Silesian speakers currently live in the region of
Upper Silesia, which is split between southwestern Poland and the northeastern
Czech Republic. At present Silesian is commonly spoken in the area between the historical border of Silesia on the east and a line from
Syców to
Prudnik on the west as well as in the
Rawicz area.
Until 1945, Silesian was also spoken in enclaves in
Lower Silesia, where the majority spoke
Lower Silesian, a variety of
Central German. The German-speaking population was either evacuated en masse by German forces towards the end of the war or deported by the new administration upon the Polish annexation of the Silesian
Recovered Territories after its end. Before
World War II, most
Slavic-language speakers also knew German and, at least in eastern Upper Silesia, many German speakers were acquainted with Slavic Silesian.
According to the last
official census in Poland in 2021, about 460,000[1] people declared Silesian as their
native language, whereas in the
country's census of 2011, the figure was about 510,000.[14] In the censuses in Poland, the Czech Republic, and Slovakia, nearly 900,000 people declared
Silesian nationality; Upper Silesia has almost five million inhabitants, with the vast majority in the Polish part speaking Polish and Czech in the Czech part and declaring themselves to be Poles in the former and Czechs in the latter.[14][15][16][17]
Although the morphological differences between Silesian and Polish have been researched extensively, other grammatical differences have not been studied in depth.
A notable difference is in question-forming. In standard Polish, questions which do not contain
interrogative words are formed either by using intonation or the interrogative particle czy. In Silesian, questions which do not contain interrogative words are formed by using intonation (with a markedly different intonation pattern than in Polish) or inversion (e.g. Je to na karcie?); there is no interrogative particle.
According to
Jan Miodek, standard Polish has always been used by Upper Silesians as a language of prayers.[18]
The
Lord's Prayer in Silesian, Polish, Czech, and English:
Ôjcze nŏsz, kery jeżeś we niebie,
bydź poświyncōne miano Twoje.
Przińdź krōlestwo Twoje,
bydź wola Twoja,
jako we niebie, tak tyż na ziymi.
Chlyb nŏsz kŏżdodziynny dej nōm dzisiŏk.
A ôdpuś nōm nasze winy,
jako a my ôdpuszczōmy naszym winnikōm.
A niy wōdź nŏs na pokuszyniy,
nale zbŏw nŏs ôde złygo.
Amyn.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja
jako w niebie tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw od złego.
Amen.
Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno Tvé
Přijď království Tvé.
Buď vůle Tvá,
jako v nebi, tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej nám dnes
A odpusť nám naše viny,
jako i my odpouštíme naším viníkům
a neuveď nás v pokušení,
ale zbav nás od zlého.
Amen.
Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come,
thy will be done,
on earth, as it is in heaven.
Give us this day our
daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen.
Lach dialects spoken in areas which are now part of the
Czech Republic, often considered linguistically apart from the ones mentioned above:
Opava subdialect
Ostrava subdialect
Frenštát subdialect
Dialect vs. language
Politicization
Opinions are divided among
linguists regarding whether Silesian is a distinct language, a dialect of Polish, or, in the case of
Lach, a variety of Czech. The issue can be contentious, because some Silesians consider themselves to be a distinct nationality within Poland. When Czechs, Poles, and Germans each made claims to substantial parts of Silesia as constituting an integral part of their respective
nation-states in the 19th and 20th centuries, the language of Slavic-speaking Silesians became politicized.
Some, like
Óndra Łysohorsky (a poet and author in
Czechoslovakia), saw the
Silesians as being their own distinct people, which culminated in his effort to create a
literary standard which he called the "Lachian language". Silesian inhabitants supporting the cause of each of these ethnic groups had their own robust network of supporters across Silesia's political borders which shifted over the course of the 20th century prior to the large-scale
ethnic cleansing in the aftermath of
World War II.
The United States Immigration Commission in 1911 classified it as one of the dialects of Polish.[33][34]
In their respective surveys of Slavic languages, most linguists writing in English, such as Alexander M. Schenker,[35] Robert A. Rothstein,[36] and Roland Sussex and Paul Cubberley[37] list Silesian as a dialect of Polish, as does Encyclopædia Britannica.[38]
On the question of whether Silesian is a separate Slavic language,
Gerd Hentschel wrote that "Silesian ... can thus ... without doubt be described as a dialect of Polish" ("Das Schlesische ... kann somit ... ohne Zweifel als Dialekt des Polnischen beschrieben werden").[39][40][41]
In Czechia, disagreement exists concerning the
Lach dialects which rose to prominence thanks to
Óndra Łysohorsky and his translator
Ewald Osers.[42] While some have considered it a separate language, most now view Lach as a dialect of Czech.[43][44][45]
There have been a number of attempts at codifying the language spoken by Slavophones in Silesia. Probably the most well-known was undertaken by Óndra Łysohorsky when codifying the
Lachian dialects in creating the Lachian literary language in the early 20th century.
Ślabikŏrzowy szrajbōnek is the relatively new
alphabet created by the
Pro Loquela Silesiana organization to reflect the sounds of all Silesian dialects. It was approved by Silesian organizations affiliated in
Rada Górnośląska.
Ubuntu translation is in this alphabet[46] as is some of the
Silesian Wikipedia, although some of it is in Steuer's alphabet. It is used in a few books, including the Silesian
alphabet book.[47]
One of the first
alphabets created specifically for Silesian was Steuer's Silesian alphabet, created in the
Interwar period and used by
Feliks Steuer for his poems in Silesian. The alphabet consists of 30
graphemes and eight
digraphs:
Silesian's phonetic alphabet replaces the digraphs with single letters (
Sz with
Š, etc.) and does not include the letter
Ł, whose sound can be represented phonetically with
U. It is therefore the alphabet that contains the fewest letters. Although it is the most phonetically logical, it did not become popular with Silesian organizations, with the argument that it contains too many
caron diacritics and hence resembles the
Czech alphabet. Large parts of the Silesian Wikipedia, however, are written in Silesian's phonetic alphabet.
Sometimes other alphabets are also used, such as the "Tadzikowy muster" (for the National Dictation Contest of the Silesian language) or the Polish alphabet, but writing in this alphabet is problematic as it does not allow for the differentiation and representation of all Silesian sounds.[47]
In 2003, the National Publishing Company of Silesia (Narodowa Oficyna Śląska) commenced operations.[55] This publisher was founded by the Alliance of the People of the Silesian Nation (Związek Ludności Narodowości Śląskiej) and it prints books about Silesia and books in Silesian language.
In July 2007, the Slavic Silesian language was given the
ISO 639-3 code szl.[56]
On 6 September 2007, 23 politicians of the
Polish parliament made a statement about a new law to give Silesian the official status of a
regional language.[57]
The first official National
Dictation Contest of the Silesian language (Ogólnopolskie Dyktando Języka Śląskiego) took place in August 2007. In dictation as many as 10 forms of writing systems and orthography have been accepted.[58][59]
On 30 January 2008 and in June 2008, two organizations promoting Silesian language were established:
Pro Loquela Silesiana and Tôwarzistwo Piastowaniô Ślónskij Môwy "Danga".[60]
On 30 June 2008 in the edifice of the
Silesian Parliament in
Katowice, a conference took place on the status of the Silesian language. This conference was a forum for politicians, linguists, representatives of interested organizations and persons who deal with the Silesian language. The conference was titled "Silesian – Still a Dialect or Already a Language?" (Śląsko godka – jeszcze gwara czy jednak już język?).[62]
In 2012, the
Ministry of Administration and Digitization registered the Silesian language in Annex 1 to the Regulation on the state register of geographical names;[63] however, in a November 2013 amendment to the regulation, Silesian is not included.[64]
Norbert Morciniec. 1989. Zum Wortgut deutscher Herkunft in den polnischen Dialekten Schlesiens. Zeitschrift für Ostforschung, Bd. 83, Heft 3 (in German)
Tomasz Kamusella and Motoki Nomachi. 2014. The Long Shadow of Borders: The Cases of Kashubian and Silesian in Poland (pp 35–60). The Eurasia Border Review. Vol 5, No 2, Fall.[65]
Review: Mark Brüggemann. 2013. Ślōnsko godka. The Silesian language[66]
Review: Michael Moser (
uk). 2013. Zeitschrift für Slawistik (pp 118–119). Vol 58, No 1. Potsdam: Universität Potsdam.
Tomasz Kamusella. 2014. Warszawa wie lepiej Ślązaków nie ma. O dyskryminacji i języku śląskim [Warsaw Knows Better – The Silesians Don't Exist: On Discrimination and the Silesian Language]. Zabrze, Poland: NOS, 174 pp.
ISBN9788360540213.
Review:
Michael Mose [
uk]. 2013. Zeitschrift für Slawistik (pp 118–119). Vol 58, No 1. Potsdam: Universität Potsdam.
Tomasz Kamusella. 2013. The Silesian Language in the Early 21st Century: A Speech Community on the Rollercoaster of Politics (pp 1–35). Die Welt der Slaven. Vol 58, No 1.
Tomasz Kamusella. 2011. Silesian in the Nineteenth and Twentieth Centuries: A Language Caught in the Net of Conflicting Nationalisms, Politics, and Identities (pp 769–789). 2011. Nationalities Papers. No 5.
Tomasz Kamusella. 2009. Échanges de paroles ou de coups en Haute-Silésie: la langue comme 'lieu' de contacts et de luttes interculturels [Exchange of Words or Blows in Upper Silesia: Language as a "Place" of Contacts and Intercultural Struggles] (pp 133–152). Cultures d'Europe centrale. No 8: Lieux communs de la multiculturalité urbaine en Europe centrale, ed by Delphine Bechtel and Xavier Galmiche. Paris: CIRCE.
Tomasz Kamusella. 2007. Uwag kilka o dyskryminacji Ślązaków i Niemców górnośląskich w postkomunistycznej Polsce [A Few Remarks on the Discrimination of the Silesians and Upper Silesia's Germans in Postcommunist Poland]. Zabrze, Poland: NOS, 28 pp.
ISBN978-83-60540-68-8.
Tomasz Kamusella. 2006. Schlonzsko: Horní Slezsko, Oberschlesien, Górny Śląsk. Esej o regionie i jego mieszkańcach [Schlonzsko: Upper Silesia. An Essay on the Region and Its Inhabitants] (2nd, corrected and enlarged edition). Zabrze, Poland: NOS, 148 pp.
ISBN978-83-60540-51-0.
Review: Anon. 2010. The Sarmatian Review. Sept. (p 1530).
Review: Svetlana Antova. 2007. Bulgarian Ethnology / Bulgarska etnologiia. No 4 (pp 120–121).
Tomasz Kamusella. 2009. Codzienność komunikacyjno-językowa na obszarze historycznego Górnego Śląska [The Everyday Language Use in Historical Upper Silesia] (pp 126–156). In: Robert Traba, ed. Akulturacja/asymilacja na pograniczach kulturowych Europy Środkowo-Wschodniej w XIX i XX wieku [Acculturation/Assimilation in the Cultural Borderlands of East-Central Europe in the 19th and 20th Centuries] (vol 1: Stereotypy i pamięć [Stereotypes and memory]). Warsaw: Instytut Studiów Politycznych PAN and Niemiecki Instytut Historyczny.
Tomasz Kamusella. 2009. Czy śląszczyzna jest językiem? Spojrzenie socjolingwistyczne [Is Silesian a Language? A Sociolinguistic View] (pp 27–35). In: Andrzej Roczniok, ed. Śląsko godka – jeszcze gwara czy jednak już język? / Ślōnsko godko – mundart jeszcze eli już jednak szpracha. Zabrze: NOŚ.
Tomasz Kamusella. 2006. Schlonzska mowa. Język, Górny Śląsk i nacjonalizm (Vol II) [Silesia and Language: Language, Upper Silesia and Nationalism, a collection of articles on various social, political and historical aspects of language use in Upper Silesia]. Zabrze, Poland: NOS, 151 pp.
ISBN83-919589-2-2.
Tomasz Kamusella. 2005. Schlonzska mowa. Język, Górny Śląsk i nacjonalizm (Vol I) [Silesia and Language: Language, Upper Silesia and Nationalism, a collection of articles on various social, political and historical aspects of language use in Upper Silesia]. Zabrze, Poland: NOS, 187 pp.
ISBN83-919589-2-2.
Review: Kai Struve. 2007. Recenzyjo Instituta Herdera [Herder-Institute’s Review] (pp 26–27). Ślůnsko Nacyjo. No 5, Jul. Zabrze: NOŚ.
Review:
Jerzy Tomaszewski. 2007. Czy istnieje naród śląski? [Does the Silesian Nation Exist] (pp 280–283). Przegląd Historyczny. No 2. Warsaw: DiG and University of Warsaw.
Review: Jerzy Tomaszewski. 2007. Czy istnieje naród śląski? [Does the Silesian Nation Exist] (pp 8–12). 2007. Ślůnsko Nacyjo. No 12, Dec. Zabrze: NOŚ.
Tomasz Kamusella. 2001. Schlonzsko: Horní Slezsko, Oberschlesien, Górny Śląsk. Esej o regionie i jego mieszkańcach [Schlonzsko: Upper Silesia. An Essay on the Region and Its Inhabitants]. Elbląg, Poland: Elbląska Oficyna Wydawnicza, 108 pp.
ISBN83-913452-2-X.
Review: Andreas R Hofmann. 2002. Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung. No 2. Marburg, Germany: Herder-Institut (p 311).
Review: Anon. 2002. Esej o naszym regionie [An Essay on Our region] (p 4). Głos Ludu. Gazeta Polaków w Republice Czeskiej. No 69, 11 June.
Ostrava, Czech Republic: Vydavatelství OLZA.
Review:
Walter Żelaznyeo:Walter Żelazny. 2003. Niech żyje śląski lud [Long Live the Silesian People] (pp 219–223). Sprawy Narodowościowe. No 22. Poznań, Poland: Zakład Badań Narodowościowych PAN.
Tomasz Kamusella. 1999. Język a Śląsk Opolski w kontekście integracji europejskiej [Language and Opole Silesia in the Context of European Integration] (pp 12–19). Śląsk Opolski. No 3. Opole, Poland: Instytut Śląski.
Tomasz Kamusella. 1998. Das oberschlesische Kreol: Sprache und Nationalismus in Oberschlesien im 19. und 20. Jahrhundert [The Upper Silesian Creole: Language and Nationalism in the 19th and 20th Centuries] (pp 142–161). In: Markus Krzoska und Peter Tokarski, eds. . Die Geschichte Polens und Deutschlands im 19. und 20. Jahrhundert. Ausgewählte Baiträge. Osnabrück, Germany: fibre.
Tomasz Kamusella. 1998. Kreol górnośląski [The Upper Silesian Creole] (pp 73–84). Kultura i Społeczeństwo. No 1. Warsaw, Poland: Komitet Socjologii ISP PAN.
Andrzej Roczniok and Tomasz Kamusella. 2011. Sztandaryzacyjo ślōnski godki / Standaryzacja języka śląskiego [The Standardization of the Silesian Language] (pp 288–294). In: I V Abisigomian, ed. Lingvokul’turnoe prostranstvo sovremennoi Evropy cherez prizmu malykh i bolshikh iazykov. K 70-letiiu professora Aleksandra Dimitrievicha Dulichenko (Ser: Slavica Tartuensis, Vol 9). Tartu: Tartu University.
^Tomasz Kamusella. 2013. The Silesian Language in the Early 21st Century: A Speech Community on the Rollercoaster of Politics (pp 1–35). Die Welt der Slaven. Vol 58, No 1.
^"Najstarszy zabytek śląskiej literatury? (Część 1)". Wachtyrz.eu (in Polish). 18 August 2020. Retrieved 21 June 2023. Najstarsze dokumenty będące świadectwem wyodrębniania się dialektów śląskich w oddzielną grupę pochodzą z XVI w. Należą do nich m. in. list Ambrożego Szklorza z Olesna opublikowany przez Władysława Nehringa (Nehring 1902 [1]) i rachunek ślusarza Matysa Hady opublikowany przez Leona Derlicha i Andrzeja Siuduta (Derlich, Siudut 1957). Są to jednak zabytki piśmiennictwa, a nie literatury – początków tej drugiej można się doszukiwać na Śląsku w najlepszym razie dopiero w wieku XVII.
^Ernst Eichler (1999). Neue deutsche Biographie [New German biography] (in German). p. 519.
^Reinhold Olesch (1987). Zur schlesischen Sprachlandschaft: Ihr alter slawischer Anteil [On the Silesian language landscape: their old Slavic share] (in German). pp. 32–45.
^Joanna Rostropowicz. Śląski był jego językiem ojczystym: Reinhold Olesch, 1910–1990 [Silesian was his mother tongue: Reinhold Olesch, 1910–1990] (in Polish).
^Krzysztof Kluczniok, Tomasz Zając (2004). Śląsk bogaty różnorodnością – kultur, narodów i wyznań. Historia lokalna na przykładzie wybranych powiatów, miast i gmin [Silesia, a rich diversity – of cultures, nations and religions. Local history, based on selected counties, cities and municipalities]. Urząd Gm. i M. Czerwionka-Leszczyny, Dom Współpracy Pol.-Niem., Czerwionka-Leszczyny.
ISBN83-920458-5-8.
^Dillingham, William Paul; Folkmar, Daniel; Folkmar, Elnora (1911).
Dictionary of Races or Peoples. United States. Immigration Commission (1907–1910). Washington, D.C.: Washington, Government Printing Office. pp. 104–105.
^Dillingham, William Paul; Folkmar, Daniel; Folkmar, Elnora (1911).
Dictionary of Races or Peoples. Washington, D.C.: Washington, Government Printing Office. p. 128.
^Alexander M. Schenker, "Proto-Slavonic", The Slavonic Languages (1993, Routledge), pages 60–121.
^Robert A. Rothstein, "Polish", The Slavonic Languages (1993, Routledge), pages 686–758.
^Roland Sussex & Paul Cubberley, The Slavic Languages (2006, Cambridge University Press).
^Gerd Hentschel (2001). "Das Schlesische – eine neue (oder auch nicht neue) slavische Sprache?". Mitteleuropa – Osteuropa. Oldenburger Beiträge zur Kultur und Geschichte Ostmitteleuropas. P. Lang.
ISBN3-631-37648-0.
^Gerd Hentschel: Das Schlesische – eine neue (oder auch nicht neue) slavische Sprache?, Mitteleuropa – Osteuropa. Oldenburger Beiträge zur Kultur und Geschichte Ostmitteleuropas. Band 2, 2001
ISBN3-631-37648-0
^Ewald Osers (1949). Silesian Idiom and Language. New York.{{
cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (
link)
^(in Silesian) Przemysław Jedlicki, Mirosław Syniawa (13 February 2009).
"Ślabikorz dlo Slůnzokůw". Gazeta Wyborcza Katowice. Archived from
the original on 13 February 2009.