Tarana-i-Pakistan (
Bengali: তারানা-ই-পাকিস্তান), or more popularly known as Pakistan Zindabad (
Bengali: পাকিস্তান জিন্দাবাদ), was an alternative national anthem sung by
East Pakistan during its existence until
liberation of Bangladesh in 1971. The song is in
Bengali, the language of East Pakistan, and was adopted from a poem by an East Pakistani poet
Golam Mostofa with the name of Tarana-i-Pakistan in 1956.[1][2] It was composed by
Nazir Ahmed.[3] The song was sung during
school assemblies in East Pakistan by school children.[4]
Lyrics
This page is a candidate for
copying over to
Wikisource.
If the page can be
edited into an encyclopedic article, rather than merely a copy of the source text, please do so and remove this message. Otherwise, you can help by formatting it per the
Wikisource guidelines in preparation for being imported to Wikisource by a Wikisource admin. Note that if this source text is not in English, it will have to be copied using the
transwiki process.
পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ
পূর্ব বাংলার শ্যামলিমায়, পঞ্চনদীর তীরে অরুণিমায়
ধূসর সিন্ধুর মরু সাহারায়, ঝাণ্ডা জাগে যে আজাদ
পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ
সীমান্তের হিম গিরির চূড়ায়, বিজয় নিশান তার আকাশে উড়ায়
ঝিলাম বিপাশা প্রতিচ্ছায়ায়, পেল আজাদীর স্বাদ
পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ
সাম্য মৈত্রীর বন্ধন হার, তৌহীদী দীক্ষা কণ্ঠে যাহার
তিস্তা বিতস্তা আজো মােছে তার, গ্লানি দুঃখ বিষাদ
পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ
খাইবার দ্বারে তার পতাকাবাহী, মেঘনার কূলে যত বীর সিপাহী
প্রাচ্য প্রতীচ্যের মিলন গাহি, দুনিয়া করে যে আবাদ
পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ
May the
Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
In the lush greenery of
East Bengal, in the red glow of the
banks of the five rivers
In the grey deserts of
Sindh,
the flag awakens a freedom
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
At the peak of the
Frontier's frigid mountains, it flies the symbol of victory in its skies
In the reflections of the
Jhelum and the
Beas, the taste of freedom has been found
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
The binding necklace of equality and alliance, those that have
monotheistic teachings in their throats Teesta and
Vitasta hitherto wipes its fatigue, sorrow and grief
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
Its flagbearers at the
Khyber Pass, valiant
sepoys at the banks of the
Meghna
We sing the union of
the Orient and
the Occident, cultivating the world
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long