This article is within the scope of WikiProject Arab world, a collaborative effort to improve the coverage of the
Arab world on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Arab worldWikipedia:WikiProject Arab worldTemplate:WikiProject Arab worldArab world articles
Asabiyyah is sometimes spelled "asabiyya," so that search term should be redirected to this page. I don't know how to do that though.
Transliteration
The spellings asabiyyah and 'asabiyyah are both used in this article. I am not an "
Arabist", but I assume that those would be prounounced differently. I suspect that some of these spellings might be a problem with Wikipedia's markup conventions for formatting italic and bold text (
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:How_to_edit_a_page#Character_formatting ). --
201.19.93.178 10:48, 20 September 2007 (UTC)reply
I'm not an Arabist either (and I doubt you're watching after two years), but you're right -- the apostrophe is a glottal stop, which suggests that the three-consonant root for 'asabiyyah is '-s-b. However, that the transliteration is off is no surprise; Arabic transliterations into English are flatly inconsistent. Subcontinental Muslims in England use "Darul Uloom" for what should be "Dar al-'Ulum", and "U" and "O" (Muhammad/Mohammed, Muslim/Moslem) appear to refer to the same vowel. Perhaps a standard will develop someday (hopefully a better standard than pinyin), but in the meantime, I agree that just making another redirect is the right thing to do.
ExOttoyuhr (
talk) 04:00, 23 June 2009 (UTC)reply
I'm a university student minoring in Modern Standard Arabic and I actually think the transliteration in the article is a little misleading. The first letter of عصبيّة is actually an ع ('ayn') that can be transliterated using the character '3'—it's NOT a glottal stop (though the two different letters look similar in some contexts so I understand the confusion!) that would be transliterated using an apostrophe. However, in English we don't have the 'ayn' sound so I don't know how to appropriately transcribe it for the layperson. Transliteration doesn't appear to be standardized yet for Arabic, even after more than a decade since your original post haha.
Kmk-0112 (
talk) 13:49, 19 November 2023 (UTC)reply
Whatever the right spelling, it should surely be used consistently throughout the article. I came here only to learn how to spell it, and left none the wiser. 'h' or no 'h'? Let us pick one.
LastDodo (
talk) 13:09, 19 March 2024 (UTC)reply
Examples
I propose deletion of this section, it is entirely unsourced.
Daffodillman (
talk) 08:24, 14 June 2011 (UTC)reply
Untidy and unsourced
Ibn Khaldun referred to asabiyyah within dynasties. He never referred to civilizations, which are a different thing. Equally, a civilization is completely the opposite of a nomadic society.
Not deleting but will reshape this and source it soon.
Crawiki (
talk) 16:18, 8 October 2017 (UTC)reply