This article is within the scope of WikiProject Belarus, a collaborative effort to improve the coverage of
Belarus on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.BelarusWikipedia:WikiProject BelarusTemplate:WikiProject BelarusBelarus articles
This article is within the scope of WikiProject Trains, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to
rail transport on Wikipedia. If you would like to participate, you can visit the
project page, where you can join the project and/or contribute to the
discussion. See also:
WikiProject Trains to do list and the
Trains Portal.TrainsWikipedia:WikiProject TrainsTemplate:WikiProject Trainsrail transport articles
The following is a closed discussion of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a
move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.
The result of the move request was: Moved buidhe 20:23, 18 April 2020 (UTC)reply
Oppose - Even acknowledging that the
official map uses the proposed spelling, Uruchcha seems to be the more
WP:COMMONNAME in English for both the station and the microdistrict it serves (for example, see book search for both terms -
Uruchcha vs
Uručča and second-hand guides
[1]). --
Netoholic@ 14:45, 3 April 2020 (UTC)reply
Support. That's completely abnormal and totally insane situation that instead of any traditional national Belarusian Latin name (which is now an official as well) some people push the Russian-oriented name that is a heritage of Russian colonial system. If some national language has its own Latin alphabet (and Belarusian
definitely has it) all national names (maybe exempt some small amount of mostly widespread, but the case of
historical English Vilna proves that there are no traditional English names for Belarusian places) for other languages SHOULD BE keeped unchanged according to the national language. That's a normal world practice. And I believe that current situation is a real discrimination of Belarusians here and shame for all participants of English Wikipedia, who support it. --
Kazimier Lachnovič (
talk) 18:49, 3 April 2020 (UTC)reply
Comment: See also a discussion at
Wikipedia:Village_pump (miscellaneous)#Minsk Metro. There is a convention at
Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic) but it's marked as dormant. The page says "This page documents the current usage of names in the Cyrillic script, and transliteration of those names in Wikipedia. This is not a recommendation." That page says "
Lacinka are not to be used". The current move proposal is asking to rename the Minsk metro stations to their
Lacinka versions, with the argument that the metro's own signs use that alphabet. The figure provided at WP:VPM is hard to read, so I'm not sure which Latin alphabet they use. Does anyone know if the Minsk Metro has its own official web site, showing Latin spellings? Of course, this would just be one more piece of data trying to establish
WP:COMMONNAME and it might not be decisive. If the stations are to be switched to Lacinka that might benefit from a centralized discussion, for instance at
Wikipedia talk:Naming conventions (Cyrillic)#Problem with transliteration of Belarusian geographical names.
EdJohnston (
talk) 19:34, 3 April 2020 (UTC)reply
WP:BELARUSIANNAMES: The renderings of the Belarusian geographical names in the national Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script (recommended for use by the Working Group on Romanization Systems of the United Nations Group of Experts on Geographical Names, UNGEGN[1]) may be additionally included, if sufficiently different from the BGN/PCGN version.
Recognizability – The title is a name or description of the subject that someone familiar with, although not necessarily an expert in, the subject area will recognize.
Naturalness – The title is one that readers are likely to look or search for and that editors would naturally use to link to the article from other articles. Such a title usually conveys what the subject is actually called in English. --
Чаховіч Уладзіслаў (
talk) 13:01, 4 April 2020 (UTC)reply
Oppose per WP:COMMONNAME. English Wikipedia, English page name.
——SN54129 16:14, 4 April 2020 (UTC)reply
Rubbish. There are no traditional (conventional) English names for Belarusian places and you perfectly know it. --
Kazimier Lachnovič (
talk) 16:53, 4 April 2020 (UTC)reply
I know when I'm being trolled, yeah.
——SN54129 22:39, 4 April 2020 (UTC)reply
Thank you for being honest. WP:COMMONNAME is completely unrelated to the problem, because English never was official in Belarus that's why there are no conventional English names for Belarusian places. --
Kazimier Lachnovič (
talk) 08:16, 5 April 2020 (UTC)reply
Support. According to modern transliteration.
Vit;
talk 21:52, 4 April 2020 (UTC)reply
Support. They use it nowadays.
Belarus2578 (
talk) 11:16, 5 April 2020 (UTC)reply
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.
A Commons file used on this page has been nominated for deletion
The following Wikimedia Commons file used on this page has been nominated for deletion:
There is a move discussion in progress on
Talk:Maskoŭskaja (Minsk Metro) which affects this page. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. —
RMCD bot 02:06, 21 February 2024 (UTC)reply