When the
Romans arrived in the
Iberian Peninsula in 216 BC, they brought with them the
Latin language, from which all Romance languages are descended. The language was spread by Roman soldiers, settlers, and merchants, who built Roman cities mostly near the settlements of previous
Celtic civilizations established long before the Roman arrivals. For that reason, the language has kept a relevant substratum of much older,
Atlantic EuropeanMegalithic Culture[21] and
Celtic culture,[22] part of the
Hispano-Celtic group of ancient languages.[23] In Latin, the Portuguese language is known as lusitana or (latina) lusitanica, after the
Lusitanians, a pre-Celtic tribe that lived in the territory of present-day Portugal and Spain that adopted the Latin language as Roman settlers moved in. This is also the origin of the luso- prefix, seen in terms like "
Lusophone".
Between AD 409 and AD 711, as the
Roman Empire collapsed in
Western Europe, the Iberian Peninsula was conquered by
Germanic peoples of the
Migration Period. The occupiers, mainly
Suebi,[24][25]Visigoths and
Buri[26] who originally spoke
Germanic languages, quickly adopted late Roman culture and the
Vulgar Latin dialects of the peninsula and over the next 300 years totally integrated into the local populations. Some Germanic words from that period are part of the Portuguese lexicon, together with place names, surnames, and first names. With the
Umayyad conquest beginning in 711,
Arabic became the administrative and common language in the conquered regions, but most of the
remaining Christian population continued to speak a form of
Romance called
Mozarabic which introduced a few hundred words from Arabic, Persian, Turkish, and Berber.[27] Like other Neo-Latin and European languages, Portuguese has adopted a significant number of
loanwords from
Greek,[28] mainly in technical and scientific terminology. These borrowings occurred via Latin, and later during the Middle Ages and the Renaissance.
It is in Latin administrative documents of the 9th century that written Galician-Portuguese words and phrases are first recorded. This phase is known as Proto-Portuguese, which lasted from the 9th century until the 12th-century independence of the
County of Portugal from the
Kingdom of León, which had by then assumed reign over
Galicia.
In the first part of the
Galician-Portuguese period (from the 12th to the 14th century), the language was increasingly used for documents and other written forms. For some time, it was the language of preference for
lyric poetry in Christian
Hispania, much as
Occitan was the language of the
poetry of the troubadours in France. The Occitan digraphs lh and nh, used in its classical orthography, were adopted by the
orthography of Portuguese, presumably by
Gerald of Braga,[30] a monk from
Moissac, who became bishop of
Braga in Portugal in 1047, playing a major role in modernizing written Portuguese using classical Occitan norms.[31] Portugal became an independent kingdom in 1139, under King
Afonso I of Portugal. In 1290, King
Denis of Portugal created the first Portuguese university in Lisbon (the Estudos Gerais, which later moved to
Coimbra) and decreed for Portuguese, then simply called the "common language", to be known as the Portuguese language and used officially.
In the second period of Old Portuguese, in the 15th and 16th centuries, with the
Portuguese discoveries, the language was taken to many regions of Africa, Asia, and the
Americas. By the mid-16th century, Portuguese had become a lingua franca in Asia and Africa, used not only for colonial administration and trade but also for communication between local officials and Europeans of all nationalities. The Portuguese expanded across South America, across Africa to the Pacific Ocean, taking their language with them.
Its spread was helped by mixed marriages between Portuguese and local people and by its association with
Roman Catholicmissionary efforts, which led to the formation of
creole languages such as that called
Kristang in many parts of Asia (from the word cristão, "Christian"). The language continued to be popular in parts of Asia until the 19th century. Some Portuguese-speaking Christian communities in
India,
Sri Lanka,
Malaysia, and
Indonesia preserved their language even after they were isolated from Portugal.
The end of the Old Portuguese period was marked by the publication of the Cancioneiro Geral by
Garcia de Resende, in 1516. The early times of Modern Portuguese, which spans the period from the 16th century to the present day, were characterized by an increase in the number of learned words borrowed from
Classical Latin and
Classical Greek because of the
Renaissance (learned words borrowed from Latin also came from
Renaissance Latin, the form of Latin during that time), which greatly enriched the lexicon. Most literate Portuguese speakers were also literate in Latin; and thus they easily adopted Latin words into their writing, and eventually speech, in Portuguese.[32]
Spanish author
Miguel de Cervantes once called Portuguese "the sweet and gracious language", while the Brazilian poet
Olavo Bilac described it as a última flor do Lácio, inculta e bela ("the last flower of
Latium, naïve and beautiful").[33][34][35][36][37] Portuguese is also termed "the language of Camões", after
Luís Vaz de Camões, one of the greatest literary figures in the Portuguese language and author of the Portuguese
epic poemThe Lusiads.[38][39][40]
In March 2006, the
Museum of the Portuguese Language, an interactive museum about the Portuguese language, was founded in
São Paulo, Brazil, the city with the greatest number of Portuguese language speakers in the world.[41] The museum is the first of its kind in the world.[41] In 2015 the museum was partially destroyed in a fire,[42] but restored and reopened in 2020.[43]
Portuguese is spoken by approximately 200 million people in South America, 30 million in Africa, 15 million in Europe, 5 million in North America and 0.33 million in Asia and Oceania. It is the native language of the vast majority of the people in Portugal,[45] Brazil[46] and São Tomé and Príncipe (95%).[47] Around 75% of the population of urban Angola speaks Portuguese natively,[48] with approximately 85% fluent; these rates are lower in the countryside.[49] Just over 50% (and rapidly increasing) of the population of
Mozambique are native speakers of Portuguese, and 70% are fluent, according to the 2007 census.[50] Portuguese is also spoken natively by 30% of the population in Guinea-Bissau, and a Portuguese-based creole is understood by all.[51] Almost 50% of the East Timorese are fluent in Portuguese. No data is available for Cape Verde, but almost all the population is bilingual, and the monolingual population speaks the Portuguese-based
Cape Verdean Creole. Portuguese is mentioned in the
Constitution of South Africa as one of the languages spoken by communities within the country for which the
Pan South African Language Board was charged with promoting and ensuring respect.[52]
There are also significant Portuguese-speaking immigrant communities in many territories including
Andorra (17.1%),[53]Bermuda,[54]Canada (400,275 people in the 2006 census),[55]France (1,625,000 people),[56]Japan (400,000 people),[57]Jersey,[58]Luxembourg (about 25% of the population as of 2021),
Namibia (about 4–5% of the population, mainly refugees from Angola in the north of the country),[59]Paraguay (10.7% or 636,000 people),[60]Switzerland (550,000 in 2019, learning + mother tongue),[61]Venezuela (554,000),[62] and the United States (0.35% of the population or 1,228,126 speakers according to the 2007
American Community Survey).[63]
In some parts of former
Portuguese India, namely
Goa[64] and
Daman and Diu,[65] the language is still spoken by about 10,000 people. In 2014, an estimated 1,500 students were learning Portuguese in Goa.[66] Approximately 2% of the people of Macau, China are fluent speakers of Portuguese. Additionally, the language is being very actively studied in the Chinese school system right up to the doctorate level. The
Kristang people in
Malaysia speak
Kristang, a Portuguese-Malay creole; however, the Portuguese language itself is not widely spoken in the country.
Equatorial Guinea made a formal application for full membership to the CPLP in June 2010, a status given only to states with Portuguese as an official language.[67] Portuguese became its third official language (besides
Spanish and
French)[68] in 2011, and in July 2014, the country was accepted as a member of the CPLP.[69]
According to The World Factbook's country population estimates for 2018, the population of each of the ten jurisdictions is as follows (by descending order):
Equatorial Guinea adopted Portuguese as one of its official languages in 2007, being admitted to CPLP in 2014. The use of the Portuguese language in this country is limited.
The combined population of the entire
Lusophone area was estimated at 300 million in January 2022.[78][77][85] This number does not include the Lusophone
diaspora, estimated at 10 million people (including 4.5 million Portuguese, 3 million Brazilians, although it is hard to obtain official accurate numbers of diasporic Portuguese speakers because a significant portion of these citizens are naturalized citizens born outside of Lusophone territory or are children of immigrants, and may have only a basic command of the language. Additionally, a large part of the diaspora is a part of the already-counted population of the Portuguese-speaking countries and territories, such as the high number of Brazilian and
PALOP emigrant citizens in Portugal or the high number of Portuguese emigrant citizens in the PALOP and Brazil.
The Portuguese language therefore serves more than 250 million people daily, who have direct or indirect legal, juridical and social contact with it, varying from the only language used in any contact, to only education, contact with local or international administration, commerce and services or the simple sight of road signs, public information and advertising in Portuguese.
Portuguese as a foreign language
Portuguese is a mandatory subject in the school curriculum in
Uruguay.[86] Other countries where Portuguese is commonly taught in schools or where it has been introduced as an option include
Venezuela,[87]Zambia,[88] the
Republic of the Congo,[89]Senegal,[89]Namibia,[59]Eswatini,[89]South Africa,[89]Ivory Coast,[90] and
Mauritius.[91] In 2017, a project was launched to introduce Portuguese as a school subject in
Zimbabwe.[92][93] Also, according to Portugal's Minister of Foreign Affairs, the language will be part of the school curriculum of a total of 32 countries by 2020.[94] In such countries, Portuguese is spoken either as a native language by vast majorities due to their Portuguese colonial past or as a lingua franca in bordering and multilingual regions, such as on the Brazilian borders of Uruguay and Paraguay and in regions of Angola and Namibia. In many other countries, Portuguese is spoken by majorities as a second language. There remain communities of thousands of Portuguese (or
Creole) first language speakers in
Goa,
Sri Lanka,
Kuala Lumpur,
Daman and Diu, and other areas due to
Portuguese colonization. In East Timor, the number of Portuguese speakers is quickly increasing as Portuguese and Brazilian teachers are making great strides in teaching Portuguese in the schools all over the island.[95] Additionally, there are many large Portuguese-speaking immigrant communities all over the world.
According to estimates by
UNESCO, Portuguese is the fastest-growing
European language after
English and the language has, according to the newspaper The Portugal News publishing data given from UNESCO, the highest potential for growth as an international language in
southern Africa and
South America.[97] Portuguese is a globalized language spoken officially on five continents, and as a second language by millions worldwide.
Since 1991, when Brazil signed into the economic community of
Mercosul with other South American nations, namely
Argentina,
Uruguay and
Paraguay, Portuguese is either mandatory, or taught, in the schools of those South American countries.
Although early in the 21st century, after
Macau was returned to
China and immigration of Brazilians of
Japanese descent to
Japan slowed down, the use of Portuguese was in decline in
Asia, it is once again becoming a language of opportunity there, mostly because of increased diplomatic and financial ties with economically powerful Portuguese-speaking countries in the world.[98][99]
Current status and importance
Portuguese, being a language spread on all continents, has official status in several international organizations. It is one of twenty official languages of the
European Union, an official language of NATO, the
Organization of American States (alongside Spanish, French and English), and one of eighteen official languages of the
European Space Agency.
Modern Standard
European Portuguese (português padrão[100] or português continental) is based on the Portuguese spoken in the area including and surrounding the cities of
Coimbra and
Lisbon, in central Portugal. Standard European Portuguese is also the preferred standard by the Portuguese-speaking African countries. As such, and despite the fact that its speakers are dispersed around the world, Portuguese has only two dialects used for learning: the European and the Brazilian. Some aspects and sounds found in many dialects of Brazil are exclusive to South America, and cannot be found in Europe. The same occur with the Santomean, Mozambican, Bissau-Guinean, Angolan and Cape Verdean dialects, being exclusive to Africa. See
Portuguese in Africa.
Audio samples of some dialects and accents of Portuguese are available below. There are some differences between the areas but these are the best approximations possible. IPA transcriptions refer to the names in local pronunciation.
Estremenho – Regions of
Coimbra and
Lisbon (this is a disputed denomination, as Coimbra and is not part of "Estremadura", and the Lisbon dialect has some peculiar features that are not only not shared with that of Coimbra, but also significantly distinct and recognizable to most native speakers from elsewhere in Portugal).
Decidedly predominant use of tu (greater than 80%), but with near exclusive third person (você-like) verbal conjugation.
50-50 você/tu variation, with tu being nearly always accompanied by third person (você-like) verbal conjugation.
Decidedly predominant to near exclusive use of tu (76% to 95%) with reasonable frequency of second person (tu-like) verbal conjugation.
Balanced você/tu distribution, being tu exclusively accompanied by third person (você-like) verbal conjugation.
Balanced você/tu distribution, tu being predominantly accompanied by third person (você-like) verbal conjugation.
No data
Audio samples of some dialects and accents of Portuguese are available below.[101] There are some differences between the areas but these are the best approximations possible. IPA transcriptions refer to the names in local pronunciation.
Brazil
Caipira – Spoken in the states of
São Paulo (most markedly on the countryside and rural areas); southern
Minas Gerais, northern
Paraná and southeastern
Mato Grosso do Sul. Depending on the vision of what constitutes caipira,
Triângulo Mineiro, border areas of
Goiás and the remaining parts of Mato Grosso do Sul are included, and the frontier of caipira in Minas Gerais is expanded further northerly, though not reaching metropolitan
Belo Horizonte. It is often said that caipira appeared by
decreolization of the
língua brasílica and the related
língua geral paulista, then spoken in almost all of what is now São Paulo, a former
lingua franca in most of the contemporary
Centro-Sul of Brazil before the 18th century, brought by the bandeirantes, interior pioneers of
Colonial Brazil, closely related to its northern counterpart
Nheengatu, and that is why the dialect shows many general differences from other variants of the language.[102] It has striking remarkable differences in comparison to other Brazilian dialects in phonology, prosody and grammar, often
stigmatized as being strongly associated with a
substandard variant, now mostly rural.[103][104][105][106][107]
Cearense or Costa norte – is a dialect spoken more sharply in the states of Ceará and Piauí. The variant of Ceará includes fairly distinctive traits it shares with the one spoken in Piauí, though, such as distinctive regional phonology and vocabulary (for example, a debuccalization process stronger than that of Portuguese, a different system of the vowel harmony that spans Brazil from fluminense and mineiro to amazofonia but is especially prevalent in nordestino, a very coherent coda sibilant palatalization as those of Portugal and Rio de Janeiro but allowed in fewer environments than in other accents of nordestino, a greater presence of dental stop palatalization to palato-alveolar in comparison to other accents of nordestino, among others, as well as a great number of archaic Portuguese words).[108][109][110][111][112][113]
Baiano – Found in
Bahia and border regions with
Goiás and
Tocantins. Similar to nordestino, it has a very characteristic
syllable-timed rhythm and the greatest tendency to pronounce unstressed vowels as open-mid [
ɛ] and [
ɔ].
Fluminense – A broad dialect with many variants spoken in the states of
Rio de Janeiro,
Espírito Santo and neighboring eastern regions of
Minas Gerais. Fluminense formed in these previously caipira-speaking areas due to the gradual influence of European migrants, causing many people to distance their speech from their original dialect and incorporate new terms.[114]Fluminense is sometimes referred to as carioca, however carioca is a more specific term referring to the accent of the
Greater Rio de Janeiro area by speakers with a fluminense dialect.
Gaúcho – in
Rio Grande do Sul, similar to sulista. There are many distinct accents in Rio Grande do Sul, mainly due to the heavy influx of European immigrants of diverse origins who have settled in colonies throughout the state, and to the proximity to
Spanish-speaking nations. The word gaúcho itself is a Spanish
loanword into Portuguese, of obscure
Indigenous Amerindian origins.
Mineiro –
Minas Gerais (but not prevalent in the
Triângulo Mineiro). As with the fluminense area, its associated region was formerly a sparsely populated land where caipira was spoken, but
the discovery of gold and gems made it the most prosperous Brazilian region, attracting Portuguese colonists, commoners from other parts of Brazil, and their African slaves. The south-southwestern,
southeastern, and northern areas of the state each have fairly distinctive speech, actually approximating to caipira, fluminense (popularly and often pejoratively called carioca do brejo, "marsh carioca"), and baiano respectively.
Belo Horizonte and the area surrounding it have a distinctive accent.
Nordestino[115] – more marked in the
Sertão (7), where, in the 19th and 20th centuries and especially in the area including and surrounding the sertão (the dry land after
Agreste) of Pernambuco and southern Ceará, it could sound less comprehensible to speakers of other Portuguese dialects than Galician or
Rioplatense Spanish, and nowadays less distinctive from other variants in the metropolitan cities
along the coasts. It can be divided in two regional variants, one that includes the northern
Maranhão and southern of
Piauí, and other that goes from
Ceará to
Alagoas.
Nortista or amazofonia – Most of
Amazon Basin states, i.e.
Northern Brazil. Before the 20th century, most people from the nordestino area fleeing the droughts and their associated poverty settled here, so it has some similarities with the Portuguese dialect there spoken. The speech in and around the cities of
Belém and
Manaus has a more European flavor in phonology, prosody and grammar.
Paulistano – Variants spoken around
Greater São Paulo in its maximum definition and more easterly areas of São Paulo state, as well as perhaps "educated speech" from anywhere in
the state of São Paulo (where it coexists with caipira). Caipira is the hinterland sociolect of much of the
Central-Southern half of Brazil, nowadays conservative only in the rural areas and associated with them, that has a historically
low prestige in cities as Rio de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, and until some years ago, in São Paulo itself.
Sociolinguistics, or what by times is described as "
linguistic prejudice", often correlated with
classism,[116][117][118] is a polemic topic in the entirety of the country since the times of
Adoniran Barbosa. Also, the "Paulistano" accent was heavily influenced by the presence of immigrants in the city of São Paulo, especially the Italians.
Sertanejo –
Center-Western states, and also much of
Tocantins and
Rondônia. It is closer to mineiro, caipira, nordestino or nortista depending on the location.
Sulista – The variants spoken in the areas between the northern regions of
Rio Grande do Sul and southern regions of São Paulo state, encompassing most of
southern Brazil. The city of
Curitiba does have a fairly distinct accent as well, and a relative majority of speakers around and in
Florianópolis also speak this variant (many speak florianopolitano or manezinho da ilha instead, related to the European Portuguese dialects spoken in
Azores and
Madeira). Speech of northern Paraná is closer to that of inland São Paulo.
Florianopolitano – Variants heavily influenced by European Portuguese spoken in
Florianópolis city (due to a heavy immigration movement from Portugal, mainly its
insular regions) and much of its metropolitan area,
Grande Florianópolis, said to be a continuum between those whose speech most resemble sulista dialects and those whose speech most resemble fluminense and European ones, called manezinho da ilha.
Carioca – Not a dialect, but
sociolects of the fluminense variant spoken in an area roughly corresponding to
Greater Rio de Janeiro. It appeared after locals came in contact with the Portuguese aristocracy amidst the
Portuguese royal family fled in the early 19th century. There is actually a continuum between Vernacular countryside accents and the carioca sociolect, and the educated speech (in Portuguese norma culta, which most closely resembles other Brazilian Portuguese standards but with marked recent Portuguese influences, the nearest ones among the country's dialects along florianopolitano), so that not all people native to the state of Rio de Janeiro speak the said sociolect, but most carioca speakers will use the standard variant not influenced by it that is rather uniform around Brazil depending on context (emphasis or formality, for example).
Brasiliense – used in
Brasília and its metropolitan area.[119] It is not considered a dialect, but more of a regional variant – often deemed to be closer to fluminense than the dialect commonly spoken in most of Goiás, sertanejo.
Arco do desflorestamento or serra amazônica – Known in its region as the "accent of the migrants", it has similarities with caipira, sertanejo and often sulista that make it differing from amazofonia (in the opposite group of Brazilian dialects, in which it is placed along nordestino, baiano, mineiro and fluminense). It is the most recent dialect, which appeared by the settlement of families from various other Brazilian regions attracted by the cheap land offer in recently
deforested areas.[120]
Recifense – used in
Recife and its metropolitan area.
Amazônico Ocidental — used in the extreme
Western Amazon region, namely: Southwestern
Amazonas, including the region of
Boca do Acre and throughout the State of
Acre, which share important historical-cultural aspects, such as, once belonging to
Peru-Bolivian Confederation, the First
Amazon rubber cycle and
Acre Time Zone, sociologically, is considered a homogenous region. Differing from the traditional Northern dialect, in which the phonetic realization of the "s" always has the sound of ch, in the Brazilian Western Amazon region, there will only be the sound of ch whose words the "s" are in the middle of the word, as examples; costa, festa or destino, as well as the one observed in
dialect of the north coast. Within the
Brazilian countryside, it is one of the few areas where the phonetic realization of "r" resembles those observed in the Carioca dialect (open), other examples where this phenomenon is observed: Brasília dialect and
Belo Horizonte dialect.[121]
Você, a pronoun meaning "you", is used for educated, formal, and colloquial respectful speech in most Portuguese-speaking regions. In a few Brazilian states such as
Rio Grande do Sul, Pará, among others, você is virtually absent from the spoken language. Riograndense and European Portuguese normally distinguishes formal from informal speech by verbal conjugation. Informal speech employs tu followed by second person verbs, formal language retains the formal você, followed by the third person conjugation.
Conjugation of verbs in tu has three different forms in Brazil (verb "to see": tu viste?, in the traditional second person, tu viu?, in the third person, and tu visse?, in the innovative second person), the conjugation used in the Brazilian states of Pará, Santa Catarina and Maranhão being generally traditional second person, the kind that is used in other Portuguese-speaking countries and learned in Brazilian schools.
The predominance of Southeastern-based media products has established você as the pronoun of choice for the second person singular in both writing and multimedia communications. However, in the city of Rio de Janeiro, the country's main cultural center, the usage of tu has been expanding ever since the end of the 20th century,[122] being most frequent among youngsters, and a number of studies have also shown an increase in its use in a number of other Brazilian dialects.[123][124]
Differences between dialects are mostly of
accent and
vocabulary, but between the Brazilian dialects and other dialects, especially in their most colloquial forms, there can also be some grammatical differences. The
Portuguese-based creoles spoken in various parts of Africa, Asia, and the Americas are independent languages.
Characterization and peculiarities
Portuguese, like
Catalan, preserves the stressed vowels of
Vulgar Latin which became diphthongs in most other Romance languages; cf. Port., Cat., Sard. pedra; Fr. pierre, Sp. piedra, It. pietra, Ro. piatră, from Lat. petra ("stone"); or Port. fogo, Cat. foc, Sard. fogu; Sp. fuego, It. fuoco, Fr. feu, Ro. foc, from Lat. focus ("fire"). Another characteristic of early Portuguese was the loss of
intervocalicl and n, sometimes followed by the merger of the two surrounding vowels, or by the insertion of an
epenthetic vowel between them: cf. Lat. salire ("to exit"), tenere ("to have"), catena ("jail"), Port. sair, ter, cadeia.
When the
elided consonant was n, it often
nasalized the preceding vowel: cf. Lat. manum ("hand"), ranam ("frog"), bonum ("good"), Old Portuguese mão, rãa, bõo (Portuguese: mão, rã, bom). This process was the source of most of the language's distinctive nasal diphthongs. In particular, the Latin endings -anem, -anum and -onem became -ão in most cases, cf. Lat. canis ("dog"), germanus ("brother"), ratio ("reason") with Modern Port. cão, irmão, razão, and their plurals -anes, -anos, -ones normally became -ães, -ãos, -ões, cf. cães, irmãos, razões. This also occurs in the minority Swiss
Romansh language in many equivalent words such as maun ("hand"), bun ("good"), or chaun ("dog").[125]
The Portuguese language is the only
Romance language that preserves the clitic case
mesoclisis: cf. dar-te-ei (I'll give thee), amar-te-ei (I'll love you), contactá-los-ei (I'll contact them). Like
Galician, it also retains the Latin synthetic
pluperfect tense: eu estivera (I had been), eu vivera (I had lived), vós vivêreis (you had lived).[126]Romanian also has this tense, but uses the -s- form.
Most of the lexicon of Portuguese is derived, directly or through other Romance languages, from Latin. Nevertheless, because of its original
Lusitanian and Celtic
Gallaecian heritage, and the later participation of Portugal in the
Age of Discovery, it has a relevant number of words from the ancient
Hispano-Celtic group[23] and adopted
loanwords from other languages around the world.
A number of Portuguese words can still be traced to the
pre-Roman inhabitants of Portugal, which included the
Gallaeci,
Lusitanians,
Celtici and
Cynetes. Most of these words derived from the Hispano-Celtic
Gallaecian language of northwestern Iberia, and are very often shared with
Galician since both languages have the same origin in the medieval language of Galician-Portuguese. A few of these words existed in Latin as loanwords from other
Celtic sources, often
Gaulish. Altogether these are over 3,000 words, verbs, toponymic names of towns, rivers, surnames, tools, lexicon linked to rural life and natural world.[127]
In the 5th century, the Iberian Peninsula (the Roman
Hispania) was conquered by the
Germanic,
Suebi and
Visigoths. As they adopted the
Roman civilization and language, however, these people contributed with some 500
Germanic words to the lexicon. Many of these words are related to:
warfare, such as espora 'spur', estaca ('stake'), and guerra ('war'), from
Gothic*spaúra, *stakka, and *wirro respectively;
natural world, such as suino ('swine') from *sweina, gavião ('hawk') from *gabilans, vaga ('wave') from *vigan;
human emotions, such as orgulho or orgulhoso ('pride', 'proud') from Old Germanic *urguol, and
verbs like gravar ('to craft, record, graft') from *graba or esmagar ('to squeeze, quash, grind') from Suebian *magōn or esfarrapar ('to shred') from *harpō.
The
Germanic languages influence also exists in
toponymic surnames and
patronymic surnames borne by Visigoth sovereigns and their descendants, and it dwells on placenames such as
Ermesinde,
Esposende and
Resende where sinde and sende are derived from the Germanic sinths ('military expedition') and in the case of Resende, the prefix re comes from Germanic reths ('council'). Other examples of Portuguese names, surnames and town names of Germanic
toponymic origin include Henrique,
Henriques, Vermoim, Mandim, Calquim, Baguim, Gemunde, Guetim, Sermonde and many more, are quite common mainly in the old
Suebi and later
Visigothic dominated regions, covering today's Northern half of Portugal and
Galicia.
Between the 9th and early 13th centuries, Portuguese acquired some 400 to 600 words from
Arabic by influence of
Moorish Iberia. They are often recognizable by the initial
Arabic article a(l)-, and include common words such as aldeia ('village') from الضيعة aḍ-ḍayʿa, alface ('lettuce') from الخسة al-khassa, armazém ('warehouse') from المخزن al-makhzan, and azeite ('olive oil') from الزيت az-zayt.
Starting in the 15th century, the Portuguese maritime explorations led to the introduction of many loanwords from Asian languages. For instance, catana ('
cutlass') from
Japanesekatana, chá ('tea') from
Chinesechá, and canja[128] ('chicken-soup, piece of cake') from
Malay.
From the 16th to the 19th centuries, because of the role of Portugal as intermediary in the
Atlantic slave trade, and the establishment of large Portuguese colonies in Angola, Mozambique, and Brazil, Portuguese acquired several words of African and
Amerind origin, especially names for most of the animals and plants found in those territories. While those terms are mostly used in the former colonies, many became current in European Portuguese as well. From
Kimbundu, for example, came kifumate > cafuné ('head caress') (Brazil), kusula > caçula ('youngest child') (Brazil), marimbondo ('tropical wasp') (Brazil), and kubungula > bungular ('to dance like a wizard') (Angola). From South America came batata ('
potato'), from
Taino; ananás and abacaxi, from
Tupi–Guaraninaná and
Tupiibá cati, respectively (two species of
pineapple), and pipoca ('
popcorn') from Tupi and tucano ('
toucan') from
Guaranitucan.
Finally, it has received a steady influx of loanwords from other European languages, especially French and
English. These are by far the most important languages when referring to loanwords. There are many examples such as: colchete/crochê ('bracket'/'crochet'), paletó ('jacket'), batom ('lipstick'), and filé/filete ('steak'/'slice'), rua ('street'), respectively, from French crochet, paletot, bâton, filet, rue; and bife ('steak'), futebol, revólver, stock/estoque, folclore, from English "beef", "football", "revolver", "stock", "folklore."
Examples from other European languages: macarrão ('pasta'), piloto ('pilot'), carroça ('carriage'), and barraca ('barrack'), from Italian maccherone, pilota, carrozza, and baracca; melena ('hair lock'), fiambre ('wet-cured ham') (in Portugal, in contrast with presunto 'dry-cured ham' from Latin prae-exsuctus 'dehydrated') or ('canned ham') (in Brazil, in contrast with non-canned, wet-cured (presunto cozido) and dry-cured (presunto cru)), or castelhano ('Castilian'), from Spanish melena ('mane'), fiambre and castellano.
Spanish and
calão (the way caló, language of the Iberian
Romani, is referred to in Portuguese).
Portuguese and other Romance languages (namely
French and
Italian) share considerable similarities in both vocabulary and grammar. Portuguese speakers will usually need some formal study before attaining strong comprehension in those Romance languages, and vice versa. However, Portuguese and Galician are fully mutually intelligible, and Spanish is considerably intelligible for lusophones, owing to their genealogical proximity and shared genealogical history as
West Iberian (
Ibero-Romance languages), historical contact between speakers and mutual influence, shared
areal features as well as modern lexical, structural, and grammatical similarity (89%) between them.[129][130][131][132][133]
Portuñol/Portunhol, a form of
code-switching, has a more lively use and is more readily mentioned in popular culture in South America. Said code-switching is not to be confused with the Portuñol spoken on the borders of Brazil with Uruguay (dialeto do pampa) and Paraguay (dialeto dos
brasiguaios), and of Portugal with Spain (barranquenho), that are Portuguese dialects spoken natively by thousands of people, which have been heavily influenced by Spanish.[134]
Portuguese and Spanish are the only Ibero-Romance languages, and perhaps the only Romance languages with such thriving inter-language forms, in which visible and lively bilingual contact dialects and code-switching have formed, in which functional bilingual communication is achieved through attempting an approximation to the target foreign language (known as 'Portuñol') without a learned acquisition process, but nevertheless facilitates communication. There is an emerging literature focused on such phenomena (including informal attempts of standardization of the linguistic continua and their usage).[134]
The closest relative of Portuguese is Galician, which is spoken in the autonomous community and nationality of Galicia (Spanish Kingdom). The two were at one time a single language, known today as
Galician-Portuguese, but they have diverged especially in pronunciation and vocabulary due to the political separation of Portugal from Galicia. There is, however, still a linguistic continuity consisting of the variant of Galician referred to as galego-português baixo-limiao, which is spoken in several Galician and Portuguese villages within the transboundary biosphere reserve of
Gerês-
Xurés. It is "considered a rarity, a living vestige of the medieval language that ranged from
Cantabria to
Mondego [...]".[135]
As reported by UNESCO, due to the pressure of Spanish on the standard official version of Galician and centuries-old Hispanization, the Galician language was on the verge of disappearing.[135] According to the UNESCO philologist Tapani Salminen, the proximity to Portuguese protects Galician.[136] The core vocabulary and grammar of Galician are noticeably closer to Portuguese than to those of Spanish and within the EU context, Galician is often considered the same language as Portuguese.[137] Galician like Portuguese, uses the future subjunctive, the personal infinitive, and the synthetic pluperfect. Mutual intelligibility estimated at 85% is excellent between Galicians and Portuguese.[138] Despite political efforts in Spain to define them as separate languages, many linguists consider
Galician to be a co-dialect of the Portuguese language with regional variations.[139][137]
Another member of the Galician-Portuguese group, most commonly thought of as a Galician dialect, is spoken in the
Eonavian region in a western strip in
Asturias and the westernmost parts of the provinces of
León and
Zamora, along the frontier with Galicia, between the
Eo and
Navia rivers (or more exactly Eo and Frexulfe rivers). It is called eonaviego or gallego-asturiano by its speakers.
The Fala language, known by its speakers as xalimés, mañegu, a fala de Xálima and chapurráu and in Portuguese as a fala de Xálima, a fala da Estremadura, o galego da Estremadura, valego or galaico-estremenho, is another descendant of Galician-Portuguese, spoken by a small number of people in the Spanish towns of
Valverde del Fresno (Valverdi du Fresnu),
Eljas (As Ellas) and
San Martín de Trevejo (Sa Martín de Trevellu) in the autonomous community of
Extremadura, near the border with Portugal.
There are a number of other places in Spain in which the native language of the common people is a descendant of the Galician-Portuguese group, such as
La Alamedilla,
Cedillo (Cedilho),
Herrera de Alcántara (Ferreira d'Alcântara) and
Olivenza (Olivença), but in these municipalities, what is spoken is actually Portuguese, not disputed as such in the mainstream.
The diversity of dialects of the Portuguese language is known since the time of medieval Portuguese-Galician language when it coexisted with the Lusitanian-Mozarabic dialect, spoken in the south of Portugal. The dialectal diversity becomes more evident in the work of
Fernão d'Oliveira, in the Grammatica da Lingoagem Portuguesa, (1536), where he remarks that the people of Portuguese regions of Beira, Alentejo, Estremadura, and Entre Douro e Minho, all speak differently from each other. Also Contador d'Argote (1725) distinguishes three main varieties of dialects: the local dialects, the dialects of time, and of profession (work jargon). Of local dialects he highlights five main dialects: the dialect of Estremadura, of Entre-Douro e Minho, of Beira, of Algarve and of Trás-os-Montes. He also makes reference to the overseas dialects, the rustic dialects, the poetic dialect and that of prose.[citation needed]
In the kingdom of Portugal, Ladinho (or Lingoagem Ladinha) was the name given to the pure Portuguese romance language, without any mixture of Aravia or Gerigonça Judenga.[140] While the term língua vulgar was used to name the language before D. Dinis decided to call it "Portuguese language",[141] the erudite version used and known as Galician-Portuguese (the language of the Portuguese court) and all other Portuguese dialects were spoken at the same time. In a historical perspective the Portuguese language was never just one dialect. Just like today there is a standard Portuguese (actually two) among the several dialects of Portuguese, in the past there was Galician-Portuguese as the "standard", coexisting with other dialects.
Beginning in the 16th century, the extensive contacts between Portuguese travelers and settlers, African and Asian slaves, and local populations led to the appearance of many
pidgins with varying amounts of Portuguese influence.
As each of these pidgins became the mother tongue of succeeding generations, they evolved into fully fledged
creole languages, which remained in use in many parts of Asia, Africa and South America until the 18th century.
Some Portuguese-based or Portuguese-influenced creoles are still spoken today, namely
Cape Verdean Creole and
Papiamento. Portuguese-based creoles are spoken by over three million people worldwide, especially people of partial
Portuguese ancestry.
Portuguese can have as many as 9 oral vowels, as many as 2 semivowels, and as many as 21 consonants; some varieties of the language have fewer
phonemes. There are also five
nasal vowels, which some linguists regard as
allophones of oral vowels.[citation needed] Galician-Portuguese developed in the region of the former Roman province of
Gallaecia, from the
Vulgar Latin (common Latin) that had been introduced by Roman soldiers, colonists and magistrates during the time of the
Roman Empire. Although the process may have been slower than in other regions, after a period of bilingualism, the centuries of contact with Vulgar Latin completely extinguished the native languages, and a variety of Latin with a few Gallaecian features evolved.[147][148]
Gallaecian and
Lusitanian influences were absorbed into the local dialect of Vulgar Latin; this can be detected in some Galician-Portuguese words, as well as in placenames of
Celtic and
Iberian origin.[149][150]
An early form of Galician-Portuguese was already spoken in the
Kingdom of the Suebi, and by the year 800 Galician-Portuguese had already become the
vernacular of northwestern Iberia.[151] The first known
phonetic changes in Vulgar Latin, which began the evolution to Galician-Portuguese, took place during the rule of the Germanic groups, the
Suebi (411–585) and
Visigoths (585–711).[151] The Galician-Portuguese "inflected infinitive" (or "personal infinitive")[152][153] and the
nasal vowels may have evolved under the influence of local
Celtic (as in
Old French).[154][155] The nasal vowels would thus be a phonologic characteristic of the Vulgar Latin spoken in Roman
Gallaecia, but they are not attested in writing until after the 6th and 7th centuries.[156]
Like
Catalan and
German, Portuguese uses vowel quality to contrast stressed syllables with unstressed syllables. Unstressed isolated vowels tend to be
raised and sometimes centralized.
Semivowels contrast with unstressed high vowels in verbal conjugation, as in (eu) rio/ˈʁi.u/ and (ele) riu/ˈʁiw/.[165] Phonologists discuss whether their nature is vowel or consonant.[166]
Bisol (2005:122) proposes that Portuguese possesses labio-velar stops /kʷ/ and /ɡʷ/ as additional phonemes rather than sequences of a velar stop and /w/.[164]
/s/ and /z/ are normally
lamino-alveolar, as in English. However, a number of dialects in northern Portugal pronounce /s/ and /z/ as
apico-alveolar sibilants (sounding somewhat like a soft [ʃ] or [ʒ]), as in the Romance languages of northern Iberia. Some very few northeastern Portugal dialects still maintain the medieval distinction between apical and laminal
sibilants (written s/ss and c/ç/z, respectively).
As a phoneme, /tʃ/ occurs only in loanwords, names, and interjections, with a dialectal tendency for speakers to substitute in /ʃ/ in most dialects outside of Brazil (as well as some conservative Brazilian dialects, to a variable extent.) However, [tʃ] is an
allophone of /t/ before /i/ in a majority of Brazilian dialects. Similarly, [dʒ] is an allophone of /d/ in the same contexts.
In northern and central Portugal, the voiced stops (/b/, /d/, and /ɡ/) are usually lenited to
fricatives[β], [ð], and [ɣ], respectively, except at the beginning of words or after nasal vowels.[158][159] At the end of a phrase, due to
final-obstruent devoicing, they may even be devoiced to [ɸ], [θ], and [x] (for example, verde at the end of a sentence may be pronounced [veɹθ]).
In Brazil, many speakers further shift [ɫ] to [w] in closed syllables, especially outside the southern region.
Phonetically, Portuguese (and
French) are quite different from the other major Romance languages. It has been suggested that this stems from the ancient link to Celtic languages such as
Welsh or
Breton,[172] with which it also shares a substantial number of cognates: there are 37 sounds in Portuguese, including vowels, consonants and diphthongs, most of which exist in today's Celtic languages.[127]
The spelling of Portuguese is largely
phonemic, but some
phonemes can be spelled in more than one way. In ambiguous cases, the correct spelling is determined through a combination of
etymology with
morphology and tradition; so there is not a perfect one-to-one correspondence between sounds and letters or digraphs. Knowing the main
inflectional paradigms of Portuguese and being acquainted with the orthography of other Western European languages can be helpful.
Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990
A notable aspect of the grammar of Portuguese is the verb. Morphologically, more verbal inflections from classical Latin have been preserved by Portuguese than by any other major
Romance language. Portuguese and Spanish share very similar grammar, vocabulary and sentence structure. Portuguese also has some grammatical innovations not found in other Romance languages (except Galician and Fala):
The
present perfect has an iterative sense unique to the Galician-Portuguese language group. It denotes an action or a series of actions that began in the past but expected to occur again in the future. For instance, the sentence Tenho tentado falar contigo would be translated to "I have been trying to talk to you", not "I have tried to talk to you." On the other hand, the correct translation of "Have you heard the latest news?" is not *Tens ouvido as últimas? but Ouviste as últimas? since no repetition is implied.[173]
Portuguese makes use of the future
subjunctive mood, which developed from medieval
West Iberian Romance. In modern Spanish and Galician, it has almost entirely fallen into disuse. The future subjunctive appears in dependent clauses that denote a condition that must be fulfilled in the future so that the independent clause will occur. English normally employs the present tense under the same circumstances:
Se eu for eleito presidente, mudarei a lei.
If I am elected president, I will change the law.
Quando fores mais velho, vais entender.
When you grow older, you will understand.
The personal
infinitive can
inflect according to its subject in
person and
number. It often shows who is expected to perform a certain action. É melhor voltares "It is better [for you] to go back", É melhor voltarmos "It is better [for us] to go back." Perhaps for that reason, infinitive clauses replace subjunctive clauses more often in Portuguese than in other Romance languages.
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:[175]
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
^Fernández Aguerre, Tabaré; González Bruzzese, Mahira; Rodriguez Ingold, Cecilia (2017).
Algunas notas teórico metodológicas sobre la relación entre regiones y aprendizajes en Uruguay [Some theoretical methodological notes on the relationship between regions and learning in Uruguay]. XVI Jornadas de Investigación : la excepcionalidad uruguaya en debate: ¿como el Uruguay no hay? (in Spanish). pp. 11–15.
hdl:20.500.12008/10776.
Archived from the original on 7 May 2021. Retrieved 22 January 2020.
^
abc"Estados-membros" [Member States]. Community of Portuguese Language Countries (in Portuguese). 7 February 2017.
Archived from the original on 7 February 2017. Retrieved 7 February 2017.
^da Silva, Emmanuel (2015). "Socioliguistic Tensions in Toronoto". In Moita-Lopes, Luiz Paulo (ed.). Global Portuguese: Linguistic Ideologies in Late Modernity. New York: Routledge. p. 129.
ISBN978-1-31763-304-4.
^"The World's 10 most influential languages", George Weber, 1997, Language Today, "...includes besides many other languages, Bengali, English, French, German, Hindi/Urdu, Italian, Marathi, Panjabi, Persian, Brazilian (Portuguese), Russian, the Scandinavian languages, and Spanish." "Portuguese today means above all Brazilian."
^Benozzo, F. (2018): "Uma paisagem atlântica pré-histórica. Etnogénese e etno-filologia paleo-mesolítica das tradições galega e portuguesa", in proceedings of Jornadas das Letras Galego-Portugesas 2015–2017. Università de Bologna, DTS and Academia Galega da Língua Portuguesa. pp. 159–170
^
ab"In the northwest of the Iberian Peninsula, and more specifically between the west and north Atlantic coasts and an imaginary line running north-south and linking Oviedo and Merida, there is a corpus of Latin inscriptions with particular characteristics of its own. This corpus contains some linguistic features that are clearly Celtic and others that in our opinion are not Celtic. The former we shall group, for the moment, under the label northwestern Hispano-Celtic. The latter are the same features found in well-documented contemporary inscriptions in the region occupied by the Lusitanians, and therefore belonging to the variety known as LUSITANIAN, or more broadly as GALLO-LUSITANIAN. As we have already said, we do not consider this variety to belong to the Celtic language family." Jordán Colera 2007: p.750
^Funari, Pedro Paulo Abreu (2002). Grécia e Roma (in Portuguese) (2.ª ed.). São Paulo: Contexto. p. 80.
ISBN9788572441605. Dos romanos herdamos, também, nossa própria língua, pois o português nada mais é do que um latim modificado. A maioria das palavras do português deriva do latim, sendo, em alguns casos, exatamente as mesmas. Vamos a um exemplo, como é o caso de família, "família". Noutros casos, são palavras quase iguais, como filius, "filho" ou adolescentes, "adolescentes". O português deriva do latim, porque os romanos dominaram a Península Ibérica e, por muitos séculos, o latim foi ali falado. Por isso, o português é conhecido como "a última flor do Lácio", ou seja, a última língua derivada do latim, a língua do Lácio, região onde estava Roma.
^Niskier, Arnaldo (16 August 2004).
"Identidade cultural: língua e soberania". Folha de S.Paulo (in Portuguese).
Archived from the original on 9 April 2022. Retrieved 13 October 2022. Por que gastar o seu latim nestes tempos descartáveis que vivemos? Uma resposta óbvia — pelo menos para aqueles que lidam diretamente com a língua portuguesa e lutam pela sua preservação — é que ela é conhecida como "a última flor do Lácio", ou seja, foi a última ramificação do latim.
^Almeida, Haline Janaína Franco; Oliveira, Luiz Roberto Peel Furtado de (2020).
"Cartografando os neologismos na quarentena: ampliando o vocabulário da língua portuguesa". Revista Philologus (in Portuguese). 26 (78). Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos: 1132–1142.
Archived from the original on 13 October 2022. Retrieved 13 October 2022. Conhecida como "A última flor do Lácio", a língua portuguesa vem sofrendo transformações no decorrer dos séculos, a partir do latim vulgar, sendo caracterizada como dinâmica e heterogênea.
^"Comentando sobre origens e descendências". Gazeta Brazilian News (in Portuguese). 17 November 2016.
Archived from the original on 13 October 2022. Retrieved 13 October 2022. Com a Língua Portuguesa não foi diferente. Você sabia que o português é conhecido como a última flor do Lácio?
^"Língua Portuguesa". Rua da Poesia (in Portuguese). Archived from
the original on 7 October 2008. Retrieved 24 August 2006. Última flor do Lácio, inculta e bela,/ És, a um tempo, esplendor e sepultura:/ Ouro nativo, que na ganga impura/ A bruta mina entre os cascalhos vela…
^Hagemeijer, Tjerk (2009).
"As Línguas de S. Tomé e Príncipe"(PDF). Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola. 1 (1): 1–27.
Archived(PDF) from the original on 24 December 2020. Retrieved 17 November 2019.
^Lingue della Svizzera. Pratiche linguistiche in Svizzera: Primi risultati dell'Indagine sulla lingua, la religione e la cultura 2019 (Report) (in Italian). 2019.
Archived from the original on 26 March 2022. Retrieved 18 March 2022.
^Carvalho, Ana Maria (2010). "Portuguese in the USA". In Potowski, Kim (ed.). Language Diversity in the USA. Cambridge University Press. p. 346.
ISBN978-0-521-74533-8.
^Callou, Dinah; Leite, Yonne (2001). Iniciação à Fonética e à Fonologia [Introduction to Phonetics and Phonology] (in Portuguese). Jorge Zahar Editora. p. 24.
^Lee, Seung Hwa (2006).
"Sobre as vogais pré-tônicas no Português Brasileiro" [About pre-tonic vowels in Brazilian Portuguese] (PDF). Estudos Lingüísticos (in Portuguese). XXXV: 166–175.
Archived(PDF) from the original on 11 October 2017. Retrieved 10 August 2017.
^Nascimento, Katiene; Guimarães, Daniela; Barboza, Clerton; et al. (2012).
"Revisitando a palatalização no português brasileiro" [Revisiting palatalization in Brazilian Portuguese]. Revista de Estudos da Linguagem (in Portuguese). 20 (2): 59–89.
Archived from the original on 3 February 2014. Retrieved 18 April 2013.
^"Learn about Portuguese language". Sibila - Revista de Poesia e Crítica Literária. Sibila. 25 April 2009.
Archived from the original on 22 December 2012. Retrieved 27 November 2012.
^Note: the speaker of this sound file is from Rio de Janeiro, and he is talking about his experience with nordestino and nortista accents.
^"Sotaque branco" [White accent] (in Portuguese). Meia Maratona Internacional CAIXA de Brasília. Archived from
the original on 17 May 2016. Retrieved 25 September 2012.
^"O Que É? Amazônia" [What is? Amazon]. Amarnatureza.org.br (in Portuguese). Associação de Defesa do Meio Ambiente Araucária (AMAR). 1 September 2009. Archived from
the original on 22 December 2012. Retrieved 25 September 2012.
^pdf - Seringueiros da Amazônia, University of São Paulo (USP), Faculty of Philosophy, Letters and Human Sciences, Department of Geography
^Loregian-Penkal, Loremi (2005).
"Alternância tu/você em Santa Catarina: uma abordagem variacionista"(PDF). Estudos Lingüísticos (in Portuguese). XXXIV: 362–367.
Archived(PDF) from the original on 11 October 2017. Retrieved 10 August 2017 – via Tu/você alternation in Santa Catarina: a variationist approach.
^
abLipski, John M (2006). Face, Timothy L; Klee, Carol A (eds.).
Too close for comfort? the genesis of 'portuñol/portunhol'(PDF). Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. pp. 1–22.
Archived(PDF) from the original on 16 December 2008. Retrieved 21 June 2015.
^Osório, Jorge A. (1993).
"D. Dinis: o Rei a Língua e o Reino" [D. Dinis: the King the Language and the Kingdom] (PDF). Máthesis (in Portuguese) (2): 17–36.
hdl:
10216/20003.
Archived(PDF) from the original on 16 August 2016. Retrieved 12 June 2015.
^Dicionário Português–Chinês : Pu Han ci dian: Portuguese–Chinese dictionary, by Michele Ruggieri, Matteo Ricci; edited by John W. Witek. Published 2001, Biblioteca Nacional.
ISBN972-565-298-3.
Partial previewArchived 15 December 2022 at the
Wayback Machine available on
Google Books
^Handbook of the International Phonetic Association pp. 126–130
^Luján Martínez, Eugenio R. (2006).
"The language(s) of the Callaeci". E-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies. 6: 715–748.
ISSN1540-4889.
Archived from the original on 27 February 2021. Retrieved 24 March 2021.
^Piel, Joseph-Maria (1989). "Origens e estruturação histórica do léxico português" [Origins and historical structure of the Portuguese lexicon].
Estudos de Linguística Histórica Galego-Portuguesa [Studies in Galician-Portuguese Historical Linguistics] (PDF) (in Portuguese). Lisboa: IN-CM. pp. 9–16. Archived from
the original(PDF) on 27 February 2008.
^Cabeza Quiles, Fernando (2014). A toponimia celta de Galicia. Noia: Toxosoutos.
ISBN978-84-942224-4-3.
^
ab"As origens do romance galego-português" [The origins of the Galician-Portuguese romance language]. História da Língua Portuguesa em linha (in Portuguese). Instituto Camões.
Archived from the original on 31 March 2020. Retrieved 24 March 2021.
^Raposo, Eduardo (1989). "Prepositional Infinitival Constructions in European Portuguese". In Osvaldo A. Jaeggli; Kenneth J. Safir (eds.). The Null Subject Parameter. Studies in Natural Language and Linguistic Theory. Vol. 15. pp. 277–305.
doi:
10.1007/978-94-009-2540-3_10.
ISBN978-1-55608-087-6.
^"Fonética histórica" [Historical phonetics]. História da Língua Portuguesa em linha (in Portuguese). Instituto Camões. Archived from
the original on 22 September 2007.
^Carvalho, Joana (2012).
"Sobre os Ditongos do Português Europeu"(PDF). ELingUp (in Portuguese). 4 (1): 20. Archived from
the original(PDF) on 29 November 2015. A conclusão será que nos encontramos em presença de dois segmentos fonológicos /kʷ/ e /ɡʷ/, respetivamente, com uma articulação vocálica. Bisol (2005:122), tal como Freitas (1997), afirma que não estamos em presença de um ataque ramificado. Neste caso, a glide, juntamente com a vogal que a sucede, forma um ditongo no nível pós-lexical. Esta conclusão implica um aumento do número de segmentos no inventário segmental fonológico do português.
^
abBisol (2005:122): "A proposta é que a sequencia consoante velar + glide posterior seja indicada no léxico como uma unidade monofonemática /kʷ/ e /ɡʷ/. O glide que, nete caso, situa-se no ataque não-ramificado, forma com a vogal seguinte um ditongo crescente em nível pós lexical. Ditongos crescentes somente se formam neste nível. Em resumo, a consoante velar e o glide posterior, quando seguidos de a/o, formam uma só unidade fonológica, ou seja, um segmento consonantal com articulação secundária vocálica, em outros termos, um segmento complexo."
^Squartini, Mario (1998). Verbal Periphrases in Romance: Aspect, Actionality, and Grammaticalization. Berlin: Mouton de Gruyter.
ISBN978-3-11-016160-1.
OCLC39007172.
Carta de dotação e fundação da Igreja de S. Miguel de Lardosa, a.D. 882 (o mais antigo documento latino-português original conhecido)[1]Archived 10 September 2019 at the
Wayback Machine
Literature
Poesia e Prosa Medievais, by Maria Ema Tarracha Ferreira, Ulisseia 1998, 3rd ed.,
ISBN978-972-568-124-4.
Cook, Manuela. Portuguese Pronouns and Other Forms of Address, from the Past into the Future – Structural, Semantic and Pragmatic Reflections, Ellipsis, vol. 11, APSA, www.portuguese-apsa.com/ellipsis, 2013
Cook, Manuela (1997). "Uma Teoria de Interpretação das Formas de Tratamento na Língua Portuguesa". Hispania. 80 (3): 451–464.
doi:
10.2307/345821.
JSTOR345821.
Cook, Manuela. On the Portuguese Forms of Address: From Vossa Mercê to Você, Portuguese Studies Review 3.2, Durham: University of New Hampshire, 1995