From Wikipedia, the free encyclopedia

Doctrina Christiana
Cover of the Doctrina Christiana featuring Saint Dominic with the book's full title. Woodcut, 1593.
Country Captaincy General of the Philippines
Subject Catholic catechism
Genre Religion
Published1593
Publication date
Late 16th century

The Doctrina Christiana (English: Christian Doctrine) were two early books on the catechism of the Catholic Church, both published 1593 in Manila, Philippines. These are two of the earliest printed books in the Philippines. [1] [2]

Title

Doctrina Christiana written in Early Modern Spanish and Classical Tagalog with the Latin and Baybayin script.

Original Spanish title:

Doctrina Chriſtiana, en lengua eſpanöla y tagala, corregida por los Religiosos de las ordenes Impreſſa con licencia, en S. Gabriel de la Orden de S. Domĩgo. En Manila, 1593. [sic]

In English:

Christian Doctrine, in Spanish and Tagalog language, corrected by the Religious of the Orders. Printed with licence in Saint Gabriel of the Order of Saint Dominic. In Manila, 1593.

In Tagalog (Filipino):

Doktrina Kristiyana, sa wikang Kastila at Tagalog, itinama ng mga Relihiyoso ng mga Orden. Inilimbag na may Lisensya sa San Gabriel ng Orden ni Santo Domingo. Sa Maynila, 1593.

Doctrina Christiana written in Early Manila Hokkien Chinese in Chinese characters of Classical Chinese ( Chinese: 漢文; Pe̍h-ōe-jī: Hàn-bûn) with some Early Modern Spanish in Latin script.

Original Early Manila Hokkien title:

新刻僧師嗃呣𠿢撰無極天主正教真傳實錄章之一

Sin Khek Seng-su Kobó Soān Choān Bô-ke̍k Thian-chí Chèng-kàu Chin-thoān Si̍t-lio̍k Chiang chi it ( Pe̍h-ōe-jī)

lit. New Printed Edition by Fr. Juan Cobo, O.P. of The True Faith in The Infinite God, Chapter 1 [5]

Spanish title:

Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo. Con licencia, por Keng yong, China, en el Parián de Manila

In English:

Christian Doctrine in Chinese letter and language, composed by the priest ministers of the Sangleys, of the Order of Saint Dominic. With license by Keng yong, Chinese, at the Parián in Manila

Original Early Manila Hokkien shortform title, handwritten on the label of the book's cover:

天主教真傳實錄
新刻僧師

Thian-chí-kàu Chin-thoān Si̍t-lio̍k
Sin Khek Seng-su
( Pe̍h-ōe-jī)

lit. Veritable Record of the Catholic Tradition
New Print by the Religious Expert

Original Spanish shortform title, handwritten on the label of the book's cover:

Rectificacion y mejora de principios naturales.

In English:

Rectification and improvement of natural principles

History

First page of Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593), by Fr. Juan Cobo, O.P., in primarily Early Manila Hokkien using Classical Chinese as used by Sangleys in Spanish Colonial Philippines and some Early Modern Spanish

There is some controversy about which of the versions is the first printed book in Spanish Philippines, with some scholars believing that the Chinese-language version titled Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo. Con licencia, por Keng yong, China, en el parian de Manila [6] ( Chinese: 新刻僧師嗃呣𠿢撰無極天主正教真傳實錄章之一; Wade–Giles: Hsin1k'o4 Seng1shih1 Kao1mu3 Hsien4-chuan4 Wu2chi2 T'ien1chu3 Cheng4chiao4 Chen1ch'uan2 Shih2lu4 Chang1 chih1 i1; Pe̍h-ōe-jī: Sin Khek Seng-su Kobó Soān Choān Bô-ke̍k Thian-chí Chèng-kàu Chin-thoān Si̍t-lio̍k Chiang chi it; lit. 'New Printed Edition of The True Faith in The Infinite God', 'Chapter 1', 'by Fr. Juan Cobo', 'O.P. [7]'), was printed between 1590 and 1592 by the Chinese printer Keng Yong in Manila before the Spanish and Tagalog versions.

One of the earliest references to both versions comes from Gómez Pérez Dasmariñas, the seventh Spanish governor-general of the Philippines, who wrote a letter to Philip II of Spain on June 20, 1593, that read:

“Sire, in the name of Your Majesty, I have for this once, because of the existing great need, granted a license for the printing of the Doctrinas Christianas, herewith enclosed—one in the Tagalog language, which is the native and best of these islands, and the other in Chinese—from which I hope great benefits will result in the conversion and instruction of the peoples of both nations; and because the lands of the Indies are on a larger scale in everything and things more expensive, I have set the price of them at four reales a piece, until Your Majesty is pleased to decree in full what is to be done.” [8]

Missionary fathers placed the Doctrina among the books necessary to have in print in foreign lands. As such, the Filipino book is similar to one printed in Mexico in 1539 in Spanish and local Mexican vernacular, followed by Saint Francis Xavier’s Doutrina Christão in Malay printed by the Jesuit press at Goa in 1557. Another Doctrina was printed in Spanish and the native languages at Lima in 1584.

Extant print copies

Page from the Doctrina Christiana, 1593. From the Rosenwald Collection, Library of Congress.

Apart from the copy in the Library of Congress in Washington, DC, there are no other known copies in existence today. Both the quality of the paper, age, natural agents and disasters such as earthquakes and fires all contributed to the disappearance of most printed copies. The only known existing copies of early Philippine books are those sent to Europe during the 16th, 17th, and 18th centuries, which may lie uncatalogued in some library.

Such was the case for the copy sent to Philip II of Spain by the Governor-General Dasmariñas in 1593. This is believed to be the same copy that reappeared in 1946 in the possession of a Parisian bookseller and collector who specialised in Pacific imprints. William H. Schab, a New York City dealer, purchased the book and took it to the United States, where he resold it to Lessing J. Rosenwald, who in turn presented it to the Library of Congress where it remains today. The only known surviving copy of the Chinese version is stored at the Biblioteca Nacional in Madrid.

Contents

The title literally means "The Teachings of Christianity", and thus the primary goal of the book was to propagate Christian teaching across the Philippine archipelago. The book consists of 38 leaves and 74 pages of text in Spanish, Tagalog transliterated into roman letters, and Tagalog in its original Tagalog baybayin (sulat Tagalog) script, under a woodcut of Saint Dominic, with the verso originally blank, although in contemporary versions bears the manuscript inscription, "Tassada en dos reales", signed Juan de Cuellar.

After a syllabary comes the basic prayers: the Lord's Prayer, Hail Mary, Credo, and the Salve Regina. Following these are Articles of Faith, the Ten Commandments, Commandments of the Holy Church, Sacraments of the Holy Church, Seven Mortal Sins, Fourteen Works of Charity, the Confiteor and a brief Catechism.

Characteristics

The book was printed on paper made from mulberry. [9] The size of the volume, which is unbound, is 9⅛ by 7 inches, although individual leaves vary somewhat due to chipping. Some of the leaves have become separated from their complements, but enough remain in the original stitching to indicate that the book was originally made up in four gatherings, the first of twelve leaves, the second of ten, the third of ten, and the fourth of six. Although the book is of the size called quarto, the method of printing must have been page by page, so it is doubtful that each sheet was folded twice in the usual quarto manner, but more probable that it was printed four pages to a sheet of paper approximately 9⅛ by 14 inches, which was folded once.

The volume was printed using the xylographic technique, printing each page of text from one hand carved woodblock. Vertical lines long the inner margins of some pages were made by the inked edge of the block, and the grain of the wood appears as striations throughout the printed areas.

See also

References

  1. ^ Lessing J. Rosenwald. "Lessing J. Rosenwald Collection". Library of Congress. World Digital Library. Retrieved November 28, 2010.
  2. ^ For complementary information about the first books printed in the Philippines, see p. 238 in Jorge Mojarro. “Los primeros libros impresos en Filipinas (1593–1607).” Hispania Sacra 72, no.145 (2020): 231–40.
  3. ^ Cobo, Fr. Juan (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (in Early Manila Hokkien & Early Modern Spanish). Manila: Keng Yong – via Catálogo BNE ( Biblioteca Nacional de España).{{ cite book}}: CS1 maint: unrecognized language ( link)
  4. ^ The catechism Doctrina Christiana (Christian Doctrine) (1593), published by Jesús Gayo Aragón, O.P. Doctrina Christiana: primer libro impreso en Filipinas, facsímile del ejemplar existente en la Biblioteca Vaticana. Manila: Real y Pontificia Universidad de Santo Tomás de Manila, 1951.
  5. ^ "CHINESE, MANDARIN ( Mandarin, Guanhua, Beifang Fangyan, Northern Chinese, Guoyu )". Christus Rex, Inc. Archived from the original on October 4, 2013. Retrieved August 2, 2021.
  6. ^ Cobo, O.P., Juan (1951). Doctrina Christiana en letra y lengua China compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo :: Collection 7 - Dominicans and UST. Manila: UST Press. p. 259. Archived from the original (PDF) on April 6, 2020. Retrieved April 6, 2020.
  7. ^ "CHINESE, MANDARIN ( Mandarin, Guanhua, Beifang Fangyan, Northern Chinese, Guoyu )". Christus Rex, Inc. Archived from the original on October 4, 2013. Retrieved August 2, 2021.
  8. ^ Retana, Wenceslao (1894). La Politica de España en Filipinas, No. 97. Manila.{{ cite book}}: CS1 maint: location missing publisher ( link)
  9. ^ Pardo De Tavera, Trinidad (1893). Noticias sobre La Imprenta y el Grabado en Filipinas. Madrid. pp.  9–10.{{ cite book}}: CS1 maint: location missing publisher ( link)

External links