Burgundio of Pisa, sometimes erroneously styled "Burgundius", was a 12th century
Italianjurist. He was an ambassador for Pisa at
Constantinople in 1136. He was a professor in
Paris, and assisted at the
Lateran Council in 1179, dying at a very advanced age in 1193.[1]
He was a distinguished
Greek scholar, and is believed on the authority of
Odofredus to have translated into
Latin, soon after the Pandects were brought to
Bologna, the various Greek fragments which occur in them, with the exception of those in the 27th book, the translation of which has been attributed to
Modestinus. The Latin translations ascribed to Burgundio were received at Bologna as an integral part of the text of the Pandects, and form part of that known as The
Vulgate in distinction from the
Florentine text.[1][2]
In addition, he translated from Greek into Latin Exposition of the Orthodox Faith by
John of Damascus and also his Fountain of Wisdom, on request of
Pope Eugene III;[3][4]On human nature by
Nemesius of Emesa;[5] Galen's On complexions;[6] Books 6-8 (on winemaking) of the Geoponica;[7] and homilies on Matthew and John by
John Chrysostom, as well as the first Latin translation of Aristotle's Nicomachaen Ethics (Ethica vetus).[8]
^H. Fitting, "Bernardus Cremonensis und die lateinische Übersetzung des Griechischen in den Digesten" in Sitzungsberichte ... Berlin (1894) pp. 813-820.
^Μ. Morani, "ΙΙ manoscritto Chigiano di Nemesio" in Rendiconti dell'Istituto Lombardo vol. 105 (1871) pp. 621-635.
^R. J. Durling, Galenus latinus, vol. I: Burgundio of Pisa's Translation of Galen's ΠΕΡΙ ΚPACΕΩΝ "De complexionibus" Berlin; New York 1976.
^Francesco Buonamici, "Liber de vindemiis a Domino Burgundione Pisano de Graeco in Latinum fideliter translatus" in Annali delle Università Toscane vol. 28 (1908), memoria 3, pp. 1-29
^ F. Bossier, “L’élaboration du vocabulaire philosophique chez Burgundio de Pise,” in Aux origins du lexique philosophique européen. L’influence de la latinitas. Actes du Colloque international organisé à Rome (Academia Belgica, 23-25 mai, 1996), ed. J. Hamesse, (Louvain-la-Neuve, 1997), pp.81-116.
The Chrysostomus Latinus in Iohannem Online (CLIO) Project is an Open Access resource providing Burgundio's translation of Chrysostom's 88 homilies on the Gospel of John (1173), which has never been printed, as well as the later Latin translations of Francesco Griffolini (1462) and Bernard de Montfaucon (1728), along with Montfaucon's critical edition of the original Greek text, which was reprinted in Patrologia Graeca.
The Chrysostomus Latinus in Mattheum Online (CLIMO) Project is a new Open Access project that seeks to follow the successful format of the CLIO Project, and is currently preparing an Open Access transcription of Burgundio's translation of Chrysostom's 90 homilies on the Gospel of Matthew (1151), which was also never printed.