From Wikipedia, the free encyclopedia

Indonesian and Malaysian Malay are two standardised varieties of the Malay language, the former used officially in Indonesia (and in Timor Leste as a working language) and the latter in Brunei, Malaysia and Singapore. Both varieties are generally mutually intelligible, yet there are noticeable differences in spelling, grammar, pronunciation and vocabulary, as well as the predominant source of loanwords. [1] [2] [3] The differences can range from those mutually unintelligible with one another, to those having a closer familial resemblance. The regionalised and localised varieties of Malay can become a catalyst for intercultural conflict, especially in higher education. [4] [5] [6]

Perception

To non-native speakers the two varieties may seem identical, but to native speakers the differences are noticeable through both diction and accent. They affect the broadcasting industry with regard to foreign language subtitling, for example, in DVD movies and on cable TV. In order to reach a wider audience, both Indonesian and Malay subtitles are sometimes displayed in a movie, along with other language subtitles. Another example is Malaysian TV providing Malay subtitling on Indonesian sinetrons (TV dramas) aired in Malaysia [7] and vice versa. [8]

The Malay language in Indonesia and Malaysia also differs in recognition, where in Malaysia it enjoys status as the national language ( Malaysian language), [9] while in Indonesia it is considered a regional language in Malay-speaking areas such as the eastern coast of Sumatra and West Kalimantan. [10] [11] The term "Malay language" (Bahasa Melayu) in Indonesia and Malaysia invites different perceptions from its respective people. [12] To Malaysians, the Malay language is generally understood as the national language of Malaysia, with Malaysian language (Bahasa Malaysia) being a precise appellation for the Malay variety used in the country. [13] Between 1986 and 2007, the term Bahasa Melayu was used instead of Bahasa Malaysia, until the latter was reinstated, in order to instill a sense of belonging among Malaysians of all races, rather than just Malays. [14] [15] Therefore, there was no clear distinction between the use of the term Malay (Bahasa Melayu) and the national language of Malaysia (Bahasa Malaysia). In Brunei, where Malay is also an official language, the language is known as Bahasa Melayu and in English as "Malay". [16]

In Indonesia, however, there is a clear distinction between "Malay language" (bahasa Melayu) and "Indonesian" (bahasa Indonesia). Indonesian is the national language which serves as the unifying language of Indonesia; despite being a standardized form of Malay, it is not referred to with the term "Malay" in common parlance. [17] The term "Malay" is usually reserved for the forms of Malay indigenous to the Malay ethnic group (the national standardized language of Malaysia and the non-standard idioms of Malay people, including those used by Malay Indonesians). Thus, "Malay" is considered a regional language (bahasa daerah) in Indonesia, enjoying the same status as Javanese, Sundanese, Buginese, Balinese, Batak languages and others. [18] Moreover, to some Indonesians, the term "Malay" is more often associated with Malaysia and the Malaysian variety of Malay. [19]

In Malaysia, the terms "Indonesian Malay" and "Malaysian Malay" are sometimes used for Indonesian and Malay as spoken in Malaysia. In Indonesia, "Indonesian Malay" usually refers to the vernacular varieties of Malay spoken by the Malay peoples of Indonesia, that is, to Malay as a regional language in Sumatra, though it is rarely used. [20] Bahasa Malaysia and Bahasa Melayu are used interchangeably in reference to Malay in Malaysia.

Malay was designated as a national language by the Singaporean government after independence from Britain in the 1960s to avoid friction with Singapore's Malay-speaking neighbours of Malaysia and Indonesia. [21] It has a symbolic, rather than functional purpose. [22] [23] It is used in the national anthem " Majulah Singapura", [24] in citations of Singaporean orders and decorations and in military commands. [25] Singaporean Malay is officially written in the Latin-based Rumi script, though some Singaporean Malays also learn the Arabic-based Jawi script. [26] Jawi is considered an ethnic script for use on Singaporean identity cards. [27]

Orthography

Before the 20th century, Malay was written in a local modified form of the Arabic alphabet known as Jawi. During the 20th century, Malay written with Roman letters, known as Rumi, almost completely replaced Jawi in everyday life. The romanisations originally used in British Malaya (now part of Malaysia) and the Dutch East Indies (now Indonesia) reflected their history as British and Dutch colonial possessions respectively. In British Malaya, the romanisation of Malay, devised by Richard Wilkinson [28] was influenced by English, whereas in the Dutch East Indies, the system devised by C. A. Van Ophuijsen was influenced by Dutch. [29] As a result, in Indonesia, the vowel [ u] was formerly represented oe, as in Dutch, although the official spelling of this sound was changed to u in 1947 when the Republican Spelling System was used. [30]

Similarly, until 1972, [ ] was represented in Malaysia as ch, whereas in Indonesia, it continued to follow Dutch and used tj. Hence the word for 'grandchild' used to be written as chuchu in Malaysia and tjoetjoe in Indonesia, until a unified spelling system was introduced in 1972 (known in Indonesia as Ejaan Yang Disempurnakan or the 'Perfected Spelling') which removed most differences between the two varieties: Malay ch and Indonesian tj became c: hence cucu. [31] Indonesia abandoned the spelling dj [ ] to conform to the j already in use in Malaysia, while the old Indonesian j for the semivowel [ j] was replaced with y as in Malaysia. Likewise, the velar fricative [ x] which occurs in many Arabic loanwords, which used to be written 'ch' in Indonesian, became kh in both languages. [31] However, oe was retained in some proper names, such as the name of the former vice-president, Boediono or former minister Mohammad Roem. The ch and dj letter combinations are still encountered in names such as Achmad and Djojo (pronounced as Akhmad and Joyo respectively), although the post-1972 spelling is now favoured.

One notable difference in punctuation between the two languages is the use of different decimal marks; Indonesian, influenced by Dutch, uses the decimal comma, [32] whereas Malay, influenced by English, uses the decimal point. [33] A glossary of Information Technology terminology, available in English, Indonesian, and Malay, was published to facilitate the comparison and comprehension of language variations among individuals in Indonesia, Malaysia, Singapore, and Brunei who are seeking assistance and information online. [34]

Pronunciation

Pronunciation also tends to be very different, with East Malaysia, Standard Singapore, and Indonesia pronouncing words in a form called Bahasa Baku, [35] where the words are pronounced as spelled. [36] Moreover, enunciation tends to be clipped, staccato and faster than on the Malay Peninsula, which is spoken at a more languorous pace. Many vowels are pronounced (and were formerly spelt) differently in Peninsular Malaysia, Colloquial Singapore, and Riau Sumatra: tujuh is pronounced (and was spelt) tujoh, pilih as pileh, etc., and many final a's tend to be pronounced as schwas; [e] and [o] are also allophones of /i/ and /u/ in closed final syllables in peninsular Malaysian, Colloquial Singaporean and Riau Sumatran varieties of Malay; These pronunciation rules is known as Johor- Riau pronunciation. [37] [38]

Comparison of several standard pronunciations of Malay [39]
Example Johor-Riau (Piawai)

Pronunciation

Northern Peninsular

Pronunciation

Baku & Indonesian

Pronunciation

⟨a⟩ in final open syllable ⟨kereta /ə/ /a/ /a/
⟨i⟩ in final closed syllable with final ⟨n⟩ and ⟨ng⟩ ⟨kambing⟩ /e/ /i/ /i/
⟨i⟩ in final closed syllable with other final consonants ⟨itik⟩ /e/ /e/ /i/
⟨u⟩ in final closed syllable with final ⟨n⟩ and ⟨ng⟩ ⟨tahun⟩ /o/ /u/ /u/
⟨u⟩ in final closed syllable with other final consonants ⟨lumpur⟩ /o/ /o/ /u/
final ⟨r⟩ ⟨lumpur silent /r/ /r/

The names for Latin letters are also of different origins, Indonesian names are from Dutch, while Malaysian Malay names are from English (see Malay-Indonesian alphabet).

Word (Malaysian) Malay Indonesian
ABC [/e/./bi/./si/] [/a/./be/./t͡ʃe/]
ATM [/e/./ti/./em/] [/a/./te/./em/]
A minor [/e/ maj.nə] [/a/ mi.nor]
BCL [/bi/./si/./el/] [/be/./t͡ʃe/./el/]
BMW [/bi/./em/./dabəlˈju/] [/be/./em/./we/]
COD [/si/./o/./di/] [/t͡ʃe/./o/./de/]
DNA [/di/./en/./e/] [/de/./en/./a/]
E minor [/i/ maj.nə] [/e/ mi.nor]
generasi [d͡ʒə.nə.ra.si] [ɡe.nə.ra.si]
ghaib (ms), gaib (id) [ɣɑ.ib] [ga.ib]
HD [/het͡ʃ/./di/] [/ha/./de/]
HDMI [/het͡ʃ/./di/./em/./aj/] [/ha/./de/./em/./i/]
HIV [/het͡ʃ/./aj/./vi/] [/ha/./i/./fe/]
HRD [/het͡ʃ/./a:/./di/] [/ha/./er/./de/]
idea (ms), ide (id) [aj.di.jə] [i.de]
IMF [/aj/./em/./ef/] [/i/./em/./ef/]
Ireland (ms), Irlandia (id) [ˈaɪə.lənd] [ir.lan.di.ja]
ITB [/aj/./ti/./bi/] [/i/./te/./be/]
KCIC [/ke/./si/./aj/./si/] [/ka/./t͡ʃe/./i/./t͡ʃe/]
KLIA [/ke/./el/./aj/./e/] [/ka/./el/./i/./a/]
koir (ms), kor (id) [kwa.jər] [kor]
LGBT [/el/./d͡ʒi/./bi/./ti/] [/el/./ge/./be/./te/]
Malaysia [mə.le.sjə] [ma.laj.siʲa]
November [no.vɛm.bər] [no.fɛm.bər]
protein [pro.tin] [pro.te.in]
RTM [/a:/./ti/./em/] [/er/./te/./em/]
RCTI [/a:/./si/./ti/./aj/] [/er/./t͡ʃe/./te/./i/]
SCTV (TV network) [/es/./si/./ti/./vi/] [/es/./t͡ʃe/./te/./fe/]
SPRM [/es/./pi/./a:/./em/] [/es/./pe/./er/./em/]
spesies [spe.sis] [spe.si.jɛs]
teknologi [tɛk.no.lo.d͡ʒi] [tɛk.no.lo.ɡi]
TVRI [/ti/./vi/./a:/./aj/] [/te/./fe/./er/./i/]
Ukraine (ms), Ukraina (id) [ju.kren] [u.kraj.na]
UNHCR [/ju/./en/./het͡ʃ/./si/./a:/] [/u/./en/./ha/./t͡ʃe/./er/]
UTM [/ju/./ti/./em/] [/u/./te/./em/]
WFH [/dabəlˈju/./ef/./het͡ʃ/] [/we/./ef/./ha/]
WHO [/dabəlˈju/./het͡ʃ/./o/] [/we/./ha/./o/]
WWW [/dabəlˈju/./dabəlˈju/./dabəlˈju/] [/we/./we/./we/]
xilem [zi.ləm] [si.ləm]
xilofon [zi.lo.fon] [si.lo.fon]

Syllabification

Word (Malaysian) Malay syllabification Indonesian syllabification
problem mas.a.lah ma.sa.lah
start mu.la.i mu.lai
weather cua.ca cu.a.ca

Loanword source differences

Indonesian and Malaysian Malay both differ in the forms of loanwords used due to division of the Malay Archipelago by the Dutch and the British and their long-lasting colonial influences, as a consequence of the Anglo-Dutch Treaty of 1824: Indonesian absorbed primarily Dutch loanwords whereas Malaysian Malay absorbed primarily English words. Pronunciation of certain loanwords in Malaysian Malay follows English, while in Indonesian it follows Dutch, for example Malay "televisyen" (from English: television) and Indonesian "televisi" (from Dutch: televisie); the "-syen" and "-si" also prevail in some other words, though "-si" has become more preferred in Malay of late.[ citation needed]

Malaysian Malay has also experienced significant conservative pushback as precedent entities that existed within the British sphere made efforts to create words that would fit naturally foreign ideas of governance and thought through a Malay-oriented context. The Pakatan Belajar Mengajar Pengetahuan Bahasa in Johore headed by Abdul Rahman Andak during the 19th century was especially important in introducing neologisms like pejabat ("office", cf. Indonesian kantor from kantoor) and setiausaha ("secretary", cf. Indo sekretaris from Dutch: secretaris) into the Malay lexicon. [40] For example, the word for 'post office' in Malaysia is "pejabat pos" (in Indonesia this means 'post officer'), whereas in Indonesia it is "kantor pos".

There are also some Portuguese influences: in Indonesia, Christmas is known as "Natal", whereas Malaysia uses both "Natal" and "Krismas", the latter derived from English. There are also instances where the Malaysian Malay version derives from English pronunciation while the Indonesian version takes its cue from Latin. The Latin preference of the (older) Indonesian intellectuals in these instances may be ascribed to the influence of their classical-oriented education when Gymnasium schools were established during the Dutch colonial period: compare Malaysian Malay kualiti, kuantiti, majoriti, minoriti and universiti with Indonesian kualitas, kuantitas, mayoritas, minoritas and universitas.[ citation needed]

Some words which are spelt the same in both languages may even carry entirely different meanings in the other language, potentially leading to humorous or embarrassing situations: while baja means "steel" in Indonesian, in Malaysian Malay it means "fertiliser". Also, whereas the Indonesian word butuh (from Sundanese ᮘᮥᮒᮥᮂ butuh) means "require" or "need", in Malay, it is a vulgar slang term equivalent to "cunt/cock". Conversely, where the word "banci" seems innocuous enough in Malaysia ("census"), in Indonesia it is a derogatory term for "transvestite".[ citation needed]

The relatively large share of Islamic (Arabic or Persian) loan words shared by Malaysian Malay and Indonesian often poses no difficulty in comprehension and usage, although some forms may have developed a (slightly) different meaning or have become obsolete either in Malaysian Malay or in Indonesian, e.g. khidmat, wakil.[ citation needed]

Influence from English

One of the most important aspect in differences between Malay (Malaysian and Brunei) and Indonesian is the degree of influence from English. Apart from being heavily influenced by the Dutch language, the Indonesian language also adopted a significant number of English loanwords in its vocabulary, although English did not play significant role on the Indonesian language and in fact most of these vocabulary are of Dutch origin – Dutch and English share a similar Germanic origin, and Dutch has also borrowed from Latin, although to a lesser extent than English. There have been many changes in Indonesian as a result of its historical development. Words have been freely borrowed from English and only partly assimilated, in many cases, to the Indonesian patterns of structure. [41]

By the late 1970s, English words began pouring into the language, leading one commentator, writing in 1977, to refer to the "trend towards Indo-Saxonization", [42] known in Indonesian as pengindosaksonan. Many loanwords from English sometimes fulfill no communicative need, expressing concepts adequately covered by existing words. Among the examples are: akurat instead of tepat (accurate, Dutch accuraat), aliansi in the place of sekutu (alliance, Dutch alliantie), eksis rather than ada (exist), kandidat as well as calon (candidate, Dutch kandidaat), konklusi instead of kesimpulan (conclusion, Dutch conclusie), kontaminasi in the place of pencemaran (contamination, Dutch contaminatie), opini rather than pendapat (opinion, Dutch opinie) and opsi in the place of pilihan (option, Dutch optie). [43] However, these pengindosaksonan is not directly borrowed from English, but through their cognates in Dutch pronunciations as Pedoman Umum Pembentukan Istilah is heavily influenced by Dutch cognates.

Example

Original text in Indonesian: [44]

Apabila peraturan pakta stabilitas Eropa dihormati sampai ke detailnya, rasio utang publik dibanding produk domestik bruto pada hari krisis akan berada di posisi 10 persentase poin kurang dalam zona euro, katanya.

In Malay (Malaysian and Brunei):

Jika peraturan pakatan kestabilan Eropah dihormati secara terperinci, nisbah hutang awam berbanding keluaran dalam negara kasar pada zaman krisis akan berada di kedudukan 10 mata peratusan kurang dalam zon euro, kata beliau.

In English:

If the European stability pact rules had been respected in detail, the ratio of public debt to gross domestic product on the days of crisis would have been at the position 10 percentage points less in the eurozone, he said.

Convergence of vocabulary

The rift of evolution between the two languages is based more on political nuance and the history of their formation than on cultural reasons. As a result, views regarding each other's languages differ amongst Malaysians and Indonesians. In Malaysia, the national language is Malay; in Indonesia, it is Indonesian. Malaysians tend to assert that Malay and Indonesian are merely different varieties of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate – albeit closely related – languages. The result of this attitude is that the Indonesians feel little need to synchronize their language with Malaysia, Singapore and Brunei, whereas the Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with the Indonesians. [45] However, both parties have realized that communication benefits from mutually comprehensible and intelligible languages, which motivated efforts to synchronize the languages' development. The effort to synchronize both languages' evolution to increase their mutual intelligibility has been embarked by imposing standard rules of language. This process is headed by Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa on the Indonesian side and Dewan Bahasa dan Pustaka as its Malaysian counterpart. Authorities in both Brunei and Singapore generally abide by the Malaysian standard in disputes.[ citation needed]

See also

References

  1. ^ Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus (7 March 2013). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. Routledge. ISBN  9781136755095.
  2. ^ Clark, Marshall; Pietsch, Juliet (26 March 2014). Indonesia-Malaysia Relations: Cultural Heritage, Politics and Labour Migration. Routledge. ISBN  9781317808886.
  3. ^ Ahmad, Ibrahim (2011). Kesenjangan leksikal bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Indonesia (in Malay). Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN  9789834605209.
  4. ^ Hafriza Burhanudeen; Nor Zakiah Abdul Hamid; Norsimah Mat Awal; Mohd Azlan Mis. "The Reality of Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia in Academia" (PDF). The International Journal of Language Society and Culture. Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi, Selangor, Malaysia. Archived from the original (PDF) on 26 July 2008. Retrieved 9 July 2012.
  5. ^ Teeuw, A. (17 April 2013). A Critical Survey of Studies on Malay and Bahasa Indonesia: Bibliographical. Springer Science & Business Media. ISBN  9789401187886.
  6. ^ Makihara, Miki; Schieffelin, Bambi B. (27 September 2007). Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies. Oxford University Press. ISBN  9780190295936.
  7. ^ Fairy Mahzan. "The Wonderful World of Subtitling". MyIndo.com. Archived from the original on 29 January 2013. Retrieved 9 July 2012.
  8. ^ "Hore, MNCTV Tayangkan Film Terbaru Upin Ipin". SINDOnews.com (in Indonesian). Retrieved 14 February 2018.
  9. ^ DiPiazza, Francesca (1 January 2006). Malaysia in Pictures. Twenty-First Century Books. p.  42. ISBN  9780822526742.
  10. ^ M.H., Wahyudi, S. Kep, Ns; M.Pd, Bivit Anggoro Prasetyo Nugroho, S. Pd; M.Pd, Dra Isnaeni Praptanti. Bahasa Indonesia Kesehatan (in Indonesian). Penerbit Andi. ISBN  9789792963014.{{ cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list ( link)
  11. ^ World and Its Peoples: Eastern and Southern Asia. Marshall Cavendish. 2007. ISBN  9780761476436.
  12. ^ Simpson, Andrew (30 August 2007). Language and National Identity in Asia. OUP Oxford. ISBN  9780191533082.
  13. ^ Bertacco, Simona (17 December 2013). Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts. Routledge. ISBN  9781135136390.
  14. ^ Bahasa Melayu becomes Bahasa Malaysia again, Lim Kit Siang, 6 June 2007
  15. ^ Dasgupta, Jyotirindra (1970). Language Conflict and National Development: Group Politics and National Language Policy in India. University of California Press. ISBN  9780520015906.
  16. ^ Perambahan: A unique feature of Brunei Malay Archived 6 July 2011 at the Wayback Machine, Brunei Times, 4 August 2010
  17. ^ Kaplan, R. B.; Baldauf, Richard B. Jr. (14 March 2013). Language and Language-in-Education Planning in the Pacific Basin. Springer Science & Business Media. ISBN  9789401701457.
  18. ^ "Daftar Bahasa-bahasa Daerah di Indonesia". labbineka.kemdikbud.go.id. Retrieved 24 October 2021.
  19. ^ PELBBA 17: Pertemuan Linguistik Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Atma Jaya Ketujuh Belas (in Indonesian). Yayasan Obor Indonesia. 2004. ISBN  9789794615270.
  20. ^ Indonesia, Lembaga Ilmu Pengetahuan (1968). Masyarakat Indonesia (in Indonesian). Yayasan Obor Indonesia.
  21. ^ Lee Kuan Yew (2000). From Third World to First. Singapore: Marshall Cavendish.
  22. ^ Afendras, Evangelos A.; Kuo, Eddie C.Y. (1980). Language and society in Singapore. Singapore University Press. ISBN  978-9971-69-016-8. Retrieved 27 February 2011.
  23. ^ Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J. (2006). Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society. Vol. 3. Berlin: Walter de Gruyter. ISBN  978-3-11-018418-1. Retrieved 27 February 2011.
  24. ^ Singapore Arms and Flag and National Anthem Act ( Cap. 296, 1985 Rev. Ed.)
  25. ^ "Literacy and Language" (PDF). Singapore Statistics. Archived from the original (PDF) on 13 November 2009. Retrieved 27 February 2011.
  26. ^ Cook, Vivian; Bassetti, Benedetta (2005). Second Language Writing Systems. Multilingual Matters. p. 359. ISBN  978-1-85359-793-0.
  27. ^ "Update Change of Name in IC". Immigration and Checkpoints Authority. Archived from the original on 2 February 2017. Retrieved 29 January 2017.
  28. ^ Sebba, Mark (2007). Spelling and Society: The Culture and Politics of Orthography Around the World. Cambridge University Press. ISBN  9781139462020.
  29. ^ Sneddon, James N. (2003). The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press. ISBN  9780868405988.
  30. ^ Genetti, Carol (23 January 2014). How Languages Work: An Introduction to Language and Linguistics. Cambridge University Press. ISBN  9780521767446.
  31. ^ a b Jones, Russell (2007). Loan-Words in Indonesian and Malay. Yayasan Pustaka Obor Indonesia. ISBN  9786024331740.
  32. ^ Istri Djoko Disebut Beli Rumah Rp 7,1 Miliar, Kompas, 14 June 2013
  33. ^ 58 IBO berpotensi jana RM1.9b, Utusan Melayu, 6 June 2013
  34. ^ "Glossary of IT and Computer Terms: English-Indonesian-Malay". Kindle KDP Amazon Publishing, 2023, Hary Gunarto. Retrieved 7 October 2023.
  35. ^ Kluge, Angela (8 July 2016). A grammar of Papuan Malay. Language Science Press. ISBN  9783944675862.
  36. ^ Velupillai, Viveka (15 April 2015). Pidgins, Creoles and Mixed Languages: An Introduction. John Benjamins Publishing Company. ISBN  9789027268846.
  37. ^ Ammon, Ulrich; Hellinger, Marlis (1992). Status Change of Languages. Walter de Gruyter. ISBN  9783110126686.
  38. ^ Salleh (27 August 2015). Haji, Muhammad (ed.). Early History of Penang (Penerbit USM). Penerbit USM. ISBN  9789838616577.
  39. ^ Abu Bakar, Mukhlis (18 December 2019). "Sebutan Johor-Riau dan Sebutan Baku dalam Konteks Identiti Masyarakat Melayu Singapura". Issues in Language Studies. 8 (2). doi: 10.33736/ils.1521.2019. ISSN  2180-2726. S2CID  213343934.
  40. ^ Amat Juhari Moain (2009). Sejarah Perancangan Bahasa Melayu di Negeri Johor. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN  9789836297914.
  41. ^ Roderick Ross Macdonald (1976). Indonesian reference grammar. Georgetown, USA: Georgetown University Press. p. 2. ISBN  9780878401635.
  42. ^ The Indonesian Quarterly, Yayasan Proklamasi, Centre for Strategic and International Studies, 1977 Volume 5, Issues 1–3, page 76
  43. ^ Seong Chee Tham (1991). A Study of the Evolution of the Malay Language: Social Change and Cognitive Development. Singapore: Singapore University Press. p. 14. ISBN  978-9971691363.
  44. ^ Antara News – Draghi: Krisis Zona Euro Berisiko "Sistemik"
  45. ^ "Who is Malay?". July 2005. Archived from the original on 4 March 2016.

External links