This article is within the scope of WikiProject Songs, a collaborative effort to improve the coverage of
songs on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.SongsWikipedia:WikiProject SongsTemplate:WikiProject Songssong articles
This article is within the scope of WikiProject Colombia, a collaborative effort to improve the coverage of
Colombia-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.ColombiaWikipedia:WikiProject ColombiaTemplate:WikiProject ColombiaColombia articles
This article is within the scope of WikiProject Venezuela, a collaborative effort to improve the coverage of
Venezuela on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.VenezuelaWikipedia:WikiProject VenezuelaTemplate:WikiProject VenezuelaVenezuela articles
This article is within the scope of WikiProject Latin America, a collaborative effort to improve the coverage of articles related to
Latin America on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Latin AmericaWikipedia:WikiProject Latin AmericaTemplate:WikiProject Latin AmericaLatin America articles
The song was compiled by Atahualpa Yupanqui as mentioned but he was also one of the main popularizers. The song has since been attributed Cuban composers and linked to versions from Afro-Cuban culture that are older than Yupanqui's version. Ernesto Grenet Sánchez wrote a version in the 1920's in Cuba. See, e.g. Balmaseda-Maestu, E. (Enrique). (2008). La huella africana en el español caribeño a través de Mojana Drume Negrita y Saludo Changó. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra. Retrieved from
http://dadun.unav.edu/handle/10171/21074 (page 57). Mentioned also in Sublette, N. (2004). Cuba and its music: From the first drums to the mambo. Chicago, Ill: Chicago Review Press. This version has been wrongly attributed to his brother Eliseo Grenet Sánchez for decades. Another, older variant is Drumi, Mobila by the Afro-Cuban singer and composer
Bola de Nieve. His version was published in 1938 in an anthology of Afro-Cuban poetry [1]. Drumi, Mobila's text is as follows:
No yora, Mobila,
que tu mamá ta la campo,
y horita ta bení pa cá.
Si nene drumi
cuando mamá sale,
e trae regalito pa ti,
e trae to lo nunie pa ti.
Y si nene no drumi,
¡Chimbilicó!,
Cheche Calunga
lo ranca lo pitico
y lo come.
Drumi, drumi,
Mobila.
Tu mamá fue la campo,
Mobila.
Caya y caya,
Mobila.
Tu mamá fue la campo,
Mobila.
E ba trae pajarito
pa ti;
e ba trae coronice
pa ti.
Drumi, drumi,
Mobila.
Tu mamá fue la campo,
Mobila.
E fue a buca lo duse,
Mobila;
pa que tú mañana come,
Mobila;
Caya, Mobila..
Drumi, Mobila...
Drumi, Mobila...
˜˜˜˜
^Guirao, R. (1938). Orbita de la poesía afrocubana, 1928-37: antología. La Habana: Ucar, García y Cía.