From Wikipedia, the free encyclopedia

There are textual variants in the Hebrew Bible found in the Book of Leviticus.

Legend

Diagram of relationships between manuscripts
Purported inter-relationship between significant ancient Old Testament manuscripts (some identified by their siglum).

Frequently used sigla (symbols and abbreviations) of Hebrew Bible manuscripts and editions include: [1]

讗: Codex Sinaiticus
A: Codex Alexandrinus
B: Codex Vaticanus ( Roman Septuagint)
C: Codex Ephraemi Rescriptus
ABP: Apostolic Bible Polyglot
AC: Aleppo Codex
BHS: Biblia Hebraica Stuttgartensia
Brenton: Brenton's Septuagint Translation 1879
LC: Leningrad Codex
LXX: Septuagint ( list)
LXXRahlfs: Rahlfs' Septuagint 1935
LXXSwete: Swete's Septuagint 1930
K: ketiv
Kennicottx: Kennicott's Vetus Test. Hebraicum
MAM: Miqra according to the Masorah
m.: Mishna
MT or 饾暩: Masoretic Text
MTGinsburg: C.D. Ginsburg's Masoretic Text
OL or : Old Latin / Vetus Latina ( list)
Q: qere
xQx: Dead Sea Scrolls ( list)
S: Peshitta
SP: Samaritan Pentateuch
Tg: Targum
TgBe: Targum Berlin Orientalis 1213
TgJ: Targum Jonathan
TgO: Targum Onqelos
TgN: Targum Neofiti
TgPJ: Targum Pseudo-Jonathan
Vg: Vulgate ( list)
VgClement: Clementine Vulgate 1592
VgColunga&Turrado: A. Colunga & L. Turrado's Vulgata 1946
Vgneo: Nova Vulgata 1979
WLC: Westminster Leningrad Codex

List

This list provides examples of known textual variants, and contains the following parameters: Hebrew texts written right to left, the Hebrew text romanised left to right, an approximate English translation, and which Hebrew manuscripts or critical editions of the Hebrew Bible this textual variant can be found in. Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate) texts are written left to right, and not romanised. Sometimes additional translation or interpretation notes are added, with references to similar verses elsewhere, or in-depth articles on the topic in question.

Leviticus 18

Leviticus 18 in Brenton's Septuagint translation (1879)

Leviticus 18:4

转执旨砖职讈诪职专謻讜旨 诇指诇侄郑讻侄转, ti拧-m蓹-r奴 l膩-le-岣礶峁, '[you] shall keep to walk' 鈥 WLC [2]
蠁蠀位维尉蔚蟽胃蔚 蟺慰蟻蔚蠉蔚蟽胃伪喂, '[you] shall keep [you] shall walk' 鈥 LXXSwete [3] LXXRahlfs [4]
蠁蠀位维尉蔚蟽胃蔚, 魏伪峤 蟺慰蟻蔚蠉蔚蟽胃伪喂, '[you] shall keep, and [you] shall walk' 鈥 Brenton [5] ABP [6]
et ambula[biti]s, 'and [you] shall walk' 鈥 OLL [7] OLW [7]
servabitis, et ambulabitis, '[you] shall serve, and [you] shall walk' 鈥 VgColunga&Turrado. [8]
The verb serv膩re is the root of the word service; the verb ambul膩re is the root of the word ambulance.

Leviticus 18:5

讗植砖侄讈吱专 讬址注植砖侄讉芝讛 讗止转指譀诐 讛指讗指讚指謻诐 讜指讞址郑讬 讘指旨讛侄謶诐, 鈥櫮-拧er ya-鈥樐-艣eh 鈥櫯-峁乵 h膩-鈥櫮-岣從乵 w膩-岣y b膩-hem, '(because) if a man does [them,] (then/and/that) he shall live by them.' 鈥 WLC [2]
讗植砖侄讈吱专 讬址注植砖侄讉芝讛 讗止转指譀诐 讛指讗指讚指謻诐 讜讞讬讛 讘指旨讛侄謶诐, 鈥櫮-拧er ya-鈥樐-艣eh 鈥櫯-峁乵 h膩-鈥櫮-岣從乵 w膩-岣ツ-y膩h b膩-hem, '(because) if a man does [them,] (then/and/that) she shall live by them.' 鈥 SP [9]
Compare Exodus 1:16 (last verb). It is unclear whether the verb(s) used for "to live" is/are H2421 讞指讬指讛chayah or H2421 讞指讬址讬chayay.
峒 蟺慰喂萎蟽伪蟼 峒勎轿赶佅壪慰蟼 味萎蟽蔚蟿伪喂 峒愇 伪峤愊勎酷繓蟼路, 'by which [a] man doing shall live by them;' 鈥 LXXSwete [3] LXXRahlfs [4]
峒 蟺慰喂萎蟽伪蟼 伪蠀蟿维 维谓胃蟻蠅蟺慰蟼 味萎蟽蔚蟿伪喂 峒愇 伪峤愊勎酷繓蟼路, 'by which [a] man doing them shall live by them;' 鈥 Brenton [5] ABP [6]
qui ea fecerit, 'who shall have done them' 鈥 OLW [7]
quae faciet homo, uiuet in eis:, 'which [a] man shall do, shall live by them.' 鈥 OLL [10]
quae faciens homo, vivet in eis., 'which [a] man doing, shall live by them.' 鈥 VgColunga&Turrado [8]

Leviticus 18:5

讗植谞执謻讬 讬职讛讜指纸讛變 住, 鈥櫮-n卯 Yah-weh. s, 'I [am] Yahweh.' 鈥 WLC [2]
峒愇翅郊 魏蠉蟻喂慰蟼 峤 胃蔚峤赶 峤懳坚慷谓., 'I [am] (the) lord your god.' 鈥 LXXSwete [3] LXXRahlfs [4] ABP [6]
峒愇翅郊 螝蠉蟻喂慰蟼., 'I [am] (the) Lord.' 鈥 Brenton [5]
Ego Dominus., 'I [am] (the) Lord.' 鈥 VgColunga&Turrado [8]

Leviticus 18:7

matris suae, 'of his/her mother:' 鈥 OLL [10] OLW [7]
matris tuae, 'of your mother:' 鈥 VgColunga&Turrado [8]

Leviticus 18:7

讗执诪职旨讱指郑 讛执謹讜讗, 鈥檌m-m蓹-岣的 h卯, 'he [is] your mother' 鈥 MT [11] WLC [2]
讗执诪职旨讱指郑 讛讬讗, 鈥檌m-m蓹-岣的 hi, 'she [is] your mother' 鈥 SP [11]
渭萎蟿畏蟻 纬维蟻 蟽慰蠉 峒愊兿勎刮(,), 'for/because she is your mother(,)' 鈥 LXXSwete [3] LXXRahlfs [4] Brenton [5] ABP [6]
confusione enim., 'truly in confusion.' 鈥 OLL [10] [7]
mater tua est:, 'your mother is: or [she] is your mother:' 鈥 VgColunga&Turrado [8]

Leviticus 18:7

魏伪峤 慰峤愇 峒蟺慰魏伪位蠉蠄蔚喂蟼 蟿峤次 峒蟽蠂畏渭慰蟽蠉谓畏谓 伪峤愊勧繂蟼., 'and you shall not uncover the nakedness of her.' 鈥 LXXSwete [3] LXXRahlfs [4] Brenton [12]
蟿畏谓 伪蟽蠂畏渭慰蟽蠉谓畏谓 伪蠀蟿萎蟼 慰蠀魏 伪蟺慰魏伪位蠉蠄蔚喂蟼, 'the nakedness of her you shall not uncover' 鈥 ABP [6]
omitted 鈥 OLL [10]

Leviticus 18:8

Confusionem mulieris patris tui non denudabis, confusionem patris tui et., '[The] confusion of your father's woman/wife you shall not denude: and is your father's confusion.' 鈥 OLL [13]
Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies: turpitudo enim patris tui est., '[The] shame of your father's wife you shall not uncover: for it is your father's shame.' 鈥 VgColunga&Turrado [8]

Leviticus 18:9

注侄专职讜址吱转 讗植讞止纸讜转职讱指证 讘址转志讗指讘执謾讬讱指謾 讗止郑讜 讘址转志讗执诪侄旨謹讱指, 鈥榚r-wa峁 鈥櫮-岣ヅ-w峁-岣的 岣嘺峁- 鈥櫮-岣嚸-岣的 鈥櫯峸 岣嘺峁- 鈥檌m-me-岣的,, 'The nakedness of your sister (the) daughter of your father or (the) daughter of your mother' 鈥 WLC [2]
峒蟽蠂畏渭慰蟽蠉谓畏谓 蟿峥喯 峒未蔚位蠁峥喯 蟽慰蠀 峒愇 蟺伪蟿蟻蠈蟼 蟽慰蠀 峒 峒愇 渭畏蟿蟻蠈蟼 蟽慰蠀, 'The nakedness of your sister out of your father or out of your mother' 鈥 LXXRahlfs [4] Brenton [14] ABP [6]
峒蟽蠂畏渭慰蟽蠉谓畏谓 蟿峥喯 峒未蔚位蠁峥喯 蟽慰蠀 峒愇 蟺伪蟿蟻蠈蟼 蟽慰蠀 峒 渭畏蟿蟻蠈蟼 蟽慰蠀, 'The nakedness of your sister out of your father or (of) your mother' 鈥 LXXSwete [3]
Turpitudinem sororis tuae en matre tua et ex patre tuo, '[The] shame of your sister in your mother and out of your father' 鈥 OLW [15]
Confusionem sororis tuae uel ex patre uel ex matre, '[The] confusion of your sister either out of [your] father or out of [your] mother' 鈥 OLL [10] [15]
Turpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre,, '[The] shame of your sister out of [your] father or out of [your] mother,' 鈥 VgColunga&Turrado [8]

Leviticus 18:9

畏 纬蔚纬蔚谓谓畏渭苇谓畏蟼, 'or born' 鈥 LXXRahlfs [4] Brenton [14] ABP [6]
纬蔚纬蔚谓谓畏渭苇谓畏蟼 峒, 'born or' 鈥 LXXSwete [3]
intus natae aut natae foris,, 'at home born or born outdoors,' 鈥 OLL [10]
quae domi vel foris genita est,, 'who is born at home or outdoors,' 鈥 VgColunga&Turrado [8]

Leviticus 18:9

quoniam tua confusione filiae uxoris patris tui non denudabis confusionem eius, 'because by/through your confusion of [the] daughter of your father's wife [you] shall not uncover his confusion' 鈥 OLL [15]
omitted 鈥 all other witnesses [15]

Leviticus 18:10

Turpitudinem filiae filii tui vel neptis ex filia non revelabis: quia turpitudo tua est., '[You] shall not reveal [the] shame of your son's daughter or daughter's daughter: for [it] is your shame.' 鈥 VgColunga&Turrado [8]
omitted 鈥 OLL [10]

Leviticus 18:17

位萎蠄峥, 'shall take' 鈥 Brenton [14] ABP [6] (classical Greek spelling)
位萎渭蠄峥, 'shall take' 鈥 LXXSwete [3] LXXRahlfs [4] (Koine Greek spelling)

Leviticus 18:18

位萎蠄峥, 'shall take' 鈥 Brenton [14] ABP [6] (classical Greek spelling)
位萎渭蠄峥, 'shall take' 鈥 LXXSwete [3] LXXRahlfs [4] (Koine Greek spelling)

Leviticus 18:19

讘职旨谞执讚址旨郑转 讟只诪职讗指转指謶讛旨, b蓹-nid-da峁 峁璾m-鈥櫮-峁乭, 'in menstrual/impure uncleanness' 鈥 WLC [2]
蔚谓 蠂蠅蟻喂蟽渭蠋 伪魏伪胃伪蟻蟽委伪蟼 伪蠀蟿萎蟼, 'in separation of her uncleanness' 鈥 LXXSwete [3] ABP [6]
in diuortio, 'in divorce/ separation' 鈥 wz [15]
in separationem munditiae eius, 'in separation of his cleanness' 鈥 OLL [16] [15]
quae patitur menstrua, 'who suffers from menstruation' 鈥 VgColunga&Turrado [8]

Leviticus 18:19

诇止郑讗 转执拽职专址謹讘, l艒 峁痠q-ra岣, '[you] shall not approach' 鈥 WLC [2]
慰蠀魏 蔚喂蟽蔚位蔚蠉蟽畏, '[you] shall not go into / enter' 鈥 Brenton [14] ABP [6]
慰峤 蟺蟻慰蟽蔚位蔚蠉蟽峥, '[you] shall not go towards' 鈥 LXXSwete [3] LXXRahlfs [4]
non accedes,, '[you] shall not approach,' 鈥 OLL [16] VgColunga&Turrado [8]

Leviticus 18:20

Et ad mulierem proximi tui, 'And to your neighbour's woman/wife' 鈥 OLL [16]
Cum uxore proximi tui, 'With your neighbour's wife' 鈥 VgColunga&Turrado [8]

Leviticus 18:20

诇止讗志转执转值旨芝谉 砖职讈讻指讘职转职旨讱指謻 诇职讝指謶专址注, l艒- 峁痠t-t锚n 拧蓹-岣的-岣嚿-t蓹-岣的 l蓹-z膩-ra鈥, '[you] shall not give copulation/intercourse seed/sowing/offspring' 鈥 WLC [2]
慰峤 未蠋蟽蔚喂蟼 魏慰委蟿畏谓 蟽蟺苇蟻渭伪蟿蠈蟼 蟽慰蠀, '[you] shall not give [the] marriage-bed for your sperm/semen' 鈥 LXXSwete [3] LXXRahlfs [4] Brenton [14] ABP [6]
non dabis cubilem seminis tui,, '[you] shall not give the [bed] of your seed,' 鈥 OLL [16]
non coibis, nec seminis, '[you] shall not come together / have sex, nor... by seed/semen' 鈥 VgColunga&Turrado [8]

Leviticus 18:21, see also Moloch 搂 Biblical attestations and Child sacrifice 搂 Ban in Leviticus

讜旨诪执纸讝址旨专职注植讱指芝 诇止讗志转执转值旨謻谉 诇职讛址注植讘执郑讬专 诇址诪止旨謶诇侄讱职, 奴-miz-zar-鈥樐-岣的 l艒- 峁痠t-t锚n lam-m艒-le岣, 'And [you] shall not let any of your descendents pass through [the fire, i.e. to sacrifice] to Moloch' 鈥 WLC [2]
魏伪峤 峒蟺峤 蟿慰峥 蟽蟺苇蟻渭伪蟿蠈蟼 蟽慰蠀 慰峤 未蠋蟽蔚喂蟼 位伪蟿蟻蔚蠉蔚喂谓 峒勏佅囄课较勎, 'And of your sperm/semen/offspring/descendants [you] shall not give to serve [an] archon' 鈥 LXXSwete [3] LXXRahlfs [4] Brenton [14] ABP [6]
Et semini tuo non dabis seruire superposito,, 'And your seed you shall not give to serve placed on top,' 鈥 OLL [16]
De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch,, 'Of your semen/offspring [you] shall not give [any] to consecrate to [an] idol of Moloch,' 鈥 VgColunga&Turrado [8]

Leviticus 18:22, see also Leviticus 18 搂 Homosexuality

讜职讗侄吱转志讝指讻指謹专 诇止芝讗 转执砖职讈讻址旨謻讘 诪执砖职讈讻职旨讘值郑讬 讗执砖指旨讈謶讛 转止旨讜注值讘指謻讛 讛执纸讜讗變, w蓹-鈥檈峁-z膩-岣的乺, l艒 峁痠拧-ka岣 mi拧-k蓹-岣嚸 鈥檌拧-拧膩h; t艒-w-鈥樏-岣嚹乭 h卯, 'And with a male, you shall not lie (down) on the beds of a woman/wife; [17] he/it is an abomination.' 鈥 WLC [18] [2]
讜讗转志讝讻专 诇讗 转砖讻讘 诪砖讻讘讬 讗砖讛 转讜注讘讛 讛讬讗, w蓹-鈥檈峁-z膩-岣的乺, l艒 峁痠拧-ka岣 mi拧-k蓹-岣嚸 鈥檌拧-拧膩h; t艒-w-鈥樏-岣嚹乭 hi, 'And with a male, you shall not lie (down) on the beds of a woman/wife; [17] she/it is an abomination.' 鈥 SP [18]
魏伪峤 渭蔚蟿峤 峒勏佅兾滴轿肯 慰峤 魏慰喂渭畏胃萎蟽峥 魏慰委蟿畏谓 纬蠀谓伪喂魏蠈蟼路 尾未苇位蠀纬渭伪 纬维蟻 峒愊兿勎刮., 'And with a man you shall not sleep in a (marriage-)bed of a woman/wife; because it is a detestable thing.' LXXSwete [3]
魏伪喂 渭蔚蟿维 维蟻蟽蔚谓慰蟼 慰蠀 魏慰喂渭畏胃萎蟽畏 魏慰委蟿畏谓 纬蠀谓伪喂魏蔚委伪谓 尾未苇位蠀纬渭伪 纬伪蟻 蔚蟽蟿喂, 'And with a man you shall not sleep in a female (marriage-)bed, because it is a detestable thing.' ABP [6]
Et cum masculo non dormibis cubile muliebrae: exsecratio enim est., 'And with [a] male you shall not sleep in [the/a] bed of [a] woman: for [it] is [a] curse.' 鈥 OLL [16]
The word muliebrae is an incorrect declension of muliebris; genitive singular (muliebris, "of a woman", "of womanly") was likely the intended form, compare f膿min墨nae ("of a woman(ly)", "of feminine").
Cum mare ne concumbas eo concubitu quo cum foemina solet: abominada res est., 'With [a] man [you] should not share the bed as is custom in [the] manner of sleeping as with [a] woman: [it] is [an] abominable thing.' 鈥 Robert Estienne (1545) [19]
Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est., 'With [a] male [you] shall not intermingle according to [the] feminine intercourse, because it is [an] abomination.' 鈥 VgClement [20] VgColunga&Turrado [8]
Compare Leviticus 20:13; Genesis 49:4. [17]

Leviticus 18:23

诇止讗志转执转值旨芝谉 砖职讈讻指讘职转职旨讱指謻, l艒- 峁痠t-t锚n 拧蓹-岣的-岣嚿-t蓹-岣的, '[you] shall not give lying/bedding(/copulation/intercourse)' 鈥 WLC [2]
慰蠀 未蠋蟽蔚喂蟼 蟿峤次 魏慰委蟿畏谓 蟽慰蠀, '[you] shall not give the marriage-bed of yours' 鈥 LXXSwete [3] LXXRahlfs [4] Brenton [14]
慰蠀 未蠋蟽蔚喂蟼 魏慰委蟿畏谓 蟽慰蠀, '[you] shall not give your marriage-bed' 鈥 ABP [6]
non dabis cubilem tuum, '[you] shall not give your bed' 鈥 OLL [16]
non coibis, '[you] shall not come together' 鈥 VgColunga&Turrado [8]

Leviticus 18:23

蔚峒跋 蟽蟺蔚蟻渭伪蟿喂蟽渭峤肝, 'for insemination / [a] discharge of sperm' 鈥 LXXSwete [3] LXXRahlfs [4] Brenton [14] ABP [6]
in sementium, 'in [the] seed' 鈥 OLL [16]
s膿mentium is a Late Latin nonstandard noun for "seed".
omitted 鈥 WLC [2] VgColunga&Turrado [8]

Leviticus 18:25

蔚尉蔚渭喂维谓胃畏 鈥 Brenton [14] ABP [6]
峒愇嘉刮轿肝 鈥 LXXSwete [3] LXXRahlfs [4]

Leviticus 18:25

峒未喂魏委伪谓 伪峤愊勎酷繓蟼 鈥 LXXRahlfs [4] Brenton [14] ABP [6]
伪峤愊勎酷繓蟼 峒未喂魏委伪谓 鈥 LXXSwete [3]

Leviticus 18:26

蟺维谓蟿伪 蟿峤 蟺蟻慰蟽蟿维纬渭伪蟿维, 'all the commandments' 鈥 LXXSwete [3] LXXRahlfs [4] Brenton [14]
蟿峤 蟺蟻慰蟽蟿维纬渭伪蟿维, 'the commandments' 鈥 ABP [6]

Leviticus 18:26

魏伪喂, 'and' 鈥 LXXRahlfs [4] Brenton [14] ABP [6]
, 'or' 鈥 LXXSwete [3]

Leviticus 18:27

蟺蟻蠈蟿蔚蟻慰喂, 'before [plural]' 鈥 LXXSwete [3] LXXRahlfs [4]
蟺蟻蠈蟿蔚蟻慰谓, 'before [singular]' 鈥 Brenton [14] ABP [6]

Leviticus 18:29

渭苇蟽慰蠀, 'from the middle/midst' 鈥 ABP [6]
omitted 鈥 LXXSwete [3] LXXRahlfs [4] Brenton [14]

Leviticus 18:30

蟺慰喂萎蟽畏蟿蔚, '[you] shall do [plural]' 鈥 LXXSwete [3] LXXRahlfs [4] Brenton [14]
蟺慰喂萎蟿蔚, '[you] shall do [singular]' 鈥 ABP [6]

Leviticus 18:30

, 'which' 鈥 LXXRahlfs [4] Brenton [14] ABP [6]
, 'the' 鈥 LXXSwete [3]

Leviticus 20

Leviticus 20:13

讜职讗执謼讬砖讈 讗植砖侄讈吱专 讬执砖职讈讻址旨证讘 讗侄转志讝指讻指专謾 诪执砖职讈讻职旨讘值郑讬 讗执砖指旨讈謹讛 转止旨讜注值讘指芝讛 注指砖讉謻讜旨 砖职讈谞值讬讛侄謶诐 诪止芝讜转 讬讜旨诪指謻转讜旨 讚职旨诪值讬讛侄芝诐 讘指旨纸诐變, w蓹-鈥櫭, 鈥櫮-拧er yi拧-ka岣 鈥檈峁-z膩-岣的乺 mi拧-k蓹-岣嚸 鈥檌拧-拧膩h, t艒-w-鈥樏-岣嚹乭 鈥樐-艣奴 拧蓹-n锚-hem; m艒-w峁 y奴-m膩-峁 d蓹-m锚-hem b膩m., 'And a man, who sleeps with a male on the beds of a woman/wife, [17] [they] have both done a detestable thing; [they] will be killed to die, [their] blood(guilt)s [are] on them.' 鈥 WLC [21] [22]
讜讗讬砖 讗砖专 讬砖讻讘 讗转志讝讻专 诪砖讻讘讬 讗砖讛 转讜注讘讛 注砖讜 诪讜转 讬讜诪转讜 砖谞讬讛诐 讚诪讬讛诐 讘诐變, w蓹-鈥櫭, 鈥櫮-拧er yi拧-ka岣 鈥檈峁-z膩-岣的乺 mi拧-k蓹-岣嚸 鈥檌拧-拧膩h, t艒-w-鈥樏-岣嚹乭 鈥樐-艣奴; m艒-w峁 y奴-m膩-峁 拧蓹-n锚-hem d蓹-m锚-hem b膩m., 'And a man, who sleeps with a male on the beds of a woman/wife, [17] [they] have done a detestable thing; both will be killed to die, [their] blood(guilt)s [are] on them.' 鈥 SP [21]
魏伪峤 峤兿 峒偽 魏慰喂渭畏胃峥 渭蔚蟿峤 峒勏佅兾滴轿肯 魏慰委蟿畏谓 纬蠀谓伪喂魏蠈蟼, 尾未苇位蠀纬渭伪 峒愊慰委畏蟽伪谓 峒渭蠁蠈蟿蔚蟻慰喂路 胃伪谓伪蟿慰蠉蟽胃蠅蟽伪谓, 峒斘轿肯囄课 蔚峒跋兾刮., 'And who ever slept with [a] male in the (marriage-)bed of a woman/wife, both have done a detestable thing; let [them] be put to death, they are liable/guilty.' 鈥 LXXSwete [23]
魏伪峤 峤兿 峒偽 魏慰喂渭畏胃峥 渭蔚蟿峤 峒勏佅兾滴轿肯 魏慰委蟿畏谓 纬蠀谓伪喂魏蠈蟼, 尾未苇位蠀纬渭伪 峒愊慰委畏蟽伪谓 峒渭蠁蠈蟿蔚蟻慰喂路 胃伪谓维蟿峥 胃伪谓伪蟿慰蠉蟽胃蠅蟽伪谓, 峒斘轿肯囄课 蔚峒跋兾刮., 'And whoever shall lie with a male as with a woman/wife, they have both wrought abomination; let them die the death, they are guilty. [24]' 鈥 Brenton [24]
魏伪喂 慰蟼 伪谓 魏慰喂渭畏胃萎 渭蔚蟿维 维蟻蟽蔚谓慰蟼 魏慰委蟿畏谓 纬蠀谓伪喂魏蠈蟼, 尾未苇位蠀纬渭伪 蔚蟺慰委畏蟽伪谓 伪渭蠁蠈蟿蔚蟻慰喂 胃伪谓维蟿蠅 胃伪谓伪蟿慰蠉蟽胃蠅蟽伪谓 苇谓慰蠂慰委 蔚喂蟽喂谓., 'And who ever slept with [a] male in the (marriage-)bed of a woman/wife, both have done a detestable thing; let [them] be killed to death, or [they] have done a detestable thing; let both be killed to death, they are liable/guilty.' 鈥 ABP [25]
Qui dormierit cum masculo coitu femineo, uterque operatus est nefas: morte moriantur: sit sanguis eorum super eos., 'Whoever sleeps with a male according to the feminine intercourse, both have done a wrong: let them die the death: may their blood be upon them.' 鈥 VgClement [26] VgColunga&Turrado [27]
Compare Leviticus 18:22; Genesis 49:4. [17]

Leviticus 25

Leviticus 25:42

讗植砖侄讈专志讛止讜爪值芝讗转执讬 讗止转指謻诐 诪值, 鈥櫮-拧er- h艒-w-峁C-峁 鈥櫯-峁乵 m锚-, 'whom [I] brought out of/from' 鈥 WLC [28]
慰峤撓 峒愇疚澄蔽澄课, 'whom [I] led out' 鈥 LXXSwete [29] LXXRahlfs [4] Brenton [30] ABP [31]
quos eduxi, 'whom [I] led out' 鈥 OLL [32]
et ego eduxi eos, 'and I led them out' 鈥 VgColunga&Turrado [33]

Leviticus 25:42

诇止芝讗 讬执诪指旨讻职专謻讜旨 诪执诪职讻侄旨芝专侄转 注指纸讘侄讚變, l艒 yim-m膩-岣瞪-r奴 mim-ke-re峁 鈥樐-岣噀岣., '[they] shall not be sold in [a] sale of [a] slave.' 鈥 WLC [28]
慰峤 蟺蟻伪胃萎蟽蔚蟿伪喂 峒愇 蟺蟻维蟽蔚喂 慰峒拔何勎肯., '[they] shall not be sold in [a] sale of [a] household slave.' 鈥 LXXSwete [29] LXXRahlfs [4] Brenton [30] ABP [31]
Non ueniet uenalido serui., '[He] will not come as [a] buyable/cheap slave.' 鈥 OLL [32]
non veneant conditione servorum:, 'let [them] not come in(to) [the] condition of slaves:' 鈥 VgColunga&Turrado [33]

Leviticus 25:43

讜职讬指专值謻讗转指 诪值讗直诇止讛侄纸讬讱指變, w蓹-y膩-r锚-峁 m锚-鈥櫮-l艒-he-岣的., 'and/but [you] shall fear your god.' 鈥 WLC [28]
魏伪峤 蠁慰尾畏胃萎蟽峥 螝蠉蟻喂慰谓 蟿峤肝 胃蔚蠈谓 蟽慰蠀., 'and/but [you] shall fear (the) Lord your god' 鈥 LXXSwete [29] LXXRahlfs [4] Brenton [30]
魏伪喂 蠁慰尾畏胃萎蟽畏 蟿慰谓 胃蔚蠈谓 蟽慰蠀, 'and/but [you] shall fear your god' 鈥 ABP [31]
et timebis Deum tuum., 'and [you] shall fear your God.' 鈥 OLL [32]
sed metuito Deum tuum., 'but [you/he] shall fear your God.' 鈥 VgColunga&Turrado [33]

Leviticus 25:44

讗植砖侄讈郑专 讬执讛职讬讜旨志诇指謶讱职, 鈥櫮-拧er yih-y奴- l膩岣, 'whom you may have [plural]' 鈥 WLC [28]
峤呄兾课 峒偽 纬苇谓蠅谓蟿伪委 蟽慰喂, 'as many as should be to you [singular]' 鈥 LXXSwete [29] LXXRahlfs [4] Brenton [30] ABP [31]
quicumque fuerunt, 'who(so)ever have been [plural]' 鈥 OLL [32]
sint vobis, 'should be to/for you [plural]' 鈥 VgColunga&Turrado [33]

Leviticus 25:44

讗植砖侄讈郑专, 鈥櫮-拧er, 'which' 鈥 WLC [28]
蠈蟽慰喂, 'as many as' 鈥 LXXSwete [29] LXXRahlfs [4] Brenton [30] ABP [31]
quae, 'which' 鈥 OLL [32] VgColunga&Turrado [33]

Leviticus 25:44

诪值讛侄芝诐 转执旨拽职谞謻讜旨 注侄芝讘侄讚 讜职讗指诪指纸讛變, m锚-hem tiq-n奴 鈥榚-岣噀岣 w蓹-鈥櫮-m膩h., 'from them [you] may buy/acquire (a) male slave and (a) female slave.' 鈥 WLC [28]
峒蟺峋 伪峤愊勧慷谓 魏蟿萎蟽蔚蟽胃蔚 未慰峥ξ晃课 魏伪峤 未慰蠉位畏谓., 'from them [you] shall acquire/buy (a) male slave and (a) female slave.' 鈥 LXXSwete [29] LXXRahlfs [4] Brenton [30] ABP [31]
ab illis possidebitis,, 'from them [you] will inherit' 鈥 OLL [32]
omitted 鈥 VgColunga&Turrado [33]

Leviticus 25:45

讗植砖侄讈郑专 注执诪指旨讻侄謹诐, 鈥櫮-拧er 鈥榠m-m膩-岣礶m, 'who/which [are] with you' 鈥 WLC [28]
蟿蠅谓 渭蔚胃' 蠀渭蠋谓, 'of the ones with you [plural]' 鈥 ABP [31]
omitted 鈥 LXXSwete [29] LXXRahlfs [4] Brenton [30] OLL [32] VgColunga&Turrado [33]


See also

References

  1. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Legenda tekstkritische notities". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 5 November 2022.
  2. ^ a b c d e f g h i j k l Biblos.com & Helps Ministries (2011鈥2018). "Leviticus 18 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 6 November 2022.
  3. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x "Leviticus 18 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 15 May 2022.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac Rahlfs 1935, 螞蔚蠀喂蟿喂魏蠈谓.
  5. ^ a b c d Brenton 1879, p. 168.
  6. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x Charles Van der Pool (1996). "Leviticus 18 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 15 May 2022.
  7. ^ a b c d e Brooke, McLean & Thackeray 1909, p. 366.
  8. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Colunga & Turrado, ed. (1946). "Leviticus 18 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 6 November 2022.
  9. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Leviticus 18:5". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 6 November 2022.
  10. ^ a b c d e f g Robert 1881, p. 233.
  11. ^ a b J.P. van de Giessen (2003). "Leviticus 18:7". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 6 November 2022.
  12. ^ Brenton 1879, p. 168鈥169.
  13. ^ Robert 1881, p. cvii, 233.
  14. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Brenton 1879, p. 169.
  15. ^ a b c d e f Brooke, McLean & Thackeray 1909, p. 367.
  16. ^ a b c d e f g h Robert 1881, p. 234.
  17. ^ a b c d e f Wells 2020, p. 139.
  18. ^ a b J.P. van de Giessen (2003). "Leviticus 18:22". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 15 May 2022.
  19. ^ Estienne 1545, p. 70.
  20. ^ "Leviticus 18 Vulgata Clementina". Biblehub.com. 1592. Retrieved 19 May 2022.
  21. ^ a b J.P. van de Giessen (2003). "Leviticus 20:13". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 16 May 2022.
  22. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011鈥2018). "Leviticus 20 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 16 May 2022.
  23. ^ "Leviticus 20 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 16 May 2022.
  24. ^ a b Brenton 1879, p. 172.
  25. ^ Charles Van der Pool (1996). "Leviticus 20 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 16 May 2022.
  26. ^ "Leviticus 20 Vulgata Clementina". Biblehub.com. 1592. Retrieved 19 May 2022.
  27. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Leviticus 20 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 19 May 2022. Qui dormierit cum masculo coitu femineo, uterque operatus est nefas: morte moriantur: sit sanguis eorum super eos.
  28. ^ a b c d e f g Biblos.com & Helps Ministries (2011鈥2018). "Leviticus 25 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 7 November 2022.
  29. ^ a b c d e f g "Leviticus 25 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 7 November 2022.
  30. ^ a b c d e f g Brenton 1879, p. 180.
  31. ^ a b c d e f g Charles Van der Pool (1996). "Leviticus 25 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 7 November 2022.
  32. ^ a b c d e f g Robert 1881, p. 236.
  33. ^ a b c d e f g Colunga & Turrado, ed. (1946). "Leviticus 25 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 7 November 2022.

Bibliography

External links