Glottologico Italiano", XII. pp. 33–75
Nagy, Naomi (2000). Faetar. Munich: Lincom Europa.
ISBN3-89586-548-6
Nelde, Peter H. (1996). Euromosaic: The production and reproduction of the minority language groups in the European Union. Luxembourg: European Commission.
ISBN92-827-5512-6 See: EUROPA, 2005.
Nizier du Puitspelu (pen name of Tisseur, Clair) (2008). Le Littré de la Grand'Côte : à l'usage de ceux qui veulent parler et écrire correctement. Lyon: Éditions Lyonnaises d'Art et d'Histoire.
ISBN2-84147-196-9 (Original work published, Lyon: Juré de l'Académie/Académie du Gourguillon, 1894, reprint 1903). Lyonnaise dialect dictionary and encyclopedia of anecdotes and idiomatic expressions, pp. 353.
Pierrehumbert, William (1926). Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand. Neuchâtel: Éditions Victor Attinger.
Price, Glanville (1998). Encyclopedia of the Languages of Europe. Oxford: Blackwell Publishers.
ISBN0-631-19286-7
Ursula Reutner: 'Minor' Gallo-Romance Languages. In: Lebsanft, Franz/Tacke, Felix: Manual of Standardization in the Romance Languages. Berlin: de Gruyter (Manuals of Romance Linguistics 24), 773–807, ISBN 9783110455731.
Ruhlen, Merritt (1987). A Guide to the World's Languages. (Vol. 1: Classification). Stanford: Stanford University Press.
ISBN0-8047-1250-6 Author of numerous articles on language and linguistics; Language Universals Project, Stanford University.
Schüle, Ernest (1978), Histoire et évolution des parler francoprovençaux d'Italie, in: AA. VV, "Lingue e dialetti nell'arco alpino occidentale; Atti del Convegno Internazionale di Torino", Torino, Italy: Centro Studi Piemontesi.
Stich, Dominique (2003). Dictionnaire francoprovençal / français, français / francoprovençal : Dictionnaire des mots de base du francoprovençal : Orthographe ORB supradialectale standardisée. (Walter, Henriette, Preface). Thonon-les-Bains: Éditions Le Carré.
ISBN2-908150-15-8 This work includes the current orthographic standard for the language.
Stich, Dominique (1998). Parlons francoprovençal : une langue méconnue. Paris: L'Harmattan.
ISBN2-7384-7203-6. This work includes the former orthographic standard, Orthographe de référence A (ORA).
Tuaillon, Gaston (1988). Le Franco-provençal, Langue oubliée. in: Vermes, Geneviève (Dir.). Vingt-cinq communautés linguistiques de la France. (Vol. 1: Langues régionales et langues non territorialisées). Paris: Éditions l’Harmattan. pp. 188–207.
Tuallion, Gaston (2002). La littérature en francoprovençal avant 1700. Grenoble: Ellug.
ISBN2-84310-029-1
Villefranche, Jacques Melchior (1891). Essai de grammaire du patois Lyonnais. Bourg: Imprimerie J. M. Villefranche.
Viret, Roger (2001). Patois du pays de l'Albanais : Dictionnaire savoyard-français (2e éd ed.). Cran-Gevrier: L'Echevé du Val-de-Fier.
ISBN2-9512146-2-6. Dictionary and grammar for the dialect in the Albanais region, which includes Annecy and Aix-les-Bains.