Yiddish (ייִדיש, יידיש or אידיש, yidish or idish, pronounced[ˈ(j)ɪdɪʃ],
lit.'Jewish'; ייִדיש-טײַטש, historically also Yidish-Taytsh,
lit.'Judeo-German')[10] is a
West Germanic language historically spoken by
Ashkenazi Jews. It originated in 9th century[11]: 2 Central Europe, and provided the nascent Ashkenazi community with a
vernacular based on
High German fused with many elements taken from
Hebrew (notably
Mishnaic) and to some extent
Aramaic. Most varieties of Yiddish include elements of
Slavic languages and the vocabulary contains traces of
Romance languages.[12][13][14] Yiddish has traditionally been written using the
Hebrew alphabet.
Prior to
World War II, there were 11–13 million speakers.[15][16] Eighty-five percent of the approximately six million Jews who were murdered in the
Holocaust were Yiddish speakers,[17] leading to a massive decline in the use of the language.
Assimilation following World War II and aliyah (immigration to Israel) further decreased the use of Yiddish among survivors after adapting to
Hebrew in Israel. However, the number of Yiddish-speakers is increasing in
Hasidic communities. In 2014,
YIVO stated that "most people who speak Yiddish in their daily lives are Hasidim and other
Haredim", whose population was estimated at the time to be between 500,000 and 1 million.[18] A 2021 estimate from
Rutgers University was that there were 250,000 American speakers, 250,000 Israeli speakers, and 100,000 in the rest of the world (for a total of 600,000).[2]
The earliest surviving references date from the 12th century and call the language לשון־אַשכּנז (loshn-ashknaz, "language of Ashkenaz") or טײַטש (taytsh), a variant of tiutsch, the contemporary name for
Middle High German. Colloquially, the language is sometimes called מאַמע־לשון (mame-loshn, lit. "mother tongue"), distinguishing it from לשון־קודש (loshn koydesh, "holy tongue"), meaning Hebrew and Aramaic.[19] The term "Yiddish", short for Yidish Taitsh ("Jewish German"), did not become the most frequently used designation in the literature until the 18th century. In the late 19th and into the 20th century, the language was more commonly called "Jewish", especially in non-Jewish contexts, but "Yiddish" is again the most common designation today.[20][18]
Modern Yiddish has
two major forms: Eastern and Western. Eastern Yiddish is far more common today. It includes Southeastern (Ukrainian–Romanian), Mideastern (Polish–Galician–Eastern Hungarian) and Northeastern (Lithuanian–Belarusian) dialects. Eastern Yiddish differs from Western both by its far greater size and by the extensive inclusion of words of Slavic origin. Western Yiddish is divided into Southwestern (Swiss–Alsatian–Southern German), Midwestern (Central German), and Northwestern (Netherlandic–Northern German) dialects. Yiddish is used in a number of Haredi Jewish communities worldwide; it is the first language of the home, school, and in many social settings among many Haredi Jews, and is used in most
Hasidicyeshivas.
The term "Yiddish" is also used in the adjectival sense, synonymously with "Ashkenazi Jewish", to designate attributes of
Yiddishkeit ("Ashkenazi culture"; for example,
Yiddish cooking and "Yiddish music" –
klezmer).[21]
By the 10th century, a distinctive Jewish culture had formed in Central Europe.[22]: 151 By the
high medieval period, their area of settlement, centered on the
Rhineland (
Mainz) and the
Palatinate (notably
Worms and
Speyer), came to be known as Ashkenaz,[23] originally a term used of
Scythia, and later of various areas of Eastern Europe and Anatolia. In the
medieval Hebrew of
Rashi (d. 1105), Ashkenaz becomes a term for Germany, and אשכּנזיAshkenazi for the Jews settling in this area.[22]: Chapter 3, endnote 9 [need quotation to verify][24]
Ashkenaz bordered on the area inhabited by another distinctive Jewish cultural group, the
Sephardi Jews, who ranged into
southern France. Ashkenazi culture later spread into Eastern Europe with large-scale population migrations.[25]
Nothing is known with certainty about the vernacular of the earliest Jews in Germany, but several theories have been put forward. As noted above, the first language of the Ashkenazim may have been
Aramaic, the vernacular of the Jews in
Roman-era Judea and ancient and early medieval
Mesopotamia. The widespread use of Aramaic among the large non-Jewish
Syrian trading population of the Roman provinces, including those in Europe, would have reinforced the use of Aramaic among Jews engaged in trade. In Roman times, many of the Jews living in
Rome and
Southern Italy appear to have been
Greek-speakers, and this is reflected in some Ashkenazi personal names (e.g., Kalonymos and Yiddish Todres). Hebrew, on the other hand, was regarded as a holy language reserved for ritual and spiritual purposes and not for common use.
The established view is that, as with other
Jewish languages, Jews speaking distinct languages learned new co-territorial vernaculars, which they then Judaized. In the case of Yiddish, this scenario sees it as emerging when speakers of
Zarphatic (Judeo-French) and other Judeo-Romance languages began to acquire varieties of
Middle High German, and from these groups the Ashkenazi community took shape.[26][27] Exactly what German substrate underlies the earliest form of Yiddish is disputed. The Jewish community in the Rhineland would have encountered the
Middle High German dialects from which the
Rhenish German dialects of the modern period would emerge. Jewish communities of the high medieval period would have been speaking their own versions of these German dialects, mixed with linguistic elements that they themselves brought into the region, including many Hebrew and Aramaic words, but there is also Romance.[28]
In
Max Weinreich's model, Jewish speakers of
Old French or
Old Italian who were literate in either liturgical
Hebrew or
Aramaic, or both, migrated through Southern Europe to settle in the
Rhine Valley in an area known as
Lotharingia (later known in Yiddish as Loter) extending over parts of Germany and France.[29] There, they encountered and were influenced by Jewish speakers of
High German languages and several other German dialects. Both Weinreich and
Solomon Birnbaum developed this model further in the mid-1950s.[30] In Weinreich's view, this Old Yiddish substrate later bifurcated into two distinct versions of the language, Western and Eastern Yiddish.[31] They retained the Semitic vocabulary and constructions needed for religious purposes and created a Judeo-German form of speech, sometimes not accepted as a fully autonomous language.
Yiddish was a rich, living language, the chattering tongue of an urban population. It had the limitations of its origins. There were few Yiddish words for animals and birds. It had virtually no military vocabulary. Such voids were filled by borrowing from
German,
Polish and
Russian. Yiddish was particularly good at borrowing: from
Arabic, from
Hebrew, from
Aramaic and from anything with which it intersected. On the other hand, it
contributed to
English –
American. [sic] Its chief virtue lay in its internal subtlety, particularly in its characterization of human types and emotions. It was the language of street wisdom, of the clever underdog, of pathos, resignation and suffering, all of which it palliated by humor, intense irony and superstition.
Isaac Bashevis Singer, its greatest practitioner, pointed out that it is the only language never spoken by men in power.
Later linguistic research has refined the Weinreich model or provided alternative approaches to the language's origins, with points of contention being the characterization of its Germanic base, the source of its Hebrew/Aramaic
adstrata, and the means and location of this fusion. Some theorists argue that the fusion occurred with a Bavarian dialect base.[27][11]: 9–15
The two main candidates for the germinal matrix of Yiddish, the Rhineland and Bavaria, are not necessarily incompatible. There may have been parallel developments in the two regions, seeding the Western and Eastern dialects of Modern Yiddish.
Dovid Katz proposes that Yiddish emerged from contact between speakers of High German and Aramaic-speaking Jews from the Middle East.[15] The lines of development proposed by the different theories do not necessarily rule out the others (at least not entirely); an article in The Forward argues that "in the end, a new 'standard theory' of Yiddish's origins will probably be based on the work of Weinreich and his challengers alike."[33]
Paul Wexler proposed a model in 1991 that took Yiddish, by which he means primarily eastern Yiddish,[31] not to be genetically grounded in a Germanic language at all, but rather as "
Judeo-Sorbian" (a proposed
West Slavic language) that had been
relexified by High German.[27] In more recent work, Wexler has argued that Eastern Yiddish is unrelated genetically to Western Yiddish. Wexler's model has been met with little academic support, and strong critical challenges, especially among historical linguists.[27][31]
Written evidence
Yiddish orthography developed towards the end of the high medieval period. It is first recorded in 1272, with the oldest surviving literary document in Yiddish, a blessing found in the Worms machzor (a Hebrew prayer book).[34][35][12]
gut tak im betage se vaer dis makhazor in beis hakneses trage
Translated
May a good day come to him who carries this prayer book into the synagogue.
This brief rhyme is decoratively embedded in an otherwise purely Hebrew text.[36] Nonetheless, it indicates that the Yiddish of that day was a more or less regular Middle High German written in the Hebrew alphabet into which Hebrew words – מַחֲזוֹר, makhazor (prayerbook for the
High Holy Days) and בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ, 'synagogue' (read in Yiddish as beis hakneses) – had been included. The
niqqud appears as though it might have been added by a second scribe, in which case it may need to be dated separately and may not be indicative of the pronunciation of the rhyme at the time of its initial annotation.
Over the course of the 14th and 15th centuries, songs and poems in Yiddish, and
macaronic pieces in Hebrew and German, began to appear. These were collected in the late 15th century by Menahem ben Naphtali Oldendorf.[37] During the same period, a tradition seems to have emerged of the Jewish community's adapting its own versions of German secular literature. The earliest Yiddish epic poem of this sort is the Dukus Horant, which survives in the famous Cambridge Codex T.-S.10.K.22. This 14th-century manuscript was discovered in the
Cairo Geniza in 1896, and also contains a collection of narrative poems on themes from the
Hebrew Bible and the
Haggadah.
Printing
The advent of the
printing press in the 16th century enabled the large-scale production of works, at a cheaper cost, some of which have survived. One particularly popular work was
Elia Levita's Bovo-Bukh (בָּבָֿא-בּוך), composed around 1507–08 and printed several times, beginning in 1541 (under the title Bovo d'Antona). Levita, the earliest named Yiddish author, may also have written פּאַריז און װיענעPariz un Viene (Paris and
Vienna). Another Yiddish retelling of a chivalric romance, װידװילט Vidvilt (often referred to as "Widuwilt" by Germanizing scholars), presumably also dates from the 15th century, although the manuscripts are from the 16th. It is also known as Kinig Artus Hof, an adaptation of the Middle High German romance Wigalois by
Wirnt von Grafenberg.[38] Another significant writer is Avroham ben Schemuel Pikartei, who published a paraphrase on the
Book of Job in 1557.
Women in the Ashkenazi community were traditionally not literate in Hebrew but did read and write Yiddish. A body of literature therefore developed for which women were a primary audience. This included secular works, such as the Bovo-Bukh, and religious writing specifically for women, such as the צאנה וראינהTseno Ureno and the תחנותTkhines. One of the best-known early woman authors was
Glückel of Hameln, whose memoirs are still in print.
The segmentation of the Yiddish readership, between women who read מאַמע־לשוןmame-loshn but not לשון־קדשloshn-koydesh, and men who read both, was significant enough that distinctive
typefaces were used for each. The name commonly given to the semicursive form used exclusively for Yiddish was ווײַבערטײַטש (vaybertaytsh, 'women's taytsh', shown in the heading and fourth column in the Shemot Devarim), with square Hebrew letters (shown in the third column) being reserved for text in that language and Aramaic. This distinction was retained in general typographic practice through to the early 19th century, with Yiddish books being set in vaybertaytsh (also termed מעשייטmesheyt or מאַשקעטmashket—the construction is uncertain).[39]
An additional distinctive semicursive typeface was, and still is, used for rabbinical commentary on religious texts when Hebrew and Yiddish appear on the same page. This is commonly termed
Rashi script, from the name of the most renowned early author, whose commentary is usually printed using this script. (Rashi is also the typeface normally used when the Sephardic counterpart to Yiddish,
Judaeo-Spanish or Ladino, is printed in Hebrew script.)
According to a study by the German media association Internationale Medienhilfe (IMH), more than 40 printed Yiddish newspapers and magazines were published worldwide in 2024, and the trend is rising.[40]
Secularization
The Western Yiddish dialect—sometimes pejoratively labeled Mauscheldeutsch,[41] i. e. "Moses German"[42]—declined in the 18th century, as the
Age of Enlightenment and the Haskalah led to a view of Yiddish as a corrupt dialect. The 19th century Prussian-Jewish historian
Heinrich Graetz, for example, wrote that "the language of the Jews [in Poland] ... degenerat[ed] into a ridiculous jargon, a mixture of German, Polish, and Talmudical elements, an unpleasant stammering, rendered still more repulsive by forced attempts at wit."[43]
A Maskil (one who takes part in the Haskalah) would write about and promote acclimatization to the outside world.[44] Jewish children began attending secular schools where the primary language spoken and taught was German, not Yiddish.[44][45]
Yiddish grates on our ears and distorts. This jargon is incapable in fact of expressing sublime thoughts. It is our obligation to cast off these old rags, a heritage of the dark Middle Ages.
–
Osip Aronovich Rabinovich, in an article titled "Russia – Our Native Land: Just as We Breathe Its Air, We Must Speak Its Language" in the
Odessan journal Рассвет (dawn), 1861.[46]
Owing to both assimilation to German and the
revival of Hebrew, Western Yiddish survived only as a language of "intimate family circles or of closely knit trade groups".[47]
In eastern Europe, the response to these forces took the opposite direction, with Yiddish becoming the cohesive force in a
secular culture (see the
Yiddishist movement). Notable Yiddish writers of the late 19th and early 20th centuries are Sholem Yankev Abramovitch, writing as
Mendele Mocher Sforim; Sholem Rabinovitsh, widely known as
Sholem Aleichem, whose stories about טבֿיה דער מילכיקער (Tevye der milkhiker, "
Tevye the Dairyman") inspired the Broadway musical and film Fiddler on the Roof; and
Isaac Leib Peretz.
20th century
In the early 20th century, especially after the Socialist
October Revolution in Russia, Yiddish was emerging as a major Eastern European language. Its rich literature was more widely published than ever,
Yiddish theatre and
Yiddish cinema were booming, and for a time it achieved the status of one of the
official languages of the short-lived
Galician Soviet Socialist Republic. Educational autonomy for Jews in several countries (notably
Poland) after
World War I led to an increase in formal Yiddish-language education, more uniform orthography, and to the 1925 founding of the Yiddish Scientific Institute,
YIVO. In
Vilnius, there was debate over which language should take primacy, Hebrew or Yiddish.[48]
Yiddish changed significantly during the 20th century.
Michael Wex writes, "As increasing numbers of Yiddish speakers moved from the Slavic-speaking East to Western Europe and the Americas in the late 19th and early 20th centuries, they were so quick to jettison Slavic vocabulary that the most prominent Yiddish writers of the time—the founders of modern Yiddish literature, who were still living in Slavic-speaking countries—revised the printed editions of their oeuvres to eliminate obsolete and 'unnecessary' Slavisms."[49] The vocabulary used in Israel absorbed many Modern Hebrew words, and there was a similar but smaller increase in the English component of Yiddish in the United States and, to a lesser extent, the United Kingdom.[citation needed] This has resulted in some difficulty in communication between Yiddish speakers from Israel and those from other countries.
There is significant
phonological variation among the various
Yiddish dialects. The description that follows is of a modern Standard Yiddish that was devised during the early 20th century and is frequently encountered in pedagogical contexts.
The /l–ʎ/ contrast has collapsed in some speakers.[50]
The palatalized coronals /nʲ,tsʲ,dzʲ,tʃʲ,dʒʲ,sʲ,zʲ/ appear only in Slavic loanwords.[50] The phonemic status of these palatalised consonants, as well as any other affricates, is unclear.
[ŋ] is an allophone of /n/ after /k,ɡ/, and it can only be syllabic [ŋ̍].[50]
[ɣ] is an allophone of /χ/ before /b,d,ɡ,v,z,ʒ/.[51][page needed]
The phonetic realization of /χ/ and /nʲ/ is unclear:
In the case of /χ/,[50] puts it in the "velar" column, but consistently uses a symbol denoting a voiceless uvular fricative ⟨χ⟩ to transcribe it. It is thus safe to assume that /χ/ is phonetically uvular [
χ].
In the case of /nʲ/,[50] puts it in the "palatalized" column. This can mean that it is either palatalized alveolar [nʲ] or alveolo-palatal [
ɲ̟]. /ʎ/ may actually also be alveolo-palatal [
ʎ̟], rather than just palatal.
The rhotic /r/ can be either alveolar or uvular, either a trill [
r~ʀ or, more commonly, a flap/tap [
ɾ~ʀ̆.[50]
The glottal stop [ʔ] appears only as an intervocalic separator.[50]
As in the
Slavic languages with which Yiddish was long in
contact (Russian,
Belarusian,
Polish, and
Ukrainian), but unlike German,
voiceless stops have little to no
aspiration; unlike many such languages, voiced stops are not devoiced in final position.[50] Moreover, Yiddish has regressive
voicingassimilation, so that, for example, זאָגט/zɔɡt/ ('says') is pronounced [zɔkt] and הקדמה/hakˈdɔmɜ/ ('foreword') is pronounced [haɡˈdɔmɜ].
[m] and [ŋ] appear as syllable nuclei as well, but only as allophones of /n/, after bilabial consonants and
dorsal consonants, respectively.
The syllabic sonorants are always unstressed.
Dialectal variation
Stressed vowels in the
Yiddish dialects may be understood by considering their common origins in the Proto-Yiddish sound system. Yiddish linguistic scholarship uses a system developed by
Max Weinreich in 1960 to indicate the descendent
diaphonemes of the Proto-Yiddish stressed vowels.[11]: 28
Each Proto-Yiddish vowel is given a unique two-digit identifier, and its reflexes use it as a subscript, for example Southeastern o11 is the vowel /o/, descended from Proto-Yiddish */a/.[11]: 28 The first digit indicates Proto-Yiddish quality (1-=*[a], 2-=*[e], 3-=*[i], 4-=*[o], 5-=*[u]), and the second refers to quantity or diphthongization (−1=short, −2=long, −3=short but lengthened early in the history of Yiddish, −4=diphthong, −5=special length occurring only in Proto-Yiddish vowel 25).[11]: 28
Vowels 23, 33, 43 and 53 have the same reflexes as 22, 32, 42 and 52 in all Yiddish dialects, but they developed distinct values in
Middle High German; Katz (1987) argues that they should be collapsed with the −2 series, leaving only 13 in the −3 series.[51]: 17
In vocabulary of Germanic origin, the differences between Standard German and Yiddish pronunciation are mainly in the
vowels and
diphthongs. All varieties of Yiddish lack the German
front rounded vowels/œ,øː/ and /ʏ,yː/, having merged them with /ɛ,e:/ and /ɪ,i:/, respectively.
Diphthongs have also undergone divergent developments in German and Yiddish. Where Standard German has merged the
Middle High German diphthong ei and long vowel î to /aɪ/, Yiddish has maintained the distinction between them; and likewise, the Standard German /ɔʏ/ corresponds to both the MHG diphthong öu and the long vowel iu, which in Yiddish have merged with their unrounded counterparts ei and î, respectively. Lastly, the Standard German /aʊ/ corresponds to both the MHG diphthong ou and the long vowel û, but in Yiddish, they have not merged. Although Standard Yiddish does not distinguish between those two diphthongs and renders both as /ɔɪ/, the distinction becomes apparent when the two diphthongs undergo
Germanic umlaut, such as in forming plurals:
Singular
Plural
English
MHG
Standard German
Standard Yiddish
Standard German
Standard Yiddish
tree
boum
Baum /baʊ̯m/
בױם /bɔɪm/
Bäume /ˈbɔʏ̯mə/
בײמער /bɛɪmɜr/
abdomen
bûch
Bauch /baʊ̯x/
בױך /bɔɪχ/
Bäuche /ˈbɔʏ̯çə/
בײַכער /baɪχɜr/
The
vowel length distinctions of German do not exist in the Northeastern (Lithuanian) varieties of Yiddish, which form the phonetic basis for Standard Yiddish. In those varieties, the vowel qualities in most long/short vowel pairs diverged and so the phonemic distinction has remained.
There are consonantal differences between German and Yiddish. Yiddish
deaffricates the Middle High German
voiceless labiodental affricate/pf/ to /f/ initially (as in פֿונטfunt, but this pronunciation is also quasi-standard throughout northern and central Germany); /pf/ surfaces as an
unshifted/p/ medially or finally (as in עפּל/ɛpl/ and קאָפּ/kɔp/). Additionally, final voiced stops appear in Standard Yiddish but not Northern Standard German.
The pronunciation of vowels in Yiddish words of
Hebrew origin is similar to
Ashkenazi Hebrew but not identical. The most prominent difference is kamatz gadol in closed syllables being pronounced same as patah in Yiddish but the same as any other kamatz in Ashkenazi Hebrew. Also, Hebrew features no reduction of unstressed vowels and so the given name
Jochebedיוֹכֶבֶֿד would be /jɔɪˈχɛvɛd/ in Ashkenazi Hebrew but /ˈjɔχvɜd/ in Standard Yiddish.
Patah in open syllable, as well as hataf patah, are unpredictably split between A1 and A2: קַדַּחַת, נַחַת/kaˈdɔχɜs,ˈnaχɜs/; חֲלוֹם, חֲתֻנָּה/ˈχɔlɜm,ˈχasɜnɜ/.
Yiddish grammar can vary slightly depending on the dialect. The main article focuses on standard form of Yiddish grammar while also acknowledging some dialectal differences. Yiddish grammar has similarities to the German grammar system, as well as grammatical elements from Hebrew and Slavic languages.
Yiddish is written in the
Hebrew alphabet, but its
orthography differs significantly from
that of Hebrew. In Hebrew, many vowels are represented only optionally by
diacritical marks called
niqqud whereas Yiddish uses letters to represent all vowels. Several Yiddish letters consist of another letter combined with a niqqud mark resembling a Hebrew letter–niqqud pair, but each of those combinations is an inseparable unit representing a vowel alone, not a consonant–vowel sequence. The niqqud marks have no phonetic value on their own.
In most varieties of Yiddish, however, words borrowed from Hebrew are written in their native forms without application of Yiddish orthographical conventions.
Numbers of speakers
Ghosts love Yiddish and as far as I know, they all speak it.
On the eve of
World War II, there were 11 to 13 million Yiddish speakers.[15]The Holocaust, however, led to a dramatic, sudden decline in the use of Yiddish, as the extensive Jewish communities, both secular and religious, that used Yiddish in their day-to-day life were largely destroyed. Around five million of those killed – 85 percent of the Jews murdered in the Holocaust – were speakers of Yiddish.[17] Although millions of Yiddish speakers survived the war (including nearly all Yiddish speakers in the Americas), further assimilation in countries such as the United States and the
Soviet Union, in addition to the strictly monolingual stance of the
Haskalah[53] and later
Zionist movements, led to a decline in the use of Eastern Yiddish.[54] However, the number of speakers within the widely dispersed Haredi (mainly Hasidic) communities is now increasing. Although used in various countries, Yiddish has attained official recognition as a
minority language only in
Moldova,
Bosnia and Herzegovina, the
Netherlands,[55] and
Sweden.
Reports of the number of current Yiddish speakers vary significantly. Ethnologue estimates, based on publications through 1991, that there were at that time 1.5 million speakers of Eastern Yiddish,[56] of which 40% lived in Ukraine, 15% in Israel, and 10% in the United States. The
Modern Language Association agrees with fewer than 200,000 in the United States.[57] Western Yiddish is reported by Ethnologue to have had an ethnic population of 50,000 in 2000, and an undated speaking population of 5,400, mostly in Germany.[58][59] A 1996 report by the
Council of Europe estimates a worldwide Yiddish-speaking population of about two million.[60] Further
demographic information about the recent status of what is treated as an Eastern–Western dialect continuum is provided in the YIVO Language and Cultural Atlas of Ashkenazic Jewry.
In a study in the 1st half of 2024, the German media association Internationale Medienhilfe (IMH) found that the number of Yiddish media is increasing again, due to an increase in the Yiddish-speaking population, especially in the USA. According to IMH estimates, the number of speakers worldwide is approaching two million. In 2024, more than 40 print media were published worldwide in the German dialect Yiddish - and the trend is rising.[61]
The
1922 census of Palestine lists 1,946 Yiddish speakers in Mandatory Palestine (9 in the Southern District, 1,401 in Jerusalem-Jaffa, 4 in Samaria, and 532 in the Northern District), including 1,759 in municipal areas (999 in
Jerusalem, 356 in
Jaffa, 332 in
Haifa, 5 in
Gaza, 4 in
Hebron, 3 in
Nazareth, 7 in
Ramleh, 33 in
Tiberias, and 4 in
Jenin).[62]
In the Hasidic communities of Israel, boys speak more Yiddish amongst themselves, while girls use Hebrew more often. This is probably due to the tendency of girls to learn more secular subjects, thus increasing their contact with the Hebrew language, while boys are usually taught religious subjects in Yiddish.[63]
Status as a language
Historically, there have been frequent debates about the extent of the linguistic independence of Yiddish from the languages that it absorbed. There has been periodic assertion that Yiddish is a dialect of German, or even "just broken German, more of a linguistic mishmash than a true language".[64] Even when recognized as an autonomous language, it has occasionally been referred to, typically by people foreign to the language, as Judeo-German, along the lines of other Jewish languages like
Judeo-Persian,
Judeo-Spanish or
Judeo-French. A widely cited summary of attitudes in the 1930s was published by
Max Weinreich, quoting a remark by an auditor of one of his lectures: אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט (a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot[65] — "
A language is a dialect with an army and navy").
Today's speakers consider Yiddish a separate language, officially recognized as such in the USSR (where it was viewed as "the Jewish language"),
post-Soviet Russia and Sweden, thus complying to Max Weinreich's notion of official state recognition. Virtually all specialists working in the field of Yiddish view it as a separate language, including researchers and teachers who study and teach Yiddish in German-speaking countries. For centuries, Yiddish has been developing in countries separated from the German language space and has its own system of dialects. Contemporary debates on this subject are almost exclusively limited to the nature of medieval and early modern texts written in Western Yiddish dialects that seem much closer to varieties of German than today's Eastern Yiddish. [66][67]
Israel and Zionism
We shall get rid of the stunted and squashed jargons which we use now, these ghetto languages. They were the furtive tongues of prisoners.[a]
The national language of Israel is
Modern Hebrew. The debate in Zionist circles over the use of Yiddish in Israel and in the diaspora in preference to Hebrew also reflected the tensions between religious and secular Jewish lifestyles. Many secular Zionists wanted Hebrew as the sole language of Jews, to contribute to a national cohesive identity. Traditionally religious Jews, on the other hand, preferred use of Yiddish, viewing Hebrew as a respected holy language reserved for prayer and religious study. In the early 20th century, Zionist activists in the
Mandate of Palestine tried to eradicate the use of Yiddish among Jews in preference to Hebrew, and make its use socially unacceptable.[69]
This conflict also reflected the opposing views among secular Jews worldwide, one side seeing Hebrew (and Zionism) and the other Yiddish (and
Internationalism) as the means of defining Jewish nationalism. In the 1920s and 1930s, גדוד מגיני השפהgdud maginéi hasafá, "
Battalion for the Defence of the Language", whose motto was "עברי, דבר עבריתivri, dabér ivrít", that is, "Hebrew [i.e. Jew], speak Hebrew!", used to tear down signs written in "foreign" languages and disturb Yiddish theatre gatherings with stink bombs.[70] In 1927, a proposal to institute a chair in Yiddish at
Hebrew University was met with protests.[71] However, according to linguist
Ghil'ad Zuckermann, the members of this group in particular, and the Hebrew revival in general, did not succeed in uprooting Yiddish patterns (as well as the patterns of other European languages Jewish immigrants spoke) within what he calls "Israeli", i.e.
Modern Hebrew. Zuckermann believes that "Israeli does include numerous Hebrew elements resulting from a conscious revival but also numerous pervasive linguistic features deriving from a subconscious survival of the revivalists’ mother tongues, e.g. Yiddish."[72]
After the founding of the State of Israel, a massive wave of
Jewish immigrants from Arab countries arrived. In short order, these
Mizrahi Jews and their descendants would account for nearly half the Jewish population. While all were at least familiar with Hebrew as a liturgical language, essentially none had any contact with or affinity for Yiddish (some, of
Sephardic origin, spoke Judeo-Spanish, others various
Judeo-Arabic varieties). Thus, Hebrew emerged as the dominant linguistic common denominator between the different population groups.
Despite a past of marginalization and
anti-Yiddish government policy, in 1996 the
Knesset passed a law founding the "National Authority for Yiddish Culture", with the aim of supporting and promoting contemporary Yiddish art and
literature, as well as preservation of
Yiddish culture and publication of Yiddish classics, both in Yiddish and in Hebrew translation.[73]
In religious circles, it is the Ashkenazi
Haredi Jews, particularly the Hasidic Jews and the Lithuanian yeshiva world (see
Lithuanian Jews), who continue to teach, speak and use Yiddish, making it a language used regularly by hundreds of thousands of Haredi Jews today. The largest of these centers are in
Bnei Brak and
Jerusalem.
There is a growing revival of interest in Yiddish culture among secular Israelis, with the flourishing of new proactive cultural organizations like YUNG YiDiSH, as well as
Yiddish theatre (usually with simultaneous translation to Hebrew and Russian) and young people are taking university courses in Yiddish, some achieving considerable fluency.[64][74]
South Africa
In the early years of the 20th century Yiddish was classified as a 'Semitic Language'. After much campaigning, in 1906 the South African legislator
Morris Alexander won a parliamentary fight to have Yiddish reclassified as a European language, thereby permitting the immigration of Yiddish-speakers to South Africa.[75] While there used to be a large Yiddish press in South Africa now Yiddish has largely died out in South Africa being replaced with other languages.[76][77]
Mexico
In
Mexico, Yiddish was spoken among the Ashkenazi Jewish population and Yiddish poet
Isaac Berliner wrote about the life of
Mexican Jews. Isaac Berliner's Yiddishism was a way for the Ashkenazi Jews in Mexico to build a secular culture in a Mexico skeptical of religion.[78] Yiddish became a marker of Ashkenazi ethnic identity in Mexico.[79]
The use of Yiddish as the primary spoken language by Jews was heavily encouraged by multiple Jewish political groups at the time. The
Evsketsii, the Jewish Communist Group, and The
Bund, the Jewish Socialist Group, both heavily encouraged the use of Yiddish. During the Bolshevik Era these political groups worked alongside the government to encourage the widespread Jewish use of Yiddish. Both the Evsketsii and the Bund supported the Jewish movement towards assimilation and saw Yiddish as a way to encourage it. They saw the use of Yiddish as a step away from the religious aspects of Judaism, instead favoring the cultural aspects of Judaism.[82][page needed]
A public educational system entirely based on the Yiddish language was established and comprised kindergartens, schools, and higher educational institutions (technical schools,
rabfaks and other university departments).[83] These were initially created in the
Russian Empire to stop Jewish children from taking too many spots in regular Russian schools. Imperial government feared that the Jewish children were both taking spots from non-Jews as well as spreading revolutionary ideas to their non-Jewish peers. As a result, in 1914 laws were passed that guaranteed Jews the right to a Jewish education and as a result the Yiddish education system was established.[84][page needed] After the Bolshevik revolution in 1917 even more Yiddish schools were established. These schools thrived with government, specifically Bolshevik, and Jewish support. They were established as part of the effort to revitalize the Soviet Jewish Community. Specifically, the Bolsheviks wanted to encourage Jewish assimilation. While these schools were taught in Yiddish, the content was Soviet. They were created to attract Jews in to getting a Soviet education under the guise of a Jewish institution.[85][page needed]
While schools with curriculums taught in Yiddish existed in some areas until the 1950s, there was a general decline in enrollment due to preference for Russian-speaking institutions and the declining reputation of Yiddish schools among Yiddish speaking Soviets. As the Yiddish schools declined, so did overall Yiddish culture. The two were inherently linked and with the downfall of one, so did the other.[86][85][page needed] General Soviet denationalization programs and secularization policies also led to a further lack of enrollment and funding; the last schools to be closed existed until 1951.[83] It continued to be spoken widely for decades, nonetheless, in areas with compact Jewish populations (primarily in Moldova, Ukraine, and to a lesser extent Belarus).
In the former Soviet states, recently active Yiddish authors include
Yoysef Burg (
Chernivtsi 1912–2009) and
Olexander Beyderman (b. 1949,
Odessa). Publication of an earlier Yiddish periodical (דער פֿרײַנד – der fraynd; lit. The Friend), was resumed in 2004 with דער נײַער פֿרײַנד (der nayer fraynd; lit. The New Friend,
Saint Petersburg).
Russia
According to the
2010 census, 1,683 people spoke Yiddish in Russia, approximately 1% of all the Jews of the Russian Federation.[87] According to
Mikhail Shvydkoy, former Minister of Culture of Russia and himself of Jewish origin, Yiddish culture in Russia is gone, and its revival is unlikely.[88]
From my point of view, Yiddish culture today isn't just fading away, but disappearing. It is stored as memories, as fragments of phrases, as books that have long gone unread. ... Yiddish culture is dying and this should be treated with utmost calm. There is no need to pity that which cannot be resurrected – it has receded into the world of the enchanting past, where it should remain. Any artificial culture, a culture without replenishment, is meaningless. ... Everything that happens with Yiddish culture is transformed into a kind of cabaret—epistolary genre, nice, cute to the ear and the eye, but having nothing to do with high art, because there is no natural, national soil. In Russia, it is the memory of the departed, sometimes sweet memories. But it's the memories of what will never be again. Perhaps that's why these memories are always so sharp.[88]
The Jewish Autonomous Oblast was formed in 1934 in the
Russian Far East, with its capital city in Birobidzhan and Yiddish as its official language.[89] The intention was for the Soviet Jewish population to settle there. Jewish cultural life was revived in Birobidzhan much earlier than elsewhere in the Soviet Union. Yiddish theaters began opening in the 1970s. The newspaper דער ביראָבידזשאַנער שטערן (Der Birobidzhaner Shtern; lit: The Birobidzhan Star) includes a Yiddish section.[90] In modern Russia, the cultural significance of the language is still recognized and bolstered. The First Birobidzhan International Summer Program for Yiddish Language and Culture was launched in 2007.[91]
As of 2010[update], according to data provided by the Russian Census Bureau, there were 97 speakers of Yiddish in the JAO.[92] A November 2017 article in The Guardian, titled, "Revival of a Soviet Zion: Birobidzhan celebrates its Jewish heritage", examined the current status of the city and suggested that, even though the Jewish Autonomous Region in Russia's far east is now barely 1% Jewish, officials hope to woo back people who left after Soviet collapse and to revive the Yiddish language in this region.[93]
Ukraine
Yiddish was an official language of the
Ukrainian People's Republic (1917–1921).[94][95] But due to the holocaust, assimilation, and migration of
Ukrainian jews abroad today only 3,100 of the remaining jews speak Yiddish as their first language.[96] The Southeast dialect of Yiddish has many Ukrainian loanwords due to the long contact between Yiddish speakers and Ukrainian speakers.[97]
Council of Europe
Several countries that ratified the 1992
European Charter for Regional or Minority Languages have included Yiddish in the list of their recognized minority languages: the Netherlands (1996), Sweden (2000), Romania (2008), Poland (2009), Bosnia and Herzegovina (2010).[98] In 2005, Ukraine did not mention Yiddish as such, but "the language(s) of the Jewish ethnic minority".[98]
Sweden
In June 1999, the Swedish Parliament enacted legislation giving Yiddish legal status[99] as one of the country's
official minority languages (entering into effect in April 2000).
Additional legislation was enacted in June 2006 establishing a new governmental agency, the Swedish National Language Council, whose goal is to "collect, preserve, scientifically research, and spread material about the national minority languages." These languages include Yiddish.
The Swedish government has published documents in Yiddish detailing the national action plan for human rights.[100] An earlier one provides general information about national minority language policies.[101] On September 6, 2007, it became possible to register Internet domains with Yiddish names in the national top-level domain
.se.[102]
The first Jews were permitted to reside in Sweden during the late 18th century. The Jewish population in Sweden is estimated at 20,000. According to various reports and surveys, between 2,000 and 6,000 Swedish Jews have at least some knowledge of Yiddish. In 2009, the number of native speakers was estimated by linguist Mikael Parkvall to be 750–1,500. He says that most native speakers of Yiddish in Sweden today are adults, many of them elderly.[103]
After the war Yiddish theater enjoyed great popularity in Sweden and all the great stars performed there. Since the recognition of Yiddish as an official minority language, Swedish schoolchildren have the right to study Yiddish at school as a mother tongue, and there are public radio broadcasts and television shows in Yiddish.[104]
United States
In the United States, at first most Jews were of
Sephardic origin, and hence did not speak Yiddish. It was not until the mid-to-late 19th century, as first German Jews, then Central and Eastern European Jews, arrived in the nation, that Yiddish became dominant within the immigrant community. This helped to bond Jews from many countries. פֿאָרווערטס (Forverts – The Forward) was one of seven Yiddish daily newspapers in New York City, and other Yiddish newspapers served as a forum for Jews of all European backgrounds. In 1915, the circulation of the daily Yiddish newspapers was half a million in New York City alone, and 600,000 nationally. In addition, thousands more subscribed to the numerous weekly papers and the many magazines.[105]
The typical circulation in the 21st century is a few thousand. The Forward still appears weekly and is also available in an online edition.[106] It remains in wide distribution, together with דער אַלגעמיינער זשורנאַל (der algemeyner zhurnal – Algemeyner Journal; algemeyner = general), a
Chabad newspaper which is also published weekly and appears online.[107] The widest-circulation Yiddish newspapers are probably the weekly issues Der Yid (דער איד "The Jew"), Der Blatt (דער בלאַט; blat 'paper') and Di Tzeitung (די צייטונג 'the newspaper'). Several additional newspapers and magazines are in regular production, such as the weekly אידישער טריביוןYiddish Tribune and the monthly publications דער שטערן (Der ShternThe Star) and דער בליק (Der BlikThe View). (The romanized titles cited in this paragraph are in the form given on the masthead of each publication and may be at some variance both with the literal Yiddish title and the
transliteration rules otherwise applied in this article.) Thriving Yiddish theater, especially in the New York City
Yiddish Theatre District, kept the language vital. Interest in
klezmer music provided another bonding mechanism.
Most of the Jewish immigrants to the New York metropolitan area during the years of
Ellis Island considered Yiddish their native language; however, native Yiddish speakers tended not to pass the language on to their children, who assimilated and spoke English. For example,
Isaac Asimov states in his autobiography In Memory Yet Green that Yiddish was his first and sole spoken language, and remained so for about two years after he emigrated to the United States as a small child. By contrast, Asimov's younger siblings, born in the United States, never developed any degree of fluency in Yiddish.
In 1975, the film Hester Street, much of which is in Yiddish, was released. It was later chosen to be on the Library of Congress
National Film Registry for being considered a "culturally, historically, or aesthetically significant" film.[109]
In 1976, the Canadian-born American author
Saul Bellow received the
Nobel Prize in Literature. He was fluent in Yiddish, and translated several Yiddish poems and stories into English, including
Isaac Bashevis Singer's "Gimpel the Fool". In 1978, Singer, a writer in the Yiddish language, who was born in
Poland and lived in the United States, received the Nobel Prize in Literature.
In the
2000 United States Census, 178,945 people in the United States reported speaking Yiddish at home. Of these speakers, 113,515 lived in
New York (63.43% of American Yiddish speakers); 18,220 in
Florida (10.18%); 9,145 in
New Jersey (5.11%); and 8,950 in
California (5.00%). The remaining states with speaker populations larger than 1,000 are
Pennsylvania (5,445),
Ohio (1,925),
Michigan (1,945),
Massachusetts (2,380),
Maryland (2,125),
Illinois (3,510),
Connecticut (1,710), and
Arizona (1,055). The population is largely elderly: 72,885 of the speakers were older than 65, 66,815 were between 18 and 64, and only 39,245 were age 17 or lower.[112]
In the six years since the 2000 census, the 2006
American Community Survey reflected an estimated 15 percent decline of people speaking Yiddish at home in the U.S. to 152,515.[113] In 2011, the number of persons in the United States above the age of five speaking Yiddish at home was 160,968.[114] 88% of them were living in four
metropolitan areas – New York City and another metropolitan area
just north of it, Miami, and Los Angeles.[115]
There are a few predominantly
Hasidic communities in the United States in which Yiddish remains the majority language including concentrations in the
Crown Heights,
Borough Park, and
Williamsburg neighborhoods of Brooklyn. In
Kiryas Joel in
Orange County, New York, in the 2000 census, nearly 90% of residents of Kiryas Joel reported speaking Yiddish at home.[116]
United Kingdom
There are well over 30,000 Yiddish speakers in the United Kingdom, and several thousand children now have Yiddish as a first language. The largest group of Yiddish speakers in Britain reside in the
Stamford Hill district of North London, but there are sizable communities in northwest London,
Leeds, Manchester and
Gateshead.[117] The Yiddish readership in the UK is mainly reliant upon imported material from the United States and Israel for newspapers, magazines and other periodicals. However, the London-based weekly Jewish Tribune has a small section in Yiddish called אידישע טריבונעYidishe Tribune. From the 1910s to the 1950s, London had a daily Yiddish newspaper called די צײַט (Di Tsayt, Yiddish pronunciation:[dɪtsaɪt]; in English, The Time), founded, and edited from offices in
Whitechapel Road, by Romanian-born Morris Myer, who was succeeded on his death in 1943 by his son Harry. There were also from time to time Yiddish newspapers in Manchester,
Liverpool,
Glasgow and Leeds. The bilingual Yiddish and English café
Pink Peacock opened in Glasgow in 2021 but closed down in 2023.
Canada
Montreal had, and to some extent still has, one of the most thriving Yiddish communities in North America. Yiddish was Montreal's third language (after French and English) for the entire first half of the twentieth century. Der
Keneder Adler (The Canadian Eagle, founded by
Hirsch Wolofsky), Montreal's daily Yiddish newspaper, appeared from 1907 to 1988.[118] The
Monument-National was the center of Yiddish theater from 1896 until the construction of the Saidye Bronfman Centre for the Arts (now the
Segal Centre for Performing Arts), inaugurated on September 24, 1967, where the established resident theater, the
Dora Wasserman Yiddish Theatre, remains the only permanent Yiddish theatre in North America. The theatre group also tours Canada, US, Israel, and Europe.[119]
Even though Yiddish has receded, it is the immediate ancestral language of Montrealers like
Mordecai Richler and
Leonard Cohen, as well as former interim city mayor
Michael Applebaum. Besides Yiddish-speaking activists, it remains today the native everyday language of 15,000 Montreal Hasidim.
Religious communities
Major exceptions to the decline of spoken Yiddish are found in
Haredi communities all over the world. In some of the more closely knit such communities, Yiddish is spoken as a home and schooling language, especially in Hasidic,
Litvish, or Yeshivish communities, such as
Brooklyn's
Borough Park,
Williamsburg, and
Crown Heights, and in the communities of
Monsey,
Kiryas Joel, and
New Square in New York (over 88% of the population of Kiryas Joel is reported to speak Yiddish at home.[120]) Also in
New Jersey, Yiddish is widely spoken mostly in
Lakewood Township, but also in smaller towns with
yeshivas, such as
Passaic,
Teaneck, and elsewhere. Yiddish is also widely spoken in the Jewish community in
Antwerp, and in Haredi communities such as the ones in London,
Manchester, and
Montreal. Yiddish is also spoken in many Haredi communities throughout Israel. Among most Ashkenazi Haredim, Hebrew is generally reserved for prayer, while Yiddish is used for religious studies, as well as a home and business language. In Israel, however, Haredim commonly speak
modern Hebrew, with the notable exception of many Hasidic communities. However, many Haredim who use Modern Hebrew also understand Yiddish. There are some who send their children to schools in which the primary language of instruction is Yiddish. Members of anti-Zionist Haredi groups such as the
Satmar Hasidim, who view the commonplace use of Hebrew as a form of Zionism, use Yiddish almost exclusively.
Hundreds of thousands of young children around the globe have been, and are still, taught to translate the texts of the
Torah into Yiddish. This process is called טײַטשן (taytshn) – 'translating'. Many Ashkenazi yeshivas' highest level lectures in Talmud and
Halakha are delivered in Yiddish by the
rosh yeshivas as well as ethical talks of the
Musar movement. Hasidic
rebbes generally use only Yiddish to converse with their followers and to deliver their various Torah talks, classes, and lectures. The linguistic style and vocabulary of Yiddish have influenced the manner in which many
Orthodox Jews who attend yeshivas speak English. This usage is distinctive enough that it has been dubbed "
Yeshivish".
While Hebrew remains the exclusive language of
Jewish prayer, the Hasidim have mixed some Yiddish into their Hebrew, and are also responsible for a significant secondary religious literature written in Yiddish. For example, the tales about the
Baal Shem Tov were written largely in Yiddish. The Torah Talks of the late Chabad leaders are published in their original form, Yiddish. In addition, some prayers, such as "
God of Abraham", were composed and are recited in Yiddish.
Modern Yiddish education
There has been a resurgence in Yiddish learning in recent times among many from around the world with Jewish ancestry. The language which had lost many of its native speakers during the Holocaust has been making something of a comeback.[121] In Poland, which traditionally had Yiddish speaking communities, a museum has begun to revive Yiddish education and culture.[122] Located in Kraków, the
Galicia Jewish Museum offers classes in Yiddish Language Instruction and workshops on Yiddish Songs. The museum has taken steps to revive the culture through concerts and events held on site.[123]
There are various universities worldwide which now offer Yiddish programs based on the
YIVO Yiddish standard. Many of these programs are held during the summer and are attended by Yiddish enthusiasts from around the world. One such school located within
Vilnius University (Vilnius Yiddish Institute) was the first Yiddish center of higher learning to be established in post-Holocaust Eastern Europe. Vilnius Yiddish Institute is an integral part of the four-century-old Vilnius University. Published Yiddish scholar and researcher Dovid Katz is among the Faculty.[124]
Despite this growing popularity among many
American Jews,[125] finding opportunities for practical use of Yiddish is becoming increasingly difficult, and thus many students have trouble learning to speak the language.[126] One solution has been the establishment of a farm in
Goshen, New York, for Yiddishists.[127]
Yiddish is the medium of instruction in many Hasidic חדריםkhadoorim, Jewish boys' schools, and some Hasidic girls' schools.
Some American Jewish days schools and high schools offer Yiddish education.
An organization called Yiddishkayt (יידישקייט) promotes Yiddish-language education in schools.[128]
Sholem Aleichem College, a secular Jewish primary school in
Melbourne teaches Yiddish as a second language to all its students. The school was founded in 1975 by the
Bund movement in Australia, and still maintains daily Yiddish instruction today, and includes student theater and music in Yiddish.
Internet
Google Translate includes Yiddish as one of its languages,[129][130] as does
Wikipedia. Hebrew-alphabet keyboards are available, and right-to-left writing is recognized.
Google Search accepts queries in Yiddish.
Over eleven thousand Yiddish texts,[131] estimated as between a sixth and a quarter of all the published works in Yiddish,[132] are now online, based on the work of the
Yiddish Book Center, volunteers, and the
Internet Archive.[133]
There are many websites on the Internet in Yiddish. In January 2013, The Forward announced the launch of the new daily version of its newspaper's website, which has been active since 1999 as an online weekly, supplied with radio and video programs, a literary section for fiction writers and a special blog written in local contemporary Hasidic dialects.[134]
Many Jewish
ethnolects influenced by Yiddish are available via online resources such as
YouTube.[135]
In late 2016,
Motorola Inc. released its smartphones with keyboard access for the Yiddish language in its foreign language option.
On April 5, 2021,
Duolingo added Yiddish to its courses.[138]
Influence on other languages
In addition to
Modern Hebrew and
New York English, especially as spoken by
yeshivah students (sometimes known as
Yeshivish), Yiddish has influenced
Cockney in England and to some degree the city dialects of Vienna and Berlin.
Frenchargot has some words coming from Yiddish.[139]
Paul Wexler proposed that
Esperanto was not an arbitrary pastiche of major European languages but a Latinate
relexification of Yiddish, a native language of its
founder.[140] This model is generally unsupported by mainstream linguists.[141]
Yiddish had an influence on
Jewish Swedish a dialect of
Swedish used by Jews with loanwords from Hebrew and Yiddish.[142] And Yiddish had an influence on Hungarian with extra influence on
Jewish Hungarian, a dialect of Hungarian spoken by
Hungarian Jews.[143] Yiddish had influence on other
European Jewish ethnolects like
Jewish Russian and
Jewish French.[144] These ethnolects are shown in various pieces of media across various mediums both digital and physical.[144][135]
A 2008 election poster in front of a store in
Village of New Square, Town of Ramapo, New York, entirely in Yiddish. The candidates' names are transliterated into Hebrew letters.
Rosh Hashanah greeting card,
Montevideo, 1932. The inscription includes text in Hebrew (לשנה טובה תכתבו—LeShoyno Toyvo Tikoseyvu) and Yiddish (מאנטעווידעא—Montevideo).
Examples of Yiddish usage in Birobidzhan public space
Language examples
The following is a short example of the Yiddish language written in both the Hebrew and Latin scripts with English and
standard German for comparison.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
yeder mentsh vert geboyrn fray un glaykh in koved un rekht. yeder vert bashonkn mit farshtand un gevisn; yeder zol zikh firn mit a tsveytn in a gemit fun brudershaft.
German with wording and word order as close to the Yiddish version as possible
Jeder Mensch wird geboren, frei und gleich in Ehre und Recht. Jeder wird beschenkt, mit Verstand und Gewissen; Jeder soll sich führen, miteinander im Gemüt von Bruderschaft.
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
^
Die verkümmerten und verdrückten Jargons, deren wir uns jetzt bedienen, diese Ghettosprachen werden wir uns abgewöhnen. Es waren die verstohlenen Sprachen von Gefangenen.
^
ab"Yiddish FAQs". Rutgers University. Archived from
the original on February 15, 2021. Retrieved February 9, 2021.
^Edited by Ekkehard König and Johan van der Auwera: The Germanic Languages. Routledge: London & New York, 1994, p. 388 (chapter 12 Yiddish)
^Sten Vikner: Oxford Studies in Comparative Syntax: Verb Movement and Expletive Subjects in the Germanic Languages. Oxford University Press: New York & Oxford, 1995, p. 7
^Matthias Mieses: Die Gesetze der Schriftgeschichte: Konfession und Schrift im Leben der Völker. 1919, p. 323.
Also cp. the following works, where certain works in Yiddish language with Latin script are mentioned:
Carmen Reichert: Poetische Selbstbilder: Deutsch-jüdische und Jiddische Lyrikanthologien 1900–1938. (Jüdische Religion, Geschichte und Kultur. Band 29). 2019, p. 223 (in chapter 4. 10 Ein radikaler Schritt:eine jiddische Anthologie in lateinischen Buchstaben)
Illa Meisels: Erinnerung der Herzen. Wien: Czernin Verlag, 2004, p. 74: "Chaja Raismann, Nit in Golus un nit in der Heem, Amsterdam 1931, ein in lateinischen Buchstaben geschriebenes jiddisches Büchlein."
Desanka Schwara: Humor und Toleranz. Ostjüdische Anekdoten als historische Quelle. 2001, p. 42
Edited by Manfred Treml and Josef Kirmeier with assistance by Evamaria Brockhoff: Geschichte und Kultur der Juden in Bayern: Aufsätze. 1988, p. 522
^Matras, Yaron. "
Archive of Endangered and Smaller Languages: Yiddish". University of Manchester. humanities.manchester.ac.uk. Matres explains that with the emigration of Jews eastward into Slavic-speaking areas of Central Europe, from around the twelfth century onward, Yiddish "took on an independent development path", adding: "It was only in this context that Jews began to refer to their language as 'Yiddish' (= 'Jewish'), while earlier, it had been referred to as 'Yiddish-Taitsh' (='Judeo-German')."
^
abcdeJacobs, Neil G. (2005). Yiddish: a Linguistic Introduction. Cambridge University Press.
ISBN0-521-77215-X.
^In particular,
Zamenhof, the initiator of
Esperanto and a Litvak Jew from
Congress Poland, often mentioned his fondness for what he called his mama-loshen (it was not yet called Yiddish but usually jargon at that time and place) in his correspondence.
^"Yiddish". Jewish Languages. Retrieved December 25, 2023.
^"Thus in Rashi's (1040–1105) commentary on the Talmud, German expressions appear as leshon Ashkenaz. Similarly when Rashi writes: "But in Ashkenaz I saw [...]" he no doubt meant the communities of Mainz and Worms in which he had dwelt."
Berenbaum, Michael;
Skolnik, Fred, eds. (2007). "Ashkenaz". Encyclopaedia Judaica. Vol. 2 (2nd ed.). Detroit: Macmillan Reference. pp. 569–571.
ISBN978-0-02-866097-4.
^Traces remain in the contemporary Yiddish vocabulary: for example, בענטשן (bentshn, "to bless"), ultimately from the Latin benedicere; לייענען (leyenen, "to read"), from the Old French lei(e)re; and the personal names בונים Bunim (related to French bon nom, good name) and Yentl (Old French gentil, "noble"). Western Yiddish includes additional words of ultimate Latin derivation (but still very few): for example, אָרןorn (to pray), cf. Old French orer. Beider, Alexander (2015). Origins of Yiddish Dialects.
ISBN978-0-19-873931-9, pp. 382–402.
^Weinreich, Max (2008). Glasser, Paul (ed.). History of the Yiddish Language. Yale University Press/ YIVO Institute for Jewish Research. p. 336.
^Weinreich, Uriel, ed. (1954). The Field of Yiddish. Linguistic Circle of New York. pp. 63–101.
^Weinreich, Max (1973). געשיכטע פֿון דער ייִדישער שפּראַך [History of the Yiddish language]. Vol. 1. New York: YIVO Institute for Jewish Research. p. 280. with explanation of symbol on p. xiv.
^Bechtel, Delphine (2010). "Yiddish Theatre and Its Impact on the German and Austrian Stage". In Malkin, Jeanette R.; Rokem, Freddie (eds.).
Jews and the making of modern German theatre. Studies in theatre history and culture. University of Iowa Press. p. 304.
ISBN978-1-58729-868-4. Retrieved October 28, 2011. [...] audiences heard on the stage a continuum of hybrid language-levels between Yiddish and German that was sometimes combined with the traditional use of Mauscheldeutsch (surviving forms of Western Yiddish).
^Applegate, Celia; Potter, Pamela Maxine (2001).
Music and German national identity. University of Chicago Press. p. 310.
ISBN978-0-226-02131-7. Retrieved October 28, 2011. [...] in 1787, over 10 percent of the Prague population was Jewish [...] which spoke German and, probably, Mauscheldeutsch, a local Jewish-German dialect distinct from Yiddish (Mauscheldeutsch = Moischele-Deutsch = 'Moses German').
^Graetz, Heinrich; Löwy, Bella (1891).
History of the Jews, vol. 6. Philadelphia: Jewish Publication Society of America. p. 641. Retrieved December 3, 2023.
^Zamenhof, whose
father was overtly assimilationist, expressed in his correspondence both a great fondness for his mama-loshen and (apart from
Esperanto, of course) a preference for
Russian over
Polish as a culture language.
^Rabinovich, O.A. (1861). "Russia – Our Native Land: Just as We Breathe Its Air We Must Speak Its Language". Рассвет. 16: 220. As cited on the
website of the
Jewish Virtual Library.
^Katz, Dovid (2007). Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish. London: Basic Books.
ISBN978-0-465-03730-8.
^Halperin, Liora R. (2015). Babel in Zion: Jews, Nationalism, and Language Diversity in Palestine, 1920-1948. London: Yale University Press. p. 9.
ISBN978-0-300-19748-8.
^Emanuelis Zingeris,
Yiddish cultureArchived March 30, 2012, at the
Wayback Machine, Council of Europe Committee on Culture and Education Doc. 7489, February 12, 1996. Retrieved October 17, 2006.
^Halperin, Liora R. (2015). Babel in Zion: Jews, Nationalism, and Language Diversity in Palestine, 1920-1948. London: Yale University Press. p. 9.
ISBN978-0-300-19748-8.
^Hirson, Baruch (1993). "Friend to Olive Schreiner: The Story of Ruth Schechter". Collected Seminar Papers – Institute of Commonwealth Studies. University of London. Collected Seminar Papers. Institute of Commonwealth Studies, 45: 43.
ISSN0076-0773.
^Ben-Eliezer, Moshe (1980). "Hebrew and the Survival of Jewish Culture in the Soviet Union". ETC: A Review of General Semantics. 37 (3): 248–253.
ISSN0014-164X.
JSTOR42575482.
^"Yiddish". www.encyclopediaofukraine.com. Retrieved July 29, 2020.
^Mikael Parkvall, Sveriges språk. Vem talar vad och var?. RAPPLING 1. Rapporter från Institutionen för lingvistik vid Stockholms universitet. 2009
[1]Archived September 20, 2014, at the
Wayback Machine, pp. 68–72
^Neosymmetria (www.neosymmetria.com) (October 1, 2009).
"Vilnius Yiddish Institute". Judaicvilnius.com. Archived from
the original on October 22, 2006. Retrieved October 18, 2009.
^Rourke, Mary (May 22, 2000).
"A Lasting Language". Los Angeles Times. Retrieved October 18, 2009.
^
Wexler, Paul (2002). Two-tiered Relexification in Yiddish: Jews, Sorbs, Khazars, and the Kiev-Polessian Dialect. De Gruyter Mouton.
ISBN978-3-11-089873-6.
Birnbaum, Solomon (2016) [1979]. Yiddish – A Survey and a Grammar (2nd ed.). Toronto: University of Toronto Press.
Dunphy, Graeme (2007). "The New Jewish Vernacular". In Reinhart, Max (ed.). Camden House History of German Literature, Volume 4: Early Modern German Literature 1350–1700. pp. 74–79.
ISBN978-1-57113-247-5.
Fishman, David E. (2005). The Rise of Modern Yiddish Culture. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
ISBN0-8229-4272-0.
Fishman, Joshua A., ed. (1981). Never Say Die: A Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters (in Yiddish and English). The Hague: Mouton Publishers.
ISBN90-279-7978-2.
Herzog, Marvin; et al., eds. (1992–2000). The Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry. Tübingen: Max-Niemeyer-Verlag in collaboration with
YIVO.
ISBN3-484-73013-7.
Katz, Hirshe-Dovid (1992). Code of Yiddish spelling ratified in 1992 by the programmes in Yiddish language and literature at Bar Ilan University, Oxford University, Tel Aviv University, Vilnius University. Oxford: Oksforder Yiddish Press in cooperation with the
Oxford Centre for Postgraduate Hebrew Studies.
ISBN1-897744-01-3.
Katz, Dovid (2007). Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish (2nd ed.). New York: Basic Books.
ISBN978-0-465-03730-8.
Lansky, Aaron (2004). Outwitting History: How a Young Man Rescued a Million Books and Saved a Vanishing Civilisation. Chapel Hill: Algonquin Books.
ISBN1-56512-429-4.
Margolis, Rebecca (2011). Basic Yiddish: A Grammar and Workbook. Routledge.
ISBN978-0-415-55522-7.
Shandler, Jeffrey (2006). Adventures in Yiddishland: Postvernacular Language and Culture. Berkeley: University of California Press.
ISBN0-520-24416-8.
Shmeruk, Chone (1988). Prokim fun der Yidisher Literatur-Geshikhte [Chapters of Yiddish Literary History] (in Yiddish). Tel Aviv: Peretz.
Shternshis, Anna (2006). Soviet and Kosher: Jewish Popular Culture in the Soviet Union, 1923–1939. Bloomington, IN: Indiana University Press.
Weinreich, Uriel (1999). College Yiddish: An Introduction to the Yiddish language and to Jewish Life and Culture (in Yiddish and English) (6th rev. ed.). New York: YIVO Institute for Jewish Research.
ISBN0-914512-26-9.