This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of
food and
drink related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Food and drinkWikipedia:WikiProject Food and drinkTemplate:WikiProject Food and drinkFood and drink articles
This article has been
automatically rated by a
bot or other tool as Stub-class because it uses a
stub template. Please ensure the assessment is correct before removing the |auto= parameter.
Delete unrelated trivia sections found in articles. Please review
WP:Trivia and
WP:Handling trivia to learn how to do this.
Add the {{WikiProject Food and drink}} project banner to food and drink related articles and content to help bring them to the attention of members. For a complete list of banners for WikiProject Food and drink and its child projects,
select here.
This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of
China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
This article is within the scope of WikiProject Hong Kong, a project to coordinate efforts in improving all
Hong Kong-related articles. If you would like to help improve this and other Hong Kong-related articles, you are invited to
join this project.Hong KongWikipedia:WikiProject Hong KongTemplate:WikiProject Hong KongHong Kong articles
Page has been moved as requested.
Benjwong 16:18, 16 May 2007 (UTC)reply
name?
This should be given its cantonese name, not mandarin.
InfernoXV 16:30, 9 June 2007 (UTC)reply
Hm I agree... the Mandarin name seems totally out of place and wouldn't be helpful for anyone walking into a chinese bakery.
Akerbeltz (
talk) 16:04, 28 May 2009 (UTC)reply
what's up with the z?
it's not pronounced that way is it? —Preceding
unsigned comment added by
202.147.43.82 (
talk) 22:13, 7 October 2007 (UTC)reply
It should be "nuòmǐcí" in pinyin, without a "z." In Cantonese it's "no6 mai5 ci4." I don't know where the "z" came from. Can someone explain?
Badagnani 22:19, 7 October 2007 (UTC)reply
The current article name is Mandarin, unfortunately.
InfernoXV 02:47, 8 October 2007 (UTC)reply
It isn't, because the final syllable in (Mandarin) pinyin is "cí," not "zi."
Badagnani 02:49, 8 October 2007 (UTC)reply
Oh, i hadn't noticed the mandarin name given in the box! it's sometimes called 糯米子, which may explain that.
InfernoXV 04:14, 8 October 2007 (UTC)reply
If it's sometimes called 糯米子, that should be added. Are there online sources for this?
Badagnani 04:30, 8 October 2007 (UTC)reply
Gosh, I really don't know. I haven't looked - I was drawing on memory of dim sum lunches!
InfernoXV 17:23, 8 October 2007 (UTC)reply
It is? 糯米子 must not be a very cantonese name.
Benjwong 03:16, 9 October 2007 (UTC)reply
Requested move 11 May 2017
The following is a closed discussion of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a
move review. No further edits should be made to this section.
Nuomici → Glutinous rice dumpling – The name here is quite odd, as it is the Mandarin Chinese name (nuomici) for a Cantonese food (nomaichi). I suggest titling the page with the English name (Glutinous rice dumpling), as people on English Wikipedia are more likely to search for the English name, and if they do search for the Cantonese name, it can be spelled differently (nohmeici, for example). Although Wikipedia has its own conventions for romanisation, real-world transliteration from Cantonese can be variable. Relevant policy:
Wikipedia:Naming conventions (use English). —A L T E R C A R I✍ 06:57, 11 May 2017 (UTC)reply
After further thought on this, a move to "Lo mai chi" might be best. It would be far less ambiguous than any English name (could be glutinous rice ball, could be sweet rice dumpling). Yes, Cantonese transliterations could vary, but it's still much clearer that "lormeici" and "lo mai chi" are the same thing than a "ball" vs a "dumpling". It also fits with convention. See
Cha siu bao,
Lo mai gai. —A L T E R C A R I✍ 15:21, 11 May 2017 (UTC)reply
Sounds reasonable. You might want to withdraw or modify your original proposal.
Reify-tech (
talk) 15:42, 11 May 2017 (UTC)reply
I think so; give it a try. I don't think anybody will object, as long as you make it clear what the original proposal was, and that you have changed it.
Reify-tech (
talk) 15:54, 11 May 2017 (UTC)reply
Support a move to
Lo mai chi barring further evidence. That spelling seems more common in web searches after attempting to control for the Nuomici variety of lychee and duplicate pages. —
AjaxSmack 21:56, 15 May 2017 (UTC)reply
The above discussion is preserved as an archive of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a
move review. No further edits should be made to this section.