From Wikipedia, the free encyclopedia

Liêu Hữu Phương ( Chữ Hán: 廖有方; Chinese pinyin: Liao Youfang; Wade–Giles: Liao Yu-fang), Chinese name Liao Yuqīng (fl. 9th century), was an poet and government official of the Tang dynasty during the early 9th century AD.

Biography

Liêu Hữu Phương was of Vietnamese ethnicity. He was born in Jiao prefecture (modern-day Hanoi), Protectorate General to Pacify the South, when Vietnam was part of the Tang dynasty. Little was known about his life. [1]

The Tang imperial system did allow for some promotion by merit and could even be strikingly trans-ethnic. At this time, however Confucianism ideas had very little impacts on the indigenous people of north Vietnam. A Tang official wrote dismissively in 845: "Annan has produced no more than eight imperial officials; senior graduates have not exceeded ten." [2]

In 815, Liêu Hữu Phương took a 1,450-miles journal from Hanoi to Chang'an, capital of the Tang dynasty to take the Tang imperial examination, but he failed. He then took a trip to Shu, modern-day Sichuan Province to visit a fellow student. [1] In the next year, he participated in the civil service examination again and passed it. He was appointed as a librarian at the imperial court. [2]

His poems most now are lost; his On a Stranger’s Coffin: A Poem Engraved on the Occasion of Burying a Scholar at Baoqe in Quan Tang Shi is the only preserved one and the oldest extant poem written in Chinese by a Vietnamese. [3]

In the tenth year of Yuanhe (815), I failed the examinations [at Ch’ang-an, the T'ang capital in northern China]. I traveled in the west and came to the Baoqe district. There I was surprised to hear the sound of someone groaning. I inquired about that person's distress. He replied: "I have coiled through many examinations but have not yet found favor." Then he knocked his head on the floor. I talked with him for a long time. His replies were prompt and bitter. Unable to say more, he suddenly leaned to one side and died. I immediately sold my horse to a village notable and bought a coffin for his burial. Alas, I did not even know his name! I took a path through the mountains and sadly laid him to rest. Later, I returned with an inscription:

Alas, the gentleman died; reduced to extremities, he abandoned the world.
How many rules weary the heart; brush, ink, the examination yard.
But briefly acquainted, I offer a little sadness,
Without knowing where his family’s village stands.

See also

References

  1. ^ a b Taylor 1983, p. 219.
  2. ^ a b Kiernan 2019, p. 111.
  3. ^ Kornicki 2017, p. 570.

Works cited

  • Kornicki, Peter (2017), "Sino-Vietnamese literature", in Li, Wai-yee; Denecke, Wiebke; Tian, Xiaofen (eds.), The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 BCE-900 CE), Oxford: Oxford University Press, pp. 568–578, ISBN  0-199-35659-9
  • Taylor, Keith Weller (1983). The Birth of the Vietnam. University of California Press. ISBN  978-0-520-07417-0.
  • Kiernan, Ben (2019). Việt Nam: a history from earliest time to the present. Oxford University Press. ISBN  978-0-190-05379-6.