"Arirang" (아리랑; [a.ɾi.ɾaŋ]) is a
Koreanfolk song.[1] There are about 3,600 variations of 60 different versions of the song, all of which include a refrain similar to "Arirang, arirang, arariyo (아리랑, 아리랑, 아라리요)".[2] It is estimated the song is more than 600 years old.[3]
The song is sung today in both North and South Korea, and represents the symbol of unity in the region that is divided by the
Korean War.
History
Origin and ethnomusicology
It is believed that "Arirang" originated from
Jeongseon,
Gangwon Province. "Arirang" as a term today is ambiguous in meaning, but some linguists have hypothesized that "Ari" (아리) meant "beautiful" and "rang" (랑) referred to a "beloved one" or "bridegroom" in the ancient native Korean language. With the two words together, the term Arirang meant "My beloved one".[6] This theory, supported by the scholars such as
Shin Yong-ha [
ko],[7] bears the song's legend. According to the legend, the name is derived from the story of a bachelor and a maiden who fell in love while picking
Camellia blossoms near the
wharf at Auraji (아우라지) — a body of water which derives its name from the Korean word "eoureojida" (어우러지다) that is closely translated to "be in harmony" or "to meet". For example, the body of water that connects the waters of
Pyeongchang and
Samcheok to the Han River is called Auraji.[8] Two versions of this story exist:
In the first one, the bachelor cannot cross the Auraji to meet the maiden because the water is too high, so they sing a song to express their sorrow.
In the second version, the bachelor attempts to cross the Auraji and drowns, singing the sorrowful song after he dies.[9]
According to Professor Keith Howard, Arirang originated in the mountainous regions of
Jeongseon,
Gangwon, and the first mention of the song was found in a 1756 manuscript.[10] The
Academy of Korean Studies also shares the same view that Arirang was originally the folk song of Jeongseon. Some locals of Jeongseon trace their folk song further back to the era of
Goryeo.[11]
Some believe that such song from Jeongseon spread to
Seoul and other regions of Korea when the workers from Gangwon were sent to Seoul to rebuild the
Gyeongbok Palace under the order of the
Prince Regent Heungseon of the
Joseon period.[11] Others especially theorize that the words "Arirang" and "Arari" in the song's lyrics originated from the families of the workers during this period who said "Arirang (아리랑; 我離郞)" or "Ananri (아난리; 我亂離)" to the officials taking the workers from their Gangwon homes to the palace construction in Seoul, the phrases which meant they cannot be separated from their lovers or families respectively.[12][13] According to Maecheonyarok (매천야록; 梅泉野錄) recorded by the Joseon scholar
Hwang Hyeon [
ko], it seemed the song was widespread in the country by this time.[11]
The South Korean literary scholar
Yang Ju-dong theorized that the term "Arirang" came from the combination of "Ari" (아리), the old Korean indigenous word that also meant "long", and "ryeong" (
Korean: 령;
Hanja: 領;
lit. hill).[14]
Some trace the term "Arirang" to the name of
Lady Aryeong, the wife of the first king of
Silla, as the song could have evolved from the poem praising her virtues. Others even speculate that the term is linked to the
Jurchen word "Arin" meaning "hometown", or the name of the Indian god with similar name.[15]
First recording
The first known recording of "Arirang" was made in 1896 by American
ethnologistAlice C. Fletcher. At her home in
Washington, D.C., Fletcher recorded three Korean students singing a song she called "Love Song: Ar-ra-rang".[16][17] One source suggests that the students belonged to noble Korean families and were studying abroad at
Howard University during the period in which the recording was made.[18] Another source suggests that the singers were Korean workers who happened to be living in America during that time.[19] The recordings are currently housed in the U.S.
Library of Congress.[20]
Resistance anthem
During the
Japanese occupation of Korea it became a criminal offense for anyone to sing patriotic songs, including Korea's national anthem, so Arirang became an unofficial resistance anthem against
Imperial Japanese rule.[21][22] Korean protesters sang "Arirang" during the
March 1 Movement, a Korean demonstration against the Japanese Empire in 1919. Many of the variations of "Arirang" that were written during the occupation contain themes of injustice, the plight of labourers, and guerrilla warfare. It was also sung by the mountain guerrillas who were fighting against the fascists.[21]
The most well-known lyrics to "Arirang" first appeared in the 1926
silent filmArirang, directed by
Na Woon-gyu. Arirang is now considered a
lost film but various accounts say the film was about a Korean student who became mentally ill after being imprisoned and tortured by the Japanese. The film was a hit upon its release and is considered the first Korean nationalist film.[23][21][24]
Popularity in Japan
During the Japanese occupation of Korea, Japan experienced a craze for Korean culture and for "Arirang", in particular. Over 50 Japanese versions of "Arirang" were released between 1931 and 1943, in genres including
pop,
jazz, and
mambo.[21] Some Japanese soldiers were familiar with "Arirang" from their service in
Japanese Korea, or from their interactions with forcibly conscripted Korean
comfort women, labourers and soldiers.
Musical score
Lyrics
All versions of "Arirang" include a
refrain similar to, "Arirang, arirang, arariyo (아리랑, 아리랑, 아라리요)."[2] The word "arirang" itself is nonsensical and does not have a precise meaning in
Korean.[25] While the other lyrics vary from version to version, the themes of sorrow, separation, reunion, and love appear in most versions.[4][26]
The table below includes the lyrics of "Standard Arirang" from Seoul. The first two lines are the refrain. The refrain is followed by three
verses.
There are an estimated 3,600 variations of 60 different versions of "Arirang".[2] Titles of different versions of "Arirang" are usually prefixed by their place of origin.[15]
While "
Jeongseon Arirang" is generally considered to be the original version of the song, "Bonjo Arirang" (literally: Standard Arirang) from
Seoul is one of the most famous versions. This version was first made popular when it was used as the theme song of the influential 1926 film Arirang.[15]
Other famous variations include "Jindo Arirang" from
South Jeolla Province, a region known for being the birthplace of Korean folk music genres
pansori and
sinawi; and "
Miryang Arirang" from
South Gyeongsang Province.[28][29]
Official status
China
In 2011, Arirang was added to the 3rd batch of "List of Representative Items of National Intangible Cultural Heritage of China'.[30]
The
U.S. Army's7th Infantry Division adopted "Arirang" as its official march song in May 1956, after receiving permission from
Syngman Rhee, the first president of South Korea. The division had been stationed in South Korea from 1950 to 1971, including the
Korean War period.[32]
In 2007, South Korean vocal group
SG Wannabe released the album The Sentimental Chord which contains a song entitled "Arirang". The group is accompanied by Korean traditional instruments and the actual Arirang melody is played by an electric guitar during the bridge prior to the key change.[34][35] They have since performed the song live with the
National Traditional Orchestra of Korea [
ko] and at several Arirang Festivals.
In November 2013, the student choir at
Hankuk University of Foreign Studies performed "Arirang" in English, Chinese, Japanese, French, Italian, Spanish, German, Russian, Arabic and Korean.[37]
The K-Pop group,
A.C.E, performed "Jindo Arirang (Prehistory)" for the Revival of Arirang program on Arirang Culture. Their unique version that stayed true to the original song is also included on their new album, Changer: Dear Eris.
Another K-Pop group,
KINGDOM, performed "Last flower (화월가 (밀양아리랑))", their own reinterpretation of Miryang Arirang, for the Korean traditional New Year music special “When Gugak Meets K-POP” aired on Arirang TV on January 13, 2023.
Films
Arirang is the title of early Korean filmmaker
Na Woon-gyu's influential 1926 film, which popularized the song "Arirang" in the 20th century.[15]