A homeland is a place where a cultural, national, or ethnic identity has formed. The definition can also mean simply one's country of birth.[1] When used as a
proper noun, the Homeland, as well as its equivalents in other languages, often has
ethnic nationalist connotations. A homeland may also be referred to as a fatherland, a motherland, or a mother country, depending on the
culture and
language of the nationality in question.
Motherland refers to a mother country, i.e. the place in which somebody grew up or had lived for a long enough period that somebody has formed their own cultural identity, the place that one's ancestors lived for generations, or the place that somebody regards as home, or a
Metropole in contrast to its colonies. People often refer to
Mother Russia as a personification of the Russian nation. The
Philippines is also considered as a motherland which is derived from the word "Inang Bayan" which means "Motherland". Within the
British Empire, many natives in the colonies came to think of
Britain as the mother country of one, large nation.
India is often personified as
Bharat Mata (Mother India). The French commonly refer to France as "la mère patrie";[2]Hispanic countries that were former Spanish colonies commonly referred to
Spain as "la Madre Patria". Romans and the subjects of
Rome saw
Italy as the motherland (patria or terrarum parens) of the
Roman Empire, in contrast to
Roman provinces.[3][4]Turks refer to
Turkey as "ana vatan" (lit: mother homeland.)
Fatherland is the nation of one's "fathers", "
forefathers", or
ancestors. The word can also mean the country of nationality, the country in which somebody grew up, the country that somebody's ancestors lived in for generations, or the country that somebody regards as home, depending on how the individual uses it.[5]
It can be viewed as a
nationalist concept, in so far as it is evocative of emotions related to family ties and links them to national identity and patriotism. It can be compared to motherland and homeland, and some languages will use more than one of these terms.[6] The
national anthem of the
Netherlands between 1815 and 1932, "
Wien Neêrlands Bloed", makes extensive use of the parallel Dutch word, as does the current Dutch national anthem,
Het Wilhelmus.
The
Ancient Greekpatris, fatherland, led to patrios, of our fathers and thence to the
Latinpatriota and
Old Frenchpatriote, meaning compatriot; from these the English word
patriotism is derived. The related
Ancient Roman word Patria led to similar forms in modern
Romance languages.
"Fatherland" was first encountered by the vast majority of citizens in countries that did not themselves use it during
World War II, when it was featured in news reports associated with Nazi Germany.[7][8] German government
propaganda used its appeal to nationalism when making references to Germany and the state.[7][8] It was used in Mein Kampf,[9] and on a sign in a German
concentration camp, also signed,
Adolf Hitler.[10]
The term fatherland (Vaterland) is used throughout
German-speaking Europe, as well as in Dutch. National history is usually called vaderlandse geschiedenis in Dutch. Another use of the Dutch word is well known from the national anthem, "
Het Wilhelmus".
In German, the word became more prominent in the 19th century. It appears in numerous patriotic songs and poems, such as Hoffmann's song Lied der Deutschen which became the national anthem in 1922. Because of the use of Vaterland in Nazi-German war propaganda, the term "Fatherland" in English has become associated with domestic British and American anti-Nazi propaganda during
World War II. This is not the case in Germany itself, where the word remains used in the usual patriotic contexts.
Terms equating "Fatherland" in other Germanic languages:
Afrikaans: Vaderland
Danish: fædreland
Dutch: vaderland[11] (as in the national anthem
Wilhelmus)
Swedish: fäderneslandet (besides the more common fosterlandet; the word faderlandet also exists in Swedish but is never used for Sweden itself, but for other countries such as Germany).
A corresponding term is often used in Slavic languages, in:
Russianotechestvo (отечество) or otchizna (отчизна)
Polishojczyzna in common language literally meaning "fatherland", ziemia ojców literally meaning "land of fathers",[13] sometimes used in the phrase ziemia ojców naszych[14] literally meaning "land of our fathers" (besides rarer name macierz "motherland")
Ukrainianbatʹkivshchyna (батьківщина) or vitchyzna (вітчизна).
Czechotčina (although the normal Czech term for "homeland" is vlast)
Serbo-Croatianotadžbina (отаџбина) meaning "fatherland", domovina (домовина) meaning "homeland", dedovina (дедовина) or djedovina meaning "grandfatherland" or "land of grandfathers"
Bulgarian татковина (tatkovina) as well as otechestvo (Отечество)
the
Welsh as Hen Wlad Fy Nhadau, 'the ancient land of my fathers'
Romance languages
In
Romance languages, a common way to refer to one's home country is Patria/Pátria/Patrie which has the same connotation as Fatherland, that is, the nation of our parents/fathers (From the Latin, Pater, father). As patria has feminine gender, it is usually used in expressions related to one's mother, as in Italian la Madrepatria, Spanish la Madre Patria or Portuguese a Pátria Mãe (Mother Fatherland). Examples include:
the
Armenians, as Hayrenik (Հայրենիք), home. The national anthem
Mer Hayrenik translates as Our Fatherland
the
Azerbaijanis as Ana vətən (lit. mother homeland) or Ata ocağı (lit. father's
hearth)
the
Bosniaks as Otadžbina (Отаџбина), although Domovina (Домовина) is sometimes used colloquially meaning homeland
the
Chinese as zǔguó (祖国 or 祖國 (
traditional chinese), "land of ancestors"), zǔguómǔqīn (祖国母亲 or 祖國母親, "ancestral land, the mother") is frequently used.
the
Czechs as vlast, power or (rarely) otčina, fatherland
the
Hungarians as szülőföld (literally: "bearing land" or "parental land")
the
Indians as मातृभूमि literally meaning "motherland"
the
Kurds as warê bav û kalan meaning "land of the fathers and the grandfathers"
the
Koreans as joguk (조국,
Hanja: 祖國, "land of ancestors")
French speakers: Patrie, although they also use la mère patrie, which includes the idea of motherland
the
Latvians as tēvija or tēvzeme (although dzimtene – roughly translated as "place that somebody grew up" – is more neutral and used more commonly nowadays)
the
Burmese as အမိမြေ (ami-myay) literally meaning "motherland"
the
Persians as Sarzamin e Pedari (Fatherland), Sarzamin e Mādari (Motherland) or Mihan (Home)
the
Poles as ojczyzna (ojczyzna is derived from ojciec, Polish for father, but ojczyzna itself and Polska are
feminine, so it can also be translated as motherland), also an
archaismmacierz "mother" is rarely used.
the
Russians, as Otechestvo (отечество) or Otchizna (отчизна), both words derived from отец, Russian for father. Otechestvo is
neuter, otchizna is
feminine.
the
Slovenes as očetnjava, although domovina (homeland) is more common.
the
Swedes as fäderneslandet, although fosterlandet is more common (meaning the land that fostered/raised a person)
In the
apartheid era in
South Africa, the concept was given a different meaning. The white government had designated approximately 25% of its non-desert territory for black tribal settlement. Whites and other non-blacks were restricted from owning land or settling in those areas. After 1948 they were gradually granted an increasing level of "home-rule". From 1976 several of these regions were granted independence. Four of them were declared independent nations by South Africa, but were unrecognized as independent countries by any other nation besides each other and South Africa. The territories set aside for the African inhabitants were also known as
bantustans.[citation needed]
In Australia, the term refers to relatively small Aboriginal settlements (referred to also as "outstations") where people with close kinship ties share lands significant to them for cultural reasons. Many such homelands are found across Western Australia, the Northern Territory, and Queensland. The
homeland movement gained momentum in the 1970 and 1980s. Not all homelands are permanently occupied owing to seasonal or cultural reasons.[16] Much of their funding and support have been withdrawn since the 2000s.[17]
In
Turkish, the concept of "homeland", especially in the patriotic sense, is "ana vatan" (lit. mother homeland), while "baba ocağı" (lit. father's
hearth) is used to refer to one's childhood home. (Note: The Turkish word "ocak" has the double meaning of january and fireplace, like the Spanish "hogar", which can mean "home" or "hearth".)[citation needed]
Land of one's home
In some languages, there are additional words that refer specifically to the place where one is home to, but is narrower in scope than one's nation, and often have some sort of nostalgic, fantastic, heritage connection, for example:
^Wilensky, Gabriel (2010).
Six Million Crucifixions. QWERTY Publishers.
ISBN9780984334643. What we have to fight for is the freedom and independence of the fatherland, so that our people may be enabled to fulfill the mission assigned to it by the creator