This article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of
Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.GermanyWikipedia:WikiProject GermanyTemplate:WikiProject GermanyGermany articles
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a
list of open tasks. To use this banner, please see the
full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
As an english article, I feel that too much german is used in this and similar articles - I presume this was orig. a matter of expediency, poss. coupled with uncertainty as to how best to anglicise.
At present, the 1918 orbat is:
54. Landwehr-Brigade
Württembergisches Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 120
Württembergisches Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 122
Württembergisches Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 125
4.Eskadron/Ulanen-Regiment König Wilhelm I (2. Württembergisches) Nr. 20
Artillerie-Kommandeur 148:
Landwehr-Feldartillerie-Regiment Nr. 2
Stab Pionier-Bataillon Nr. 402:
1.Landwehr-Kompanie/Württembergisches Pionier-Bataillon Nr. 13
5.Landwehr-Kompanie/Württembergisches Pionier-Bataillon Nr. 13
Minenwerfer-Kompanie Nr. 302
Divisions-Nachrichten-Kommandeur 502
I realise that: i) there is generally more than one way of anglicising; ii) word-for-word translations are not always the most apt choice ('minenwerfer' = mine thrower/launcher, but mortar is much more sensible); and iii) it is not always advisable to translate everything (e.g. 'Landwehr' has no obvious english equivalent, so simpler to continue using it; and titles shouldn't be translated). I propose:
54 Landwehr Brigade -- 54th LW Bde is an obvious alternative
Württemberg 120th Landwehr Infantry Regiment -- LIR No. 120 is an obvious alternative, but seems "less english" to me
4th Sqn, 20th "König Wilhelm I (2. Württembergisches)" Lancer Regiment -- Why do people use 'Uhlan' as a translation when we have the perfectly serviceable word 'Lancer' - its not like 'Kürassier', where english lacks an appropriate term and 'translates' using the more commonly known french word, 'Cuirassier'
148th Artillery Command: -- I know it translates as 'Commander'
I aim to start amending in the summer, thus allowing time for the wiki community to: i) agree on whether the articles should be anglicised; and if so ii) reach a consensus on the method that should be used.
Glevum (
talk) 17:50, 14 January 2014 (UTC)reply