Hamp's/Sen's version from the
EIEC (1997:503), which differs from Hamp's original version in replacing Hamp's Lughus with Sen's Werunos:[citation needed]
To rḗk̂s éh₁est. So n̥putlos éh₁est. So rēk̂s súhₓnum
éu̯el(e)t.
Só tós(i̯)o ĝheutérm̥ (e)pr̥k̂sk̂et;
"Súhₓnus moi ĝn̥h₁i̯otām!"
So ĝheutēr tom rḗĝm̥ éu̯eukʷet:
"Ihₓgesu̯o deiu̯óm U̯érunom".
So rḗk̂s deiu̯óm U̯erunom h₄úpo-sesore nu deiu̯óm
(é)ihₓgeto:
"k̂ludhí moi, ph̥ₐter U̯erune!"
Deiu̯ós U̯érunos km̥ta diu̯ós égʷehₐt.
"Kʷíd u̯elsi?"
"U̯élmi súhₓnum."
"Tód h₁éstu", u̯éukʷet loukós deiu̯os U̯erunos.
Rēĝós pótnihₐ súhₓnum gegonh₁e.
Tór h₃rḗǵs h₁ést. Só (h₂)népotlos h₁ést. Só h₃rḗǵs suHnúm
welh₁t.
Só tósyo gʷerHtérm̥ preḱt;
"SuHnús moy ǵénh₁tim!"
Só gʷerHtor tóm h₃réǵm̥ wekʷt:
"H₁yaǵswé deywóm H₁wérunom"
Só h₃rḗǵs deywóm H₁wérunom upó-swé-sor nu deywóm
h₁yaǵtont:
"ḱlewdʰi moy, ph₂tér H₁wérune!"
Deywós H₁wérunos ḱm̥teh₂ dyḗws gʷeh₂t.
"Kʷíd welh₁si?"
"Welh₁mi suHnúm."
"Tód h₁éstu", wekʷt lewkós deywós H₁wérunos.
H₃réǵs pótnih₂ suHnúm h₁é-ǵenh₁ti.
Once there was a king. He childless was. This king a
son desired.
He his priest (pourer) asked.
"(Let) son to me be born!"
The priest the king said:
"pray to the god Varuṇa".
The king to the god Varuṇa approached now to the
god to pray:
"Hear me father Varuṇa!"
The god Varuṇa down from heaven came.
"What do you wish?"
"I want a son."
"(Let) this be (so)," said the bright god Varuṇa.
The king's lady a son bore.
Winfred P. Lehmann's version
Pótis gʰe ʔest. Só-kʷe n̥gn̥ʔtós ʔest, sū́num-kʷe wl̥next. So ǵʰutérm̥ pr̥ket: "Sū́nus moi gn̥hjotām!" ǵʰutḗr nu pótim weukʷet: "Jégeswo gʰi déiwom Wérunom." úpo pro pótis-kʷe déiwom sesore déiwom-kʷe jegto. "Kludʰí moi, dejwe Werune!" Só nu km̥ta diwós gʷāt. "Kʷód wl̥nexsi?" "Wl̥néxmi sū́num." "Tód ʔestu", wéwkʷet lewkós déjwos. Pótnī gʰi sū́num gegonʔe.
The EIEC spelling largely corresponds to that used in the
Proto-Indo-European language article, with hₐ for h₂ and hₓ for unspecified
laryngealsh. Lehmann attempts to give a more phonetical rendering, with x (
voiceless velar fricative) for h₂ and ʔ (
glottal stop) for h₁. Further differences include Lehmann's avoidance of the
augment, and of the palato-alveolars as distinctive phonemes. Altogether, Lehmann's version can be taken as the reconstruction of a slightly later period, after contraction for example of earlier pótnix to pótnī, say of a Centum dialect, that has also lost (or never developed) the augment. However, the differences in reconstructions are more probably due to differences in theoretical viewpoint. The EIEC spelling is a more direct result of the reconstruction process, while having typologically too many marked features to be a language really spoken some time in that form, whereas Lehmann represents the position to attain the most probable natural language to show up in reconstruction the way PIE is.[3]
Andrew Byrd's version
Linguist Andrew Byrd has produced and recorded his own translation to reconstructed PIE.[4]
Once there was a king. He was childless. The king wanted a son. He asked his priest: "May a son be born to me!" The priest said to the king: "Pray to the god Werunos." The king approached the god Werunos to pray now to the god. "Hear me, father Werunos!" The god Werunos came down from heaven. "What do you want?" "I want a son." "Let this be so," said the bright god Werunos. The king's lady bore a son.
Lehmann, Winfred P. (1952). Proto-Indo-European Syntax. Austin: University of Texas Press. p. 129.
ISBN9780292733411., reprinted in 1980. Online version edited by University of Michigan, 2008 , on books.google:
[1]Retrieved 24 April 2022..