This is the
talk page for discussing improvements to the
Tahitian language article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This
level-5 vital article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: |
||||||||||||||||||||||||
|
This article contains a translation of tahitien from fr.wikipedia. ( 380704154 et seq.) |
The Tahitian language is featured in the famous Mutiny on the Bounty, where the I-charactre is supposed to compose a dictionary of the language. What must we beleive of this story? Was this dictionary actually written, and was the author's name really Roger Biam (or something like that, I don't clearly remember)? If so, I think it would be worth while, even desirable, to name that in the article. Caesarion 18:53, 11 September 2005 (UTC)
I have corrected the article by changing "Hawai`ian" to "Hawaiian". This is an English word. It is not a Hawaiian word, not a Tahitian word, and for Tauolunga's information, it is not a Tongan word either. The glottal stop is not a letter of the English alphabet, and does not belong in standard English orthography. Consensus has been established on the wikipedia discussion page for Hawaiian Language that "Hawai`ian" is INCORRECT. Please pay attention, Mr. Tauolunga, instead of bull-headedly trying to force your own personal POV on everyone else. Agent X 03:39, 7 May 2006 (UTC)
The article is now formatted in such a way as to make it so that less of the words listed are readable (by me, at least, and I have a few Unicode fonts installed).
I think I will revert formatting if no one has any objections to make it easier to read. The Jade Knight 20:36, 10 March 2006 (UTC)
ANSWER: I have the same problem, but I do not think it wise to adapt the contents to the browser. Rather the browser should be adapted to the contents, as we all agree (I hope) that the accents are fundamental to the ortography of the language. Also remember that Tahitian is not the only language with this problem. Or do you want to reformat all Polynesian languages? Changing to a larger font size will help. But the main problem seems to me the use of italics. If we do away with them readibility will improve a lot. But then how do we distinguish Tahitian from English? -- Tauʻolunga 04:57, 11 March 2006 (UTC)
Using a colour may be an idea. Or is that non-wikipedian? -- Tauʻolunga 06:28, 11 March 2006 (UTC)
There we have something, maybe that was Jade Knight's problem too?: you are using an old browser which has no ʻ modifier letter turned comma, unicode 0x02BB, which is the preferred one for the glottal, and therefore shows as a box. Old MS Windows systems still seem to have that problem. In that case I really would argue that you adapt rather than Wikipedia adapts. After all do we require that Greek, Russian, Japanese, etc etc are written in Latin letters because someone's computer cannot deal with them? -- Tauʻolunga 00:19, 12 March 2006 (UTC)
Then please tell me what exactly is your problem. Is it that box, is it the italics, is it something else? Because except for the italics (which never look nice except at large font sizes) I have no problems. -- Tauʻolunga 06:19, 13 March 2006 (UTC)
Kahuroa, your problem is the glottal, no more. Same for Jade knight? Windows fonts are known for their still not having the proper glottal, which is unicode 0x02BB this one: ʻ ʻ ʻ ʻ (a box to you?), recommended by unicode and apparently eagerly used in Hawaiʻi. I reckon they all use Macintosh over there, which displays their ʻokina and also supports their months, weekdays, and so on. Elsewhere in Polynesia they are too stupid (like Tonga) or too lazy (elsewhere) to bother. The easiest way out is the apostrophe 0x0027 this one: ' ' ' ' not looking nice. And then having a wordprocessor making it into curly quotes 0x2018 this one: ‘ ‘ ‘ ‘ (not a box to you?), but in Tonga always mixed up by 0x2019 this one: ’ ’ ’ ’. Then on the Hawaiʻi page there is a { {okina} } template. I have no idea how it works, ʻ ʻ ʻ ʻ but it shows as the proper 0x02BB on my computer. Does it perhaps appear as 0x2018 on yours? If so, then that will be the solution. -- Tauʻolunga 06:17, 14 March 2006 (UTC)
Everybody happy then. I shall update other pages which I have edited in the same way. -- Tauʻolunga 00:31, 17 March 2006 (UTC)
Can someone render "Conseil du Scoutisme polynésien" and "Be Prepared", the Scout Motto, into Tahitian? Thanks! Chris 14:48, 7 August 2007 (UTC)
I have looked at
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Wikipedians_by_language . It would appear that there are no templates like {{
User ty}}
, {{
User ty-3}}
for Tahitian. :(
Chris 06:53, 14 August 2007 (UTC)
What's the indigenous name of the languaeg? I'm asking because we call it Reo Tahiti eg. Lonely Planet's South Pacific Phrasebook ( ISBN 0-86442-595-3) refers to it as Reo Mā'ohi... Any clues? FreshBreeze 09:16, 17 August 2007 (UTC)
'Te Reo Tahiti' means 'the language of Tahiti'. 'Te Reo Mā'ohi' would translate something like 'the language of the Polynesian people who live on tahiti' - or the language of the Tahitian people. 'Mā'ohi' is difficult to translate, but roughly means 'Us native people who live in French Polynesia'. Naturally English doesn't have a word for this specific idea... So far as I understand, in usage, both phrases are valid to refer to the language. firstfox 08:54, 14 September 2007 (UTC)
The name is Te Re'o Mā'ohi. Te Re'o Tahiti is used by speakers of the language who do not identify as Mā'ohi. Maori rahi 04:50, 25 October 2007 (UTC)
I'm not a big fan of comparisons of English pronunciations (especially vowels) to a language's inventory, but French is especially problematic. So I took it out. We should cite sources on the phonetic information. Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi] 00:36, 24 September 2007 (UTC)
The Tuamotuans do not speak Tahitian; they speak Tuamotuan. Try telling the Tuamotuans at www.reko.pf that the language that they are using is Tahitian. However, they do speak Tahitian as a second language, which is considerably different from Tuamotuan. Thus I have edited the main article to reflect this. —Preceding unsigned comment added by Maori rahi ( talk • contribs) 04:55, 25 October 2007 (UTC)
Does Tahitian truly lack velar consonants, or are /t/ and /n/ sometimes pronounced [k] and [ŋ], like we see with Samoan and Hawaiian? kwami ( talk) 01:33, 26 March 2009 (UTC)
I have been recently expanding the article with translations from the tahitien language article at fr:wikipedia. teinesaVaii (talk) 13:23, 24 August 2010 (UTC)
A Tahitian and English dictionary, with introductory remarks on the Polynesian language, and a short grammar of the Tahitian dialect: with an appendix containing a list of foreign words used in the Tahitian Bible, in commerce, etc., with the sources from whence they have been derived (1851)
https://archive.org/details/tahitianenglishd00davirich
Du dialecte de Tahiti, de celui des îles Marquises, et, en général, de la langue polynésienne, ouvrage qui a remporté, en 1852 (1853)
https://archive.org/details/dudialectedetah00gausgoog
Îles de la Société Tahiti. Considérations géologiques, météorologiques et botaniques sur l'île. État moral actuel des Tahitiens ... Grammaire et petit dictionnaire tahitien (1860)
https://archive.org/details/lesdelasocittah00cuzegoog
Marquesan legends (1930)
https://archive.org/details/marquesanlegends00hand
Rajmaan ( talk) 15:01, 9 March 2014 (UTC)
The infobox states there were 46 759 speakers according to the 2012 census. The reference noted of Ethnologue (17th ed., 2013) however doesn't confirm this newer number, but states there were 63,000 in French Polynesia (2007 census). Population in all countries then: 68,260. I don't doubt the newer number, just outline that the reference given is no proof for it. Any sensible reference for the 2012 information would be welcome. -- ThomasPusch ( talk) 18:27, 27 May 2014 (UTC)
I chose the tahitian language to review because i want to learn a little bit about the different polynesian cultures. There are a lot of similarities between the tahitian and hawaiian languages, with having almost the same amount of letters in the alphabet, pronouncing the vowels the same. Some of the differences include an addition of “f”, and t, instead of k, and r instead of l. this article is very good as there is a lot of information with the letters, and how they should be pronounced. Also there is examples of sentences with translations, whether it’d be singular or plural to show how the language is spoken. And there is a good use of citing sources to avoid copyright and plagiarism. Kainoasc ( talk) 21:28, 7 September 2016 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 2 external links on Tahitian language. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 18 January 2022).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 11:14, 11 December 2017 (UTC)
In digital docs, written words should use letters for sounds, not punctuation marks, per the coding concepts of Unicode. But, since it's not clear if Tahitian will use a 6-shaped ('okina) or 9-shaped apostrophe, and people are used to a straight apostrophe, I changed everything to a straight apostrophe, which when Unicodified means the saltillo. (Otherwise it's a punctuation mark rather than a letter.) I even used a capital saltillo in a few places, though that might be going overboard. Sub with l.c. if that works better. — kwami ( talk) 02:46, 29 April 2019 (UTC)
I’ll replace the {{saltillo}}
occurences by ’. There is nothing indicating the strictly straight apostrophe, meaning the saltillo, is the correct character for Tahitian. Both the Fare Vāna'a and the territorial authority use either the ambiguous ' U+0027 or the non ambiguous ’ U+2019. --
Moyogo/
(talk) 10:51, 25 February 2022 (UTC)
Wondering why in Tahitian, saltillo “may be” used, rather than straight letter apostrophe, I’ve edited the Typography section accordingly to provide a full choice.
Consider that Moꞌorea with saltillo becomes MOꞋOREA in uppercase, compared to MOˈOREA with U+02C8 ˈ MODIFIER LETTER VERTICAL LINE.
The phrase “…it has become natural for writers to use the straight apostrophe for glottal stops, though to avoid the complications caused by substituting punctuation marks for letters in digital documents, the saltillo (ꞌ) may be used” looks okay to me except for the choice of the replacement. Shouldn’t this stay the same size in uppercase?
Thanks for clarification. — Hnvnc ( talk) 07:33, 19 August 2021 (UTC) (edited Hnvnc ( talk) 01:20, 20 August 2021 (UTC))