The series was originally written for
Het Parool. Between 13 September 1952 and 7 September 1957 a weekly episode of no more than 250 words was published. Each episode is an independent story in itself. The stories were later collected and published as books.[1]
The series has been translated into a number of languages, including
Chinese (called Yǐyǐ hé Yāyā,
simplified Chinese: 乙乙和丫丫),
Hebrew,[2] and
Latin (called Jippus et Jannica).[3] Three English versions have been published. Mick and Mandy, an adaptation with the original illustrations, and Bob and Jilly, translations with new illustrations, are no longer in print. In 2008 the Dutch publisher,
Querido, published a new translation by
David Colmer of the first book of the series, with the original illustrations, entitled Jip and Janneke.
The series has become something of a popular icon of childhood and has inspired a large amount of merchandise. One of the best known of these is Jip and Janneke Bubbelsap (Bubble Juice), which is a non-alcoholic carbonated lemonade sold in
Champagne-style plastic bottles, popular at children's parties and for new year celebrations.[citation needed]
In recent years, Jip and Janneke has become part of an expression. Jip and Janneke language (Dutch: jip-en-janneketaal) has come to mean "simple language",
layman's terms or
plain language. It is most often used in the context of politics, when politicians think they need to express their ideas in Jip and Janneke language in order to make the people understand what they are talking about.[4]
Books
English translation
(2023) The complete Jip and Janneke. Transl. by David Colmer. Amsterdam, Querido. ISBN 9789045128481