"Where Have All the Flowers Gone?" is a
folk song originally written by American singer-songwriter
Pete Seeger in 1955. Inspired lyrically by the traditional
Cossack folk song "Koloda-Duda", Seeger borrowed an Irish melody for the music,[1] and published the first three verses in Sing Out! magazine.[2] Additional verses were added in May 1960 by
Joe Hickerson, who turned it into a circular song.[3]
Its rhetorical "where?" and meditation on death place the song in the ubi sunt tradition.[4] In 2010, the New Statesman listed it as one of the "Top 20 Political Songs".[5]
The 1964 release of the song as a Columbia Records Hall of Fame series 45 single, 13-33088, by Pete Seeger was inducted into the
Grammy Hall of Fame in 2002 in the Folk category.
Composition
Seeger found inspiration for the song in October 1955 while he was on a plane bound for a concert at
Oberlin College, one of the few venues which would hire him during the
McCarthy era.[6] Leafing through his notebook he saw the passage, "Where are the flowers, the girls have plucked them. Where are the girls, they've all taken husbands. Where are the men, they're all in the army."[7] These lines were taken from the traditional
Cossack folk-song "Koloda-Duda" (
Ukrainian: Колода-дуда), referenced in the
Mikhail Sholokhov novel And Quiet Flows the Don (1934), which Seeger had read "at least a year or two before". In a 2013 interview, Seeger explained that he borrowed the melody from an Irish lumberjack song with the words 'Johnson says he'll load more hay.' He simply slowed the tune and incorporated the lines into it.[8][9]
Seeger created a song which was subsequently published in Sing Out in 1962. He recorded a version with three verses on The Rainbow Quest album (Folkways LP FA 2454) released in July 1960. Later,
Joe Hickerson added two more verses with a recapitulation of the first[8] in May 1960 in Bloomington, Indiana.[10]
In 2010, the New Statesman listed it as one of the "Top 20 Political Songs".[5]
The song appeared on the compilation album Pete Seeger's Greatest Hits (1967) released by Columbia Records as CS 9416.
Pete Seeger's recording from the Columbia album The Bitter and the Sweet (November 1962), CL 1916, produced by
John H. Hammond was also released as a Columbia Hall of Fame 45 single as 13-33088 backed by "
Little Boxes" in August, 1965.[11][12]
Versions
1961−1964
The Kingston Trio recorded the song in 1961.[13][14] Believing it to be a traditional song, they claimed authorship, although upon notice from Seeger they had their name removed and credited Seeger and Hickerson.[10] Seeger acknowledged their success with this song.[15] Their single, with "O Ken Karanga" as the A-side and the hit "Where Have All The Flowers Gone?" the B-side, reached No. 21 in the 1962
Billboard Hot 100 chart and No. 4 on the Easy Listening chart.[16]
The Landsmen released the song in 1961 as a 45 rpm single on Arvee.[17]
Peter, Paul and Mary included the song on their eponymous debut album (which spent five weeks as the No. 1 album in the United States) in 1962.
Marlene Dietrich performed the song in English, French, and German. The song was first performed in
French (as "Qui peut dire où vont les fleurs?") by Dietrich in 1962 at a
UNICEF concert. She also recorded the song in English and in
German, the latter titled "Sag' mir, wo die Blumen sind", with lyrics translated by
Max Colpet. She performed the German version on a tour of Israel, where she was warmly received; she was the first performer to break the taboo of publicly using the German language in Israel since WWII.[8][18] Her version peaked No. 20 in German charts.[19]
Dalida (1933−1987), an Italian-French singer, also recorded the song in French as "Que sont devenues les fleurs?", adapted by Guy Béart in 1962 (Les Années Barclay, vol. 5, 1962).
In 1969,
Rufus Harley recorded a jazz instrumental version on his trademark
bagpipes, but the track was never commercially released until it was included in his posthumously released limited edition collection Courage – The Atlantic Recordings in 2006.
1970−1979
Roy Orbison recorded a version of the song which appears on the album The Connoisseur's Orbison (1970).[25]
Croatian folk band
Zlatni Dukati performed a version of the song entitled "Iznad polja makova" ("Above the fields of poppy") during the
Croatian War of Independence (1991−1995), and recorded the song in their 1991 album U Meni Hrvatska.
Kabir Suman translated the song to Bengali (Kothaye Gelo Tara). Suman and Seeger performed the English and Bengali versions one after the other twice during Suman and Seeger's Tour of
Kolkata in 1996.
Irish folk band The Fureys recorded it for their albums Twenty One Years On (1999) and The Times They Are a Changing (2014)
2000−2009
A Czech-language version of the song ("Řekni, kde ty kytky jsou") was also created and recorded by several popular artists, such as
Judita Čeřovská,
Marie Rottrová [
cz], or
Marta Kubišová. Čeřovská's version was one of the OST songs of the 2001 Czech film
Rebelové.
A Polish-language version was sung by
Sława Przybylska (Polish title: "Gdzie są kwiaty z tamtych lat?"). The song was released on the 2001 compilation album Pamiętasz Była Jesień.
A piano version of the song by
Scottish pop singer and songwriter
Jimmy Somerville appears on his 2009 album Suddenly Last Summer.
Classical guitarist
Sharon Isbin recorded an instrumental version in her 2009 album Journey to the New World.
2010−2019
Danish-German songwriter and entrepreneur Kirsten Hasberg, of
Kassel, Germany, recorded a parody entitled Sag, die Energiewende, wo ist sie geblieben? about the German transition to renewable energies and "energy democracy" (2012).[28]
Lara Veronin, a Russian-Taiwanese-American singer, recorded a version for the 2012 Taiwanese drama Alice in Wonder City.
German Avant-garde group
Einstürzende Neubauten recorded a German version of the song for their 2014 album Lament.
The Armistice Pals recorded a version in 2014 that was released as a commemoration of the 100th Anniversary of World War One, and as a tribute to
Pete Seeger, who had died earlier that year. The voice of Pete Seeger is heard in the recording along with that of his half-sister
Peggy Seeger.
2020−
Canadian singer-songwriter
Pierre Lapointe recorded the German version (Sag mir wo die Blumen sind) for his 2022 album L'heure mauve.
Russian actress and director
Renata Litvinova performed a recitative on Russian (Когда же Вы наконец поймёте?) over Marlene Dietrich's singing as a background which can be an act against the
Russian invasion of Ukraine (2022).[29]
Greek singer-songwriter Vasiliki Nika recorded the Greek version (Τα λουλούδια χάθηκαν). The video directed by Alexandros N. V. refers to the
Kalavryta massacre.[30]
Pete Seeger's recording of his composition was inducted into the
Grammy Hall of Fame, which is a special Grammy award established in 1973 to honor recordings that are at least 25 years old and that have "qualitative or historical significance."
^Album title En kväll med Towa och Lasse, track 8, record label Teldec, Hamburg,
cataloged in the Swedish Media Database (SMDb) of the Royal Library in Stockholm.