(
c. 200,000 cited 1990–2012)[1] Estimates range from 100,000 to 800,000 total speakers (2007–2012),[2][3] with 68,000 in
Italy (2005 survey),[4] 4,000 in
Spain (
Val d'Aran)[5]
Occitan is an official language of Catalonia, Spain, where a subdialect of Gascon known as
Aranese is spoken (in the
Val d'Aran).[14] Since September 2010, the
Parliament of Catalonia has considered Aranese Occitan to be the officially preferred language for use in the Val d'Aran.
Across history, the terms
Limousin (Lemosin),
Languedocien (Lengadocian),
Gascon, in addition to
Provençal (Provençal, Provençau or Prouvençau) later have been used as synonyms for the whole of Occitan; nowadays, the term "Provençal" is understood mainly as the Occitan dialect spoken in
Provence, in southeast France.[15]
Unlike other Romance languages such as
French or
Spanish, Occitan does not have a single written standard form, nor does it have official status in France, home to most of its speakers. Instead, there are competing norms for writing Occitan, some of which attempt to be pan-dialectal, whereas others are based on a particular dialect. These efforts are hindered by the rapidly declining use of Occitan as a spoken language in much of southern France, as well as by the significant differences in phonology and vocabulary among different Occitan dialects.
The name Occitan comes from the term lenga d'òc ("language of òc"), òc being the Occitan word for yes. While the term would have been in use orally for some time after the decline of Latin, as far as historical records show, the Italian medieval poet
Dante was the first to have recorded the term lingua d'oc in writing. In his De vulgari eloquentia, he wrote in Latin, "nam alii oc, alii si, alii vero dicunt oil" ("for some say òc, others sì, yet others say oïl"), thereby highlighting three major
Romance literary languages that were well known in Italy, based on each language's word for "yes", the òc language (Occitan), the oïl language (French), and the sì language (Italian).
The word òc came from
Vulgar Latinhoc ("this"), while oïl originated from Latin hoc illud ("this [is] it").
Old Catalan and now the Catalan of Northern Catalonia also have hoc (òc). Other Romance languages derive their word for "yes" from the Latin sic, "thus [it is], [it was done], etc.", such as Spanish sí,
Eastern Lombardsé, Italian sì, or Portuguese sim. In modern Catalan, as in modern Spanish, sí is usually used as a response, although the language retains the word oi, akin to òc, which is sometimes used at the end of
yes–no questions and also in higher register as a positive response.[17] French uses si to answer "yes" in response to questions that are asked in the negative sense: for example, "Vous n'avez pas de frères?" "Si, j'en ai sept." ("You have no brothers?" "But yes, I have seven.").
The name "Occitan" was attested around 1300 as occitanus, a crossing of oc and aquitanus (
Aquitanian).[18]
Other names for Occitan
For many centuries, the Occitan dialects (together with
Catalan)[19] were referred to as Limousin or Provençal, after the names of two regions lying within the modern Occitan-speaking area. After
Frédéric Mistral's
Félibrige movement in the 19th century, Provençal achieved the greatest literary recognition and so became the most popular term for Occitan.
La parladura Francesca val mais et [es] plus avinenz a far romanz e pasturellas; mas cella de Lemozin val mais per far vers et cansons et serventés; et per totas las terras de nostre lengage son de major autoritat li cantar de la lenga Lemosina que de negun'autra parladura, per qu'ieu vos en parlarai primeramen.[21]
The French language is worthier and better suited for romances and
pastourelles; but [the language] from
Limousin is of greater value for writing poems and
cançons and
sirventés; and across the whole of the lands where our tongue is spoken, the literature in the Limousin language has more authority than any other dialect, wherefore I shall use this name in priority.
The term Provençal, though implying a reference to the region of
Provence, historically was used for Occitan as a whole, for "in the eleventh, the twelfth, and sometimes also the thirteenth centuries, one would understand under the name of Provence the whole territory of the old
Provincia romana Gallia Narbonensis and even
Aquitaine".[22] The term first came into fashion in
Italy.[23]
Currently,
linguists use the terms Provençal and Limousin strictly to refer to specific varieties within Occitan, using the latter term for the language as a whole. Many non-specialists, however, continue to refer to the language as Provençal.
One of the oldest written fragments of the language found dates back to 960, shown here in italics mixed with non-italicized Latin:
De ista hora in antea non decebrà Ermengaus filius Eldiarda Froterio episcopo filio Girberga ne Raimundo filio Bernardo vicecomite de castello de Cornone ... no·l li tolrà ni no·l li devedarà ni no l'en decebrà ... nec societatem non aurà, si per castellum recuperare non o fa, et si recuperare potuerit in potestate Froterio et Raimundo lo tornarà, per ipsas horas quæ Froterius et Raimundus l'en comonrà.[24]
Occitan was the vehicle for the influential
poetry of the medieval
troubadours (trobadors) and trobairitz: At that time, the language was understood and celebrated throughout most of educated Europe.[27] It was the maternal language of the English queen
Eleanor of Aquitaine and kings
Richard I (who wrote troubadour poetry) and
John.
With the gradual imposition of French royal power over its territory, Occitan declined in status from the 14th century on. The
Ordinance of Villers-Cotterêts (1539) decreed that the langue d'oïl (French – though at the time referring to the
Francien language and not the larger collection of dialects grouped under the name langues d'oïl) should be used for all French administration. Occitan's greatest decline occurred during the
French Revolution, in which diversity of language was considered a threat.
In 1903, the four Gospels ("Lis Evangèli", i.e. Matthew, Mark, Luke and John) were translated into Provençal as spoken in Cannes and Grasse. The translation was given the official Roman Catholic Imprimatur by vicar general A. Estellon.[citation needed]
The literary renaissance of the late 19th century (in which the 1904
Nobel Prize in Literature winner, Frédéric Mistral, among others, was involved) was attenuated by
World War I, when (in addition to the disruption caused by any major war) many Occitan speakers spent extended periods of time alongside French-speaking comrades.
Origins
Because the geographical territory in which Occitan is spoken is surrounded by regions in which other
Romance languages are used, external influences may have influenced its origin and development. Many factors favored its development as its own language.
Buffer zones:
arid land,
marshes, and areas otherwise impractical for farming and resistant of colonization provide further separation (territory between
Loire and
Garonne, the
Aragon desert plateau).
Constant populations: Some Occitan-speaking peoples are descended from people living in the region since prehistoric times.[28]
Deeper
Roman influence:
Julius Caesar once said that the people of Southern
Gaul (
Aquitania and
Narbonensis) spoke a "purer"
Vulgar Latin compared to the northern provinces of Gaul (
Belgica and
Lugdunensis), which were more influenced by Gaulish culture and language, this caused
Southern France more deeper
Romanization compared to the north, as Gallia Narbonensis was conquered in 121 BC[29] (more than fifty years before the
Gallic Wars, thus allowing Roman influence to be more deeper in the region) and Gallia Aquitania was conquered during the Gallic Wars like most of Gaul, but the region was originally primarily inhabited by
Aquitani tribes rather than the
Gauls, causing
Gascon to not be affected by the Gaulish influence that impacted the
langues d'oïl and with the other Occitan dialects further north and east. According to Müller, "France's linguistic separation began with Roman influence"[30]
Variable
linguistic substrate: The Occitan dialects spoken in
Gascony have a
Basque substrate while lacking
Gaulish influence.[31] The dialects spoken in the rest of the Occitan-speaking areas at the other hand have a Gaulish substrate instead of Basque.[28]
Lack of
Germanic influence: "The
Frankish lexicon and its phonetic influence often end above the oc/oïl line"[30]
Occitan in the Iberian Peninsula
Catalan in Spain's northern and central Mediterranean coastal regions and the
Balearic Islands is closely related to Occitan, sharing many linguistic features and a common origin (see
Occitano-Romance languages). The language was one of the first to gain prestige as a medium for literature among Romance languages in the Middle Ages. Indeed, in the 12th and 13th centuries, Catalan troubadours such as
Guerau de Cabrera, Guilhem de Bergadan, Guilhem de Cabestany,
Huguet de Mataplana, Raimon Vidal de Besalú,
Cerverí de Girona, Formit de Perpinhan, and
Jofre de Foixà wrote in Occitan.
At the end of the 11th century, the Franks, as they were called at the time, started to penetrate the
Iberian Peninsula through the
Ways of St. James via
Somport and
Roncesvalles, settling in various locations in the Kingdoms of
Navarre and
Aragon enticed by the privileges granted them by the
Navarrese kings. They settled in large groups, forming ethnic
boroughs where Occitan was used for everyday life, in
Pamplona,
Sangüesa, and
Estella-Lizarra, among others.[32] These boroughs in Navarre may have been close-knit communities that tended not to assimilate with the predominantly
Basque-speaking general population. Their language became the status language chosen by the Navarrese kings, nobility, and upper classes for official and trade purposes in the period stretching from the early 13th century to the late 14th century.[33] Written administrative records were in a koiné based on the Languedocien dialect from Toulouse with fairly archaic linguistic features.
Evidence survives of a written account in Occitan from Pamplona centered on the
burning of borough San Nicolas from 1258, while the History of the War of Navarre by Guilhem Anelier (1276), albeit written in Pamplona, shows a linguistic variant from
Toulouse.[34]
Things turned out slightly otherwise in Aragon, where the sociolinguistic situation was different, with a clearer Basque-Romance bilingual situation (cf. Basques from the Val d'Aran cited
c. 1000), but a receding Basque language (Basque banned in the marketplace of Huesca, 1349).[35][36] While the language was chosen as a medium of prestige in records and official statements along with Latin in the early 13th century, Occitan faced competition from the rising local Romance vernacular, the
Navarro-Aragonese, both orally and in writing, especially after Aragon's territorial conquests south to
Zaragoza,
Huesca and
Tudela between 1118 and 1134. It resulted that a second Occitan immigration of this period was assimilated by the similar
Navarro-Aragonese language, which at the same time was fostered and chosen by the kings of
Aragon. In the 14th century, Occitan across the whole southern Pyrenean area fell into decay and became largely absorbed into
Navarro-Aragonese first and
Castilian later in the 15th century, after their exclusive boroughs broke up (1423,
Pamplona's boroughs unified).[37]
Gascon-speaking communities were called to move in for trading purposes by Navarrese kings in the early 12th century to the coastal fringe extending from
San Sebastian to the river
Bidasoa, where they settled down. The language variant they used was different from the ones in Navarre, i.e. a
Béarnese dialect of Gascon.[38] Gascon remained in use in this area far longer than in Navarre and Aragon, until the 19th century, thanks mainly to the fact that Donostia and
Pasaia maintained close ties with
Bayonne.
Geographic distribution
Usage in France
Though it was still an everyday language for most of the rural population of southern France well into the 20th century, it is now spoken by about 100,000 people in France according to 2012 estimates.[2] There is a movement in regions of France where Occitan was widely spoken to introduce educational programs to encourage young people in these regions to learn the language.[citation needed]
According to the 1999 census, there were 610,000 native speakers (almost all of whom were also native French speakers) and perhaps another million people with some exposure to the language. Following the pattern of
language shift, most of this remainder is to be found among the eldest populations. Occitan activists (called Occitanists) have attempted, in particular with the advent of Occitan-language preschools (the Calandretas), to reintroduce the language to the young.[39]
Nonetheless, the number of proficient speakers of Occitan is thought to be dropping precipitously. A tourist in the cities in southern France is unlikely to hear a single Occitan word spoken on the street (or, for that matter, in a home), and is likely to only find the occasional vestige, such as street signs (and, of those, most will have French equivalents more prominently displayed), to remind them of the traditional language of the area.[40]
Occitan speakers, as a result of generations of systematic suppression and humiliation (see
Vergonha), seldom use the language in the presence of strangers, whether they are from abroad or from outside Occitania (in this case, often merely and abusively referred to as Parisiens or Nordistes, which means northerners). Occitan is still spoken by many elderly people in rural areas, but they generally switch to French when dealing with outsiders.[41]
Occitan's decline is somewhat less pronounced in
Béarn because of the province's history (a late addition to the Kingdom of France), though even there the language is little spoken outside the homes of the rural elderly. The village of
Artix is notable for having elected to post street signs in the local language.[42]
Usage outside France
In the Val d'Aran, in the northwest corner of
Catalonia,
Spain, Aranese (a variety of Gascon) is spoken. It is an official language of
Catalonia together with Catalan and Spanish.
In
Italy, Occitan is also spoken in the
Occitan Valleys (
Alps) in
Piedmont. An Occitan-speaking enclave also has existed at
Guardia Piemontese (
Calabria) since the 14th century. Italy adopted in 1999 a Linguistic Minorities Protection Law, or "Law 482", which includes Occitan; however,
Italian is the dominant language. The
Piedmontese language is extremely close to Occitan.
In
Monaco, some Occitan speakers coexist with remaining native speakers of
Monégasque (
Ligurian). French is the dominant language.
Scattered Occitan-speaking communities have existed in different countries:
There were Occitan-speaking colonies in
Württemberg (Germany) since the 18th century, as a consequence of the
Camisard war. The last Occitan speakers were heard in the 1930s.
Midi-Pyrénées – including one of France's largest cities,
Toulouse. There are a few street signs in Toulouse in Occitan, and since late 2009 the
Toulouse Metro announcements are bilingual French-Occitan,[48] but otherwise the language is almost never heard spoken on the street.
Languedoc-Roussillon (from "Lenga d'òc") – including the areas around the medieval city of
Carcassonne, excluding the large part of the
Pyrénées-Orientales where Catalan is spoken (
Fenolheda is the only Occitan-speaking area of the Pyrénées-Orientales).
Provence-Alpes-Côte d'Azur – except for the Roya and Bévéra valleys, where there is a transitional dialect between Ligurian and Occitan, (Roiasc, including the
Brigasc dialect of Ligurian). In the
department of
Alpes-Maritimes there were once isolated towns that spoke
Ligurian called Figún,[49] but those varieties are now extinct. The
Mentonasc dialect of Ligurian, spoken in
Menton, is a Ligurian transition dialect with a strong Occitan influence. French is the dominant language of the Alpes-Maritimes,
Dauphiné and
French Riviera areas.
In
Monaco, Occitan, imported by immigrants coexisted in the 19th and 20th centuries with the
Monégasque dialect of Ligurian.
French is the dominant language.
Poitou-Charentes – Use of Occitan has declined here in the few parts it used to be spoken, replaced by French. Only Charente Limousine, the eastern part of the region, has resisted. The natural and historical languages of most of the region are the langues d'oïlPoitevin and Saintongeais.
Limousin – A rural region (about 710,000 inhabitants) where Limousin is still spoken among the oldest residents. French is the dominant language.
Auvergne – The language's use has declined in some urban areas. French is the dominant language. The department of
Allier is divided between a southern, Occitan-speaking area and a northern, French-speaking area.
Occitan Valleys (
Piedmont) – Italian region where Occitan is spoken only in the southern and central Alpine valleys.
Val d'Aran – part of Catalonia that speaks a mountain dialect of Gascon.
Number of speakers
The area where Occitan was historically dominant has approximately 16 million inhabitants. Recent research has shown it may be spoken as a first language by approximately 789,000 people[2][3] in
France,
Italy,
Spain and
Monaco. In Monaco, Occitan coexists with
MonégasqueLigurian, which is the other native language.[50][51] Up to seven million people in France understand the language,[52][53][54] whereas twelve to fourteen million fully spoke it in 1921.[55] In
1860, Occitan speakers represented more than 39%[56] of the whole French population (52% for
francophones proper); they were still 26% to 36% in the 1920s[57] and fewer than 7% in 1993.
Dialects
Occitan is fundamentally defined by its dialects, rather than being a unitary language, as it lacks an official
written standard. Like other languages that fundamentally exist at a spoken, rather than written, level (e.g. the
Rhaeto-Romance languages,
Franco-Provençal,
Astur-Leonese, and
Aragonese), every settlement technically has its own dialect, with the whole of Occitania forming a classic
dialect continuum that changes gradually along any path from one side to the other. Nonetheless, specialists commonly divide Occitan into six main dialects:
Vivaro-Alpine (vivaroaupenc), also known as "Alpine" or "Alpine Provençal", and sometimes considered a subdialect of Provençal
The northern and easternmost dialects have more morphological and phonetic features in common with the
Gallo-Italic and
Oïl languages (e.g.
nasal vowels; loss of final consonants; initial cha/ja- instead of ca/ga-;
uvular ⟨r⟩; the front-rounded sound /ø/ instead of a diphthong, /w/ instead of /l/ before a consonant), whereas the southernmost dialects have more features in common with the
Ibero-Romance languages (e.g.
betacism; voiced fricatives between vowels in place of voiced stops; -ch- in place of -it-), and Gascon has a number of unusual features not seen in other dialects (e.g. /h/ in place of /f/; loss of /n/ between vowels; intervocalic -r- and final -t/ch in place of medieval -ll-). There are also significant lexical differences, where some dialects have words cognate with French, and others have Catalan and Spanish cognates. Nonetheless, there is a significant amount of
mutual intelligibility.
Occitan words and their French, Catalan and Spanish cognates
English
Cognate of French
Cognate of Catalan and Spanish
Occitan
French
Occitan
Catalan
Spanish
house
maison
maison
casa
casa
casa
head
testa
tête
cap
cap
cabeza
to buy
achaptar
acheter
crompar
comprar
comprar
to hear
entendre
entendre
ausir / audir
oir
oír
to be quiet
se taire
se taire
calar
callar
callar
to fall
tombar
tomber
caire
caure
caer
more
pus
plus
mai
més
más
always
totjorn
toujours
sempre
sempre
siempre
Gascon is the most divergent, and descriptions of the main features of Occitan often consider Gascon separately. Max Wheeler notes that "probably only its copresence within the French cultural sphere has kept [Gascon] from being regarded as a separate language", and compares it to Franco-Provençal, which is considered a separate language from Occitan but is "probably not more divergent from Occitan overall than Gascon is".[58]
There is no general agreement about larger groupings of these dialects.
Max Wheeler divides the dialects into two groups:[58]
Southwestern (Gascon and Languedocien), more conservative
Northeastern (Limousin, Auvergnat, Provençal and Vivaro-Alpine), more innovative
Northern Occitan (Limousin, Auvergnat, Vivaro-Alpine)
In order to overcome the pitfalls of the traditional romanistic view, Bec proposed a "supradialectal" classification that groups Occitan with
Catalan as a part of a wider Occitano-Romanic group. One such classification posits three groups:[60][61][62]
"Arverno-Mediterranean" (arvèrnomediterranèu), same as Wheeler's northeastern group, i.e. Limousin, Auvergnat, Provençal and Vivaro-Alpine
"Central Occitan" (occitan centrau), Languedocien, excepting the Southern Languedocien subdialect
"Aquitano-Pyrenean" (aquitanopirenenc), Southern Languedocien, Gascon and Catalan
According to this view, Catalan is an
ausbau language that became independent from Occitan during the 13th century, but originates from the Aquitano-Pyrenean group.
Jewish dialects
Occitan has 3 dialects spoken by Jewish communities that are all now extinct.
Judeo-Gascon
A
sociolect of the Gascon dialect spoken by
Spanish and Portuguese Jews in
Gascony.[63] It, like many other Jewish dialects and languages, contained large amounts of
Hebrew loanwords.[64] It went extinct after
World War 2 with the last speakers being elderly Jews in
Bayonne.[65] About 850 unique words and a few morphological and grammatical aspects of the dialect were transmitted to Southern Jewish French.[65]
Judeo-Provençal
Judeo-Provençal was a dialect of Occitan spoken by Jews in
Provence. The dialect declined in usage after Jews were expelled from the area in 1498, and was probably extinct by the 20th century.
Judeo-Niçard
The least attested of the Judeo-Occitan dialects, Judeo-Niçard was spoken by the community of Jews living in
Nice, who were descendants of Jewish immigrants from Provence, Piedmont, and other Mediterranean communities. Its existence is attested from a few documents from the 19th century. It contained significant influence in both vocabulary and grammar from Hebrew.[65]
Southern Jewish French
All three of these dialects have some influence in Southern Jewish French, a dialect of French spoken by Jews in southern France. Southern Jewish French is now estimated to only be spoken by about 50–100 people.[65]
All regional varieties of the Occitan language have a written form; thus, Occitan can be considered as a
pluricentric language. Standard Occitan, also called occitan larg (i.e., 'wide Occitan') is a synthesis that respects and admits soft regional adaptations (which are based on the convergence of previous regional
koinés).[66] The standardization process began with the publication of Gramatica occitana segon los parlars lengadocians ("Grammar of the Languedocien Dialect") by
Louis Alibert (1935), followed by the Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens ("French-Occitan dictionary according to Languedocien") by the same author (1966), completed during the 1970s with the works of
Pierre Bec (Gascon),
Robèrt Lafont (Provençal), and others. However, the process has not yet been completed as of the present.[clarification needed] Standardization is mostly supported by users of the
classical norm. Due to the strong situation of
diglossia, some users[who?] thusly reject the standardization process, and do not conceive Occitan as a language that can be standardized as per other standardized languages.[citation needed]
There are two main linguistic norms currently used for Occitan, one (known as "classical") based on that of Medieval Occitan, and one (sometimes known as "Mistralian", due to its use by
Frédéric Mistral) based on modern
French orthography. Sometimes, there is conflict between users of each system.
The classical norm (or less exactly classical orthography) has the advantage of maintaining a link with earlier stages of the language, and reflects the fact that Occitan is not a variety of French. It is used in all Occitan dialects. It also allows speakers of one dialect of Occitan to write intelligibly for speakers of other dialects (e.g. the Occitan for day is written jorn in the classical norm, but could be jour, joun, journ, or even yourn, depending on the writer's origin, in Mistralian orthography). The Occitan classical orthography and the
Catalan orthography are quite similar: they show the very close ties of both languages. The digraphs lh and nh, used in the classical orthography, were adopted by the
orthography of Portuguese, presumably by
Gerald of Braga, a monk from
Moissac, who became bishop of
Braga in Portugal in 1047, playing a major role in modernizing written
Portuguese using classical Occitan norms.[68]
The Mistralian norm (or less exactly Mistralian orthography) has the advantage of being similar to that of French, in which most Occitan speakers are literate. Now, it is used mostly in the
Provençal/
Niçard dialect, besides the classical norm. It has also been used by a number of eminent writers, particularly in Provençal. However, it is somewhat impractical, because it is based mainly on the Provençal dialect and also uses many digraphs for simple sounds, the most notable one being ou for the [u] sound, as it is in French, written as o under the classical orthography.
There are also two other norms but they have a lesser audience. The Escòla dau Pò norm (or Escolo dóu Po norm) is a simplified version of the Mistralian norm and is used only in the Occitan Valleys (Italy), besides the classical norm. The Bonnaudian norm (or écriture auvergnate unifiée, EAU) was created by Pierre Bonnaud and is used only in the
Auvergnat dialect, besides the classical norm.
Provençal Totei lei personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e li cau (/fau/) agir entre elei amb un esperit de frairesa.
Provençal Tóuti li persouno naisson liéuro e egalo en dignita e en dre. Soun doutado de rasoun e de counsciènci e li fau agi entre éli em' un esperit de freiresso.
Niçard Provençal Toti li personas naisson liuri e egali en dignitat e en drech. Son dotadi de rason e de consciéncia e li cau agir entre eli emb un esperit de frairesa.
Niçard Provençal Touti li persouna naisson liéuri e egali en dignità e en drech. Soun doutadi de rasoun e de counsciència e li cau agì entre eli em' un esperit de frairessa.
Auvergnat Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en dreit. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor chau (/fau/) agir entre elas amb un esperit de frairesa.
Auvergnat Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà. (Touta la persouna naisson lieura e egala en dïnetàt e en dreit. Soun doutada de razou e de cousiensà e lour chau ajî entre ela am en esprî de freiressà.)
Vivaro-Alpine Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotaas de rason e de consciéncia e lor chal agir entre elas amb un esperit de fraternitat.
Vivaro-Alpine Toutes les persounes naisoun liures e egales en dignità e en drech. Soun douta de razoun e de counsiensio e lour chal agir entre eels amb (/bou) un esperit de freireso.
Gascon Totas las personas que naishen liuras e egaus en dignitat e en dreit. Que son dotadas de rason e de consciéncia e que'us cau agir enter eras dab un esperit de hrairessa.
Gascon (Febusian writing) Toutes las persounes que nachen libres e egaus en dinnitat e en dreyt. Que soun doutades de rasoû e de counscienci e qu'ous cau ayi entre eres dap û esperit de hrayresse.
Limousin Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor chau (/fau/) agir entre elas emb un esperit de frairesa.
Languedocien Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor cal agir entre elas amb un esperit de frairesa.
The same extract in six neighboring
Romance languages and English for comparison
French Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.[69]
Franco-Provençal Tôs los étres homans nêssont libros et ègals en dignitât et en drêts. Ils ant rêson et conscience et dêvont fâre los uns envèrs los ôtros dedens un èsprit de fraternitât.[69]
Catalan Totes les persones neixen/naixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotades de raó i de consciència, i cal que es comportin fraternalment les unes amb les altres.[69]
Spanish Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.[69]
Portuguese Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência, e devem comportar-se fraternalmente uns com os outros.[69]
Italian Tutti gli esseri umani nascono liberi ed uguali in dignità e in diritti. Sono dotati di ragione e di coscienza e devono comportarsi fraternamente l'uno con l'altro.[69]
English All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[70]
Note that Catalan version was translated from the Spanish, while the Occitan versions were translated from the French. The second part of the Catalan version may also be rendered as "Són dotades de raó i de consciència, i els cal actuar entre si amb un esperit de fraternitat", showing the similarities between Occitan and Catalan.
oc-grmistr: Mistralian-inspired Occitan orthography.
Debates concerning linguistic classification and orthography
The majority of scholars think that Occitan constitutes a single language.[71] Some authors,[72] constituting a minority,[71] reject this opinion and even the name Occitan, thinking that there is a family of distinct lengas d'òc rather than dialects of a single language.
Many Occitan linguists and writers,[73] particularly those involved with the pan-Occitan movement centered on the
Institut d'Estudis Occitans, disagree with the view that Occitan is a family of languages; instead they believe Limousin, Auvergnat, Languedocien, Gascon, Provençal and Vivaro-Alpine are dialects of a single language. Although there are indeed noticeable differences between these varieties, there is a very high degree of
mutual intelligibility between them [74] partly because they share a common literary history; furthermore, academic and literary circles have identified them as a collective linguistic entity—the lenga d'òc—for centuries.[citation needed]
Some Provençal authors continue to support the view that Provençal is a separate language.[75] Nevertheless, the vast majority of Provençal authors and associations think that Provençal is a part of Occitan.[76]
This debate about the status of Provençal should not be confused with the debate concerning the spelling of Provençal.
The classical orthography is
phonemic and
diasystemic, and thus more pan-Occitan. It can be used for (and adapted to) all Occitan dialects and regions, including Provençal. Its supporters think that Provençal is a part of Occitan.
The Mistralian orthography of Provençal is more or less phonemic but not diasystemic and is closer to the
French spelling and therefore more specific to Provençal; its users are divided between the ones who think that Provençal is a part of Occitan and the ones who think that Provençal is a separate language.
For example, the classical system writes Polonha, whereas the Mistralian spelling system has Poulougno, for [puˈluɲo], 'Poland'.
The question of
Gascon is similar. Gascon presents a number of significant differences from the rest of the language; but, despite these differences, Gascon and other Occitan dialects have very important common lexical and grammatical features, so authors such as Pierre Bec argue that they could never be considered as different as, for example, Spanish and Italian.[77] In addition, Gascon's being included in Occitan despite its particular differences can be justified because there is a common elaboration (Ausbau) process between Gascon and the rest of Occitan.[71] The vast majority of the Gascon cultural movement considers itself as a part of the Occitan cultural movement.[78][79] And the official status of
Val d'Aran (
Catalonia, Spain), adopted in 1990, says that
Aranese is a part of
Gascon and Occitan. A grammar of Aranese by Aitor Carrera, published in 2007 in
Lleida, presents the same view.[80]
The exclusion of
Catalan from the Occitan sphere, even though Catalan is closely related, is justified because there has been a consciousness of its being different from Occitan since the later Middle Ages and because the elaboration (Ausbau) processes of Catalan and Occitan (including Gascon) have been quite distinct since the 20th century. Nevertheless, other scholars point out that the process that led to the affirmation of Catalan as a distinct language from Occitan started during the period when the pressure to include Catalan-speaking areas in a mainstream Spanish culture was at its greatest.[81]
The answer to the question of whether
Gascon or
Catalan should be considered dialects of Occitan or separate languages has long been a matter of opinion or convention, rather than based on scientific ground. However, two recent studies support Gascon's being considered a distinct language. For the first time, a quantifiable, statistics-based approach was applied by Stephan Koppelberg in attempt to solve this issue.[82] Based on the results he obtained, he concludes that Catalan, Occitan, and Gascon should all be considered three distinct languages. More recently, Y. Greub and J.P. Chambon (Sorbonne University, Paris) demonstrated that the formation of Proto-Gascon was already complete at the eve of the 7th century, whereas Proto-Occitan was not yet formed at that time.[83] These results induced linguists to do away with the conventional classification of Gascon, favoring the "distinct language" alternative.[citation needed] Both studies supported the early intuition of the late
Kurt Baldinger, a specialist of both medieval Occitan and medieval Gascon, who recommended that Occitan and Gascon be classified as separate languages.[84][85]
Jules Ronjat has sought to characterize Occitan with 19 principal, generalizable criteria. Of those, 11 are phonetic, five morphologic, one syntactic, and two lexical. For example, close rounded vowels are rare or absent in Occitan. This characteristic often carries through to an Occitan speaker's French, leading to a distinctive méridional accent. Unlike French, it is a
pro-drop language, allowing the omission of the subject (canti: I sing; cantas you sing)—though, at least in Gascon, the verb must be preceded by an "enunciative" in place of the pronoun, e for questions, be for observations, que for other occasions:
e.g., que soi (I am), E qu'ei? (He/she is?), Be qu'èm. (We are.).[86] Among these 19 discriminating criteria, 7 are different from Spanish, 8 from Italian, 12 from Franco-Provençal, and 16 from French.
Features of Occitan
Most features of Occitan are shared with either
French or
Catalan, or both.
Features of Occitan as a whole
Examples of pan-Occitan features shared with French, but not Catalan:
Latin ū [uː] (Vulgar Latin /u/) changed to /y/, as in French (Lat. dv̄rvm > Oc. dur).
Vulgar Latin /o/ changed to /u/, first in unstressed syllables, as in Catalan (Lat. romānvs > Oc. roman [ruˈma]), then in stressed syllables (Lat. flōrem > Oc. flor [fluɾ]).
Examples of pan-Occitan features shared with Catalan, but not French:
Stressed Latin a was preserved (Lat. mare > Oc. mar, Fr. mer).
Intervocalic -t- was lenited to /d/ rather than lost (Lat. vitam > Oc. vida, Fr. vie).
Examples of pan-Occitan features not shared with Catalan or French:
Original /aw/ preserved.
Final /a/ becomes /ɔ/ (note in
Valencian (Catalan), /ɔ/ may appear in word-final unstressed position, in a process of
vowel harmony).
Low-mid /ɛ/ and /ɔ/ diphthongized before velars. /ɛ/ generally becomes /jɛ/; /ɔ/ originally became /wɔ/ or /wɛ/, but has since usually undergone further fronting (e.g. to [ɥɛ],[ɥɔ],[jɔ],[œ],[ɛ],[ɥe],[we], etc.). Diphthongization also occurred before palatals, as in French and Catalan.
Various assimilations in consonant clusters (e.g. ⟨cc⟩ in Occitan, pronounced /utsiˈta/ in conservative Languedocien).
Features of some Occitan dialects
Examples of dialect-specific features of the northerly dialects shared with French, but not Catalan:
Palatalization of ca-, ga- to /tʃa,dʒa/.
Vocalization of syllable-final /l/ to /w/.
Loss of final consonants.
Vocalization of syllable-final nasals to
nasal vowels.
Examples of dialect-specific features of the southerly dialects (or some of them) shared with Catalan, but not French:
Latin -mb-,-nd- become /m,n/.
Betacism: /b/ and /v/ merge (feature shared with Spanish and some Catalan dialects; except for Balearic, Valencian and Algherese Catalan, where /v/ is preserved).
Intervocalic voiced stops /bdɡ/ (from Latin -p-, -t, -c-) become voiced fricatives [βðɣ].
Loss of word-final single /n/ (but not /nn/, e.g. an "year" < ānnvm).
Examples of
Gascon-specific features not shared with French or Catalan:
Latin initial /f/ changed into /h/ (Lat. filivm > Gasc. hilh). This also happened in
medieval Spanish, although the /h/ was eventually lost, or reverted to /f/ (before a consonant). The Gascon ⟨h⟩ has retained its
aspiration.
Loss of /n/ between vowels. This also happened in
Portuguese and
Galician (and moreover also in
Basque).
Change of -ll- to ⟨r⟩/ɾ/, or ⟨th⟩ word-finally (originally the
voiceless palatal stop/c/, but now generally either /t/ or /tʃ/, depending on the word). This is a unique characteristic of Gascon and of certain
Aragonese dialects.
Examples of other dialect-specific features not shared with French or Catalan:
Merging of syllable-final nasals to /ŋ/. This appears to represent a transitional stage before nasalization, and occurs especially in the southerly dialects other than Gascon (which still maintains different final nasals, as in Catalan).
Former intervocalic /ð/ (from Latin -d-) becomes /z/ (most dialects, but not Gascon). This appears to have happened in primitive Catalan as well, but Catalan later deleted this sound or converted it to /w/.
Palatalization of /jt/ (from Latin ct) to /tʃ/ in most dialects or /(j)t/: lach vs lait (Gascon lèit) 'milk', lucha vs luta (Gascon luta) 'fight'.
Weakening of /l/ to /r/ in the Vivaro-Alpine dialect.
Comparison with other Romance languages and English
Common words in Romance languages, with English (a Germanic language) for reference
A comparison of terms and word counts between languages is not easy, as it is impossible to count the number of words in a language. (See
Lexicon,
Lexeme,
Lexicography for more information.)
Some have claimed around 450,000 words exist in the Occitan language,[88] a number comparable to English (the Webster's Third New International Dictionary, Unabridged with 1993 addenda reaches 470,000 words, as does the Oxford English Dictionary, Second edition). The Merriam-Webster website estimates that the number is somewhere between 250,000 and 1 million words.[citation needed]
The magazine
Géo (2004, p. 79) claims that American English literature can be more easily translated into Occitan than French, excluding modern technological terms that both languages have integrated.[citation needed]
A comparison of the lexical content can find more subtle differences between the languages. For example, Occitan has 128 synonyms related to cultivated land, 62 for wetlands, and 75 for sunshine (Géo). The language went through an eclipse during the
Industrial Revolution, as the vocabulary of the countryside became less important. At the same time, it was disparaged as a
patois. Nevertheless, Occitan has also incorporated new words into its lexicon to describe the modern world. The Occitan word for web (as in World Wide Web) is oèb, for example.
Differences between Occitan and Catalan
The separation of Catalan from Occitan is seen by some[citation needed] as largely politically (rather than linguistically) motivated. However, the variety that has become standard Catalan differs from the one that has become standard Occitan in a number of ways. Here are just a few examples:
Standard Catalan (based on Central Eastern Catalan) is unique in that Latin short e developed into a close vowel /e/ (é) and Latin long e developed into an open vowel /ɛ/ (è); that is precisely the reverse of the development that took place in Western Catalan dialects and the rest of the Romance languages, including Occitan. Thus Standard Catalan ésser[ˈesə] corresponds to Occitan èsser/èstre[ˈɛse/ˈɛstre] 'to be;' Catalan carrer[kəˈre] corresponds to Occitan carrièra[karˈjɛɾo̞] 'street', but it is also carriera[karˈjeɾo̞], in Provençal.
The distinctly Occitan development of word-final -a, pronounced [o̞] in standard Occitan (chifra 'figure' [ˈtʃifro̞]), did not occur in general Catalan (which has xifra[ˈʃifrə]). However, some Occitan varieties also lack that feature, and some Catalan (
Valencian) varieties have the [ɔ] pronunciation, mostly by vowel harmony.
When in Catalan word stress falls in the antepenultimate syllable, in Occitan the stress is moved to the penultimate syllable: for example, Occitan pagina[paˈdʒino̞] vs. Catalan pàgina[ˈpaʒinə], "page". However, there are exceptions. For example, some varieties of Occitan (such as that of
Nice) keep the stress on the antepenultimate syllable (pàgina), and some varieties of Catalan (in Northern Catalonia) put the stress on the penultimate syllable (pagina).
Diphthongization has evolved in different ways: Occitan paire vs. Catalan pare 'father;' Occitan carrièra (carrèra, carrèira) vs. Catalan carrera.
Although some Occitan dialects lack the
voiceless postalveolar fricative phoneme /ʃ/, others such as southwestern Occitan have it: general Occitan caissa[ˈkajso̞] vs. Catalan caixa[ˈkaʃə] and southwestern Occitan caissa, caisha[ˈka(j)ʃo̞], 'box.' Nevertheless, some
Valencian dialects like Northern Valencian lack that phoneme too and generally substitute /jsʲ/: caixa[ˈkajʃa] (Standard Valencian) ~ [ˈkajsʲa] (Northern Valencian).
Occitan has developed the
close front rounded vowel/y/ as a
phoneme, often (but not always) corresponding to Catalan /u/: Occitan musica[myˈziko̞] vs. Catalan música[ˈmuzikə].
The distribution of
palatal consonants/ʎ/ and /ɲ/ differs in Catalan and part of Occitan: while Catalan permits them in word-final position, in central Occitan they are
neutralized to [l] and [n] (Central Occitan filh[fil] vs. Catalan fill[fiʎ], 'son'). Similarly,
Algherese Catalan neutralizes palatal consonants in word-final position as well. Non-central varieties of Occitan, however, may have a palatal realization (e.g. filh, hilh[fiʎ,fij,hiʎ]).
Furthermore, many words that start with /l/ in Occitan start with /ʎ/ in Catalan: Occitan libre[ˈliβɾe] vs. Catalan llibre[ˈʎiβɾə], 'book.' That feature is perhaps one of the most distinctive characteristics of Catalan amongst the Romance languages, shared only with
Asturian,
Leonese and
Mirandese. However, some transitional varieties of Occitan, near the Catalan area, also have initial /ʎ/.
While /l/ is always clear in Occitan, in Catalan it tends to be
velarized[ɫ] ("
dark l"). In coda position, /l/ has tended to be vocalized to [w] in Occitan, while remained dark in Catalan.
Standard
Eastern Catalan has a
neutral vowel[ə] whenever a or e occur in unstressed position (passar[pəˈsa], 'to happen', but passa[ˈpasə], 'it happens'), and also [u] whenever o or u occur in unstressed position, e.g. obrir[uˈβɾi], 'to open', but obre[ˈɔβɾə], 'you open'. However, that does not apply to
Western Catalan dialects, whose vowel system usually retains the a/e distinction in unstressed position, or to Northern Catalan dialects, whose vowel system does not retain the o/u distinction in stressed position, much like Occitan.
Verb
conjugation is slightly different, but there is a great variety amongst dialects. Medieval conjugations were much closer. A characteristic difference is the ending of the second person plural, which is -u in Catalan but -tz in Occitan.
Occitan tends to add an
analogical -a to the
feminine forms of adjectives that are invariable in standard Catalan: for example, Occitan legal / legala vs. Catalan legal / legal.
Catalan has a distinctive past tense formation, known as the 'periphrastic preterite', formed from a variant of the verb 'to go' followed by the infinitive of the verb: donar 'to give,' va donar 'he gave.' That has the same value as the 'normal' preterite shared by most Romance languages, deriving from the Latin perfect tense: Catalan donà 'he gave.' The periphrastic preterite, in Occitan, is an archaic or a very local tense.
The writing systems of the two languages differ slightly. The modern Occitan spelling recommended by the
Institut d'Estudis Occitans and the
Conselh de la Lenga Occitana is designed to be a pan-Occitan system, and the Catalan system recommended by the
Institut d'Estudis Catalans and
Acadèmia Valenciana de la Llengua is specific to Catalan and Valencian. For example, in Catalan, word-final -n is omitted, as it is not pronounced in any dialect of Catalan (Català, Occità); central Occitan also drops word-final -n, but it is retained in the spelling, as some eastern and western dialects of Occitan still have it (Catalan, Occitan). Some digraphs are also written in a different way such as the sound /ʎ/, which is ll in Catalan (similar to Spanish) and lh in Occitan (similar to Portuguese) or the sound /ɲ/ written ny in Catalan and nh in Occitan.
Occitano-Romance linguistic group
Despite these differences, Occitan and Catalan remain more or less
mutually comprehensible, especially when written – more so than either is with Spanish or French, for example, although this is mainly a consequence of using the classical (orthographical) norm of the Occitan, which is precisely focused in showing the similarities between the Occitan dialects with Catalan. Occitan and Catalan form a common diasystem (or a common
Abstandsprache), which is called
Occitano-Romance, according to the linguist
Pierre Bec.[89] Speakers of both languages share early historical and cultural heritage.
The combined Occitano-Romance area is 259,000 km2, with a population of 23 million. However, the regions are not equal in terms of language speakers. According to Bec 1969 (pp. 120–121), in France, no more than a quarter of the population in counted regions could speak Occitan well, though around half understood it; it is thought that the number of Occitan users has decreased dramatically since then. By contrast, in the
Catalonia administered by the
Government of Catalonia, nearly three-quarters of the population speak Catalan and 95% understand it.[90]
Preservation
In the modern era, Occitan has become a rare and highly threatened language. Its users are clustered almost exclusively in Southern France, and it is unlikely that any monolingual speakers remain. In the early 1900s, the French government attempted to restrict the use and teaching of many minority languages, including Occitan, in public schools. While the laws have since changed, with bilingual education returning for regions with unique languages in 1993, the many years of restrictions had already caused serious decline in the number of Occitan speakers. The majority of living speakers are older adults.[91][92][93]
Samples
One of the most notable passages of Occitan in Western literature occurs in the 26th canto of
Dante's Purgatorio in which the troubadour
Arnaut Daniel responds to the narrator:
Tan m'abellís vostre cortés deman, / qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. / Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; / consirós vei la passada folor, / e vei jausen lo joi qu'esper, denan. / Ara vos prec, per aquella valor / que vos guida al som de l'escalina, / sovenha vos a temps de ma dolor.
Modern Occitan: Tan m'abelís vòstra cortesa demanda, / que ieu non-pòdi ni vòli m'amagar de vos. / Ieu soi Arnaut, que plori e vau cantant; / consirós vesi la foliá passada, / e vesi joiós lo jorn qu'espèri, davant. / Ara vos prègui, per aquela valor / que vos guida al som de l'escalièr, / sovenhatz-vos tot còp de ma dolor.
The above strophe translates to:
So pleases me your courteous demand, / I cannot and I will not hide me from you. / I am Arnaut, who weep and singing go;/ Contrite I see the folly of the past, / And joyous see the hoped-for day before me. / Therefore do I implore you, by that power/ Which guides you to the summit of the stairs, / Be mindful to assuage my suffering!
Another notable Occitan quotation, this time from Arnaut Daniel's own 10th Canto:
"Ieu sui Arnaut qu'amas l'aura
e chatz le lebre ab lo bou
e nadi contra suberna"
Modern Occitan:
"Ieu soi Arnaut qu'aimi l'aura
e caci [chaci] la lèbre amb lo buòu
e nadi contra subèrna.
Translation:
"I am Arnaut who loves the wind,
and chases the hare with the ox,
and swims against the torrent."
French writer
Victor Hugo's classic Les Misérables also contains some Occitan. In Part One, First Book, Chapter IV, "Les œuvres semblables aux paroles", one can read about
Monseigneur Bienvenu:
"Né provençal, il s'était facilement familiarisé avec tous les patois du midi. Il disait: —E ben, monsur, sètz saget?comme dans le bas Languedoc. —Ont anaratz passar?comme dans les basses Alpes. —Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras, comme dans le haut Dauphiné. [...] Parlant toutes les langues, il entrait dans toutes les âmes."
Translation:
"Born a Provençal, he easily familiarized himself with the dialect of the south. He would say, E ben, monsur, sètz saget? as in lower Languedoc; Ont anaratz passar? as in the Basses-Alpes; Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras as in upper Dauphiné. [...] As he spoke all tongues, he entered into all hearts."
E ben, monsur, sètz saget?: So, Mister, everything's fine?
Ont anaratz passar?: Which way will you go?
Pòrti un bon moton amb un bon formatge gras: I brought some fine mutton with a fine fat cheese
The Spanish playwright
Lope de Rueda included a Gascon servant for comical effect in one of his short pieces, La generosa paliza.[94]
The French composer
Joseph Canteloube created five sets of folk songs entitled Songs of the Auvergne, in which the lyrics are in the Auvergne dialect of Occitan. The orchestration strives to conjure vivid pastoral scenes of yesteryear.
^
abcBernissan, Fabrice (2012). "Combien l'occitan compte de locuteurs en 2012?". Revue de Linguistique Romane (in French). 76: 467–512.
^
abMartel, Philippe (December 2007).
"Qui parle occitan ?". Langues et cité (in French). No. 10. Observation des pratiques linguistiques. p. 3.
Archived from the original on 14 September 2018. Retrieved 14 September 2018. De fait, le nombre des locuteurs de l'occitan a pu être estimé par l'INED dans un premier temps à 526 000 personnes, puis à 789 000 ("In fact, the number of Occitan speakers was estimated by the French Demographics Institute at 526,000 people, then 789,000")
^Enrico Allasino; Consuelo Ferrier; Sergio Scamuzzi; Tullio Telmon (2005).
"Le Lingue del Piemonte"(PDF). IRES. 113: 71.
Archived(PDF) from the original on 16 February 2022. Retrieved 4 March 2020 – via Gioventura Piemontèisa.
^"Page d'accueil". Région Nouvelle-Aquitaine – Aquitaine Limousin Poitou-Charentes. Archived from
the original on 27 January 2012. Retrieved 25 December 2011.
^Dalby, Andrew (1998).
"Occitan". Dictionary of Languages (1st ed.). Bloomsbury Publishing plc. p. 468.
ISBN0-7475-3117-X.
Archived from the original on 25 July 2012. Retrieved 8 November 2006.
^Badia i Margarit, Antoni M. (1995). Gramàtica de la llengua catalana: Descriptiva, normativa, diatòpica, diastràtica. Barcelona: Proa., 253.1 (in Catalan)
^Anglade 1921, p.
10: Sur Occitania ont été formés les adjectifs latins occitanus, occitanicus et les adjectifs français occitanique, occitanien, occitan (ce dernier terme plus récent), qui seraient excellents et qui ne prêteraient pas à la même confusion que provençal.
^Camille Chabaneau et al, Histoire générale de Languedoc, 1872, p. 170: Au onzième, douzième et encore parfois au XIIIe siècle, on comprenait sous le nom de Provence tout le territoire de l'ancienne Provincia Romana et même de l'Aquitaine.
^Anglade 1921, p.
7: Ce terme fut surtout employé en Italie.
^Raynouard, François Juste Marie (1817).
Choix des poésies originales des troubadours (Volume 2) (in French). Paris: F. Didot. p. cxxxvij.
Archived from the original on 28 July 2020. Retrieved 22 February 2013.: "Ben ha mil e cent (1100) ancs complí entierament / Que fo scripta l'ora car sen al derier temps."
^Charles Knight, Penny Cyclopaedia of the Society for the Diffusion of Useful Knowledge, Vol. XXV, 1843, p. 308: "At one time the language and poetry of the troubadours were in fashion in most of the courts of Europe."
^Allières, Jacques (2016). The Basques. Reno: Center for Basque Studies. pp. xi.
ISBN9781935709435.
^Cierbide Martinena, Ricardo (1996).
"Convivencia histórica de lenguas y culturas en Navarra". Caplletra: Revista Internacional de Filología (in Spanish) (20). València (etc) : Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana; Abadia de Montserrat: 247.
ISSN0214-8188.
Archived from the original on 8 January 2012. Retrieved 20 April 2010.
^Cierbide Martinena, Ricardo (1996).
"Convivencia histórica de lenguas y culturas en Navarra". Caplletra: Revista Internacional de Filología (in Spanish) (20). València (etc) : Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana; Abadia de Montserrat: 247–249.
ISSN0214-8188.
Archived from the original on 8 January 2012. Retrieved 20 April 2010.
^Jurio, Jimeno (1997). Navarra: Historia del Euskera. Tafalla: Txalaparta. pp. 59–60.
ISBN978-84-8136-062-2.
^"Licenciado Andrés de Poza y Yarza". EuskoMedia Fundazioa.
Archived from the original on 3 July 2010. Retrieved 17 February 2010. Poza quotes the Basques inhabiting lands as far east as the River Gallego in the 16th century.
^Cierbide Martinena, Ricardo (1996).
"Convivencia histórica de lenguas y culturas en Navarra". Caplletra: Revista Internacional de Filología (in Spanish) (20). València (etc) : Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana; Abadia de Montserrat: 249.
ISSN0214-8188.
Archived from the original on 8 January 2012. Retrieved 20 April 2010.
^Cierbide Martinena, Ricardo (1996).
"Convivencia histórica de lenguas y culturas en Navarra". Caplletra: Revista Internacional de Filología (in Spanish) (20). València (etc) : Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana; Abadia de Montserrat: 248.
ISSN0214-8188.
Archived from the original on 8 January 2012. Retrieved 20 April 2010.
^Bahrami. "The language the French forbade". BBC. BBC.
^@NatGeoUK (15 January 2013).
"Toulouse: Occitan". National Geographic.
Archived from the original on 2 July 2022. Retrieved 2 July 2022.
^Klingebiel, Kathryn (2001).
"LANGUAGE". The Year's Work in Modern Language Studies. 63: 208–220.
ISSN0084-4152.
JSTOR25833682.
Archived from the original on 15 February 2023. Retrieved 12 February 2023.
^Pierre, Bec. (1995) La langue occitane, coll. Que sais-je? n° 1059, Paris: Presses Universitaires de France.
^Arveiller, Raymond. (1967) Étude sur le parler de Monaco, Monaco: Comité National des Traditions Monégasques, p. ix.
^Klinkenberg, Jean-Marie. Des langues romanes, Duculot, 1994, 1999, p. 228: "The amount of speakers is an estimated 10 to 12 millions... in any case never less than 6 millions."
^Baker, Colin; and Sylvia Prys Jones. Encyclopedia of bilingualism and bilingual education, 1997, p. 402: "Of the 13 million inhabitants of the area where Occitan is spoken (comprising 31 départements) it is estimated that about half have a knowledge of one of the Occitan varieties."
^Barbour, Stephen and Cathie Carmichael. Language and nationalism in Europe, 2000, p. 62: "Occitan is spoken in 31 départements, but even the
EBLUL (1993: 15–16) is wary of statistics: 'There are no official data on the number of speakers. Of some 12 to 13 million inhabitants in the area, it is estimated 48 per cent understand Occitan, 28 per cent can speak it, about 9 per cent of the population use it on a daily basis, 13 per cent can read and 6 per cent can write the language.'"
^Anglade 1921: La Langue d'Oc est parlée actuellement par douze ou quatorze millions de Français ("Occitan is now spoken by twelve or fourteen million French citizens").
^Backer 1860, pp.
52, 54: parlée dans le Midi de la France par quatorze millions d'habitants ("spoken in the South of France by fourteen million inhabitants").
^Gaussen 1927, p.
4: ...défendre une langue, qui est aujourd'hui la mère de la nôtre, parlée encore par plus de dix millions d'individus... ("protect a language, which is today the mother of ours, still spoken by more than ten million individuals")
^
abWheeler, Max (1988), "Occitan", in Harris, Martin; Vincent, Nigel (eds.), The Romance Languages, New York: Oxford University Press, pp. 246–278
^
abcd"Judeo-Provençal". Jewish Languages.
Archived from the original on 17 August 2017. Retrieved 17 December 2023.
^
abDomergue Sumien (2006), La standardisation pluricentrique de l'occitan: nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, Publications de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Turnhout: Brepols
^Philippe Blanchet, Louis Bayle, Pierre Bonnaud and Jean Lafitte
^Kremnitz, Georg (2003) "Un regard sociolinguistique sur les changements de la situation de l'occitan depuis 1968" in: Castano R., Guida, S., & Latella, F. (2003) (dir.) Scènes, évolutions, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du VIIe congrès de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio di Calabria/Messina, 7–13 juillet 2002, Rome: Viella
Ronjat, Jules (1913),
Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes (in French), Macon: Protat, p. 12: Mais les différences de phonétique, de morphologie, de syntaxe et de vocabulaire ne sont pas telles qu'une personne connaissant pratiquement à fond un de nos dialectes ne puisse converser dans ce dialecte avec une autre personne parlant un autre dialecte qu'elle possède pratiquement à fond. (But phonetic, morphological, syntactical and lexical differences are not such that a person quite perfectly fluent in one of our dialects would not be able to have a conversation with another person speaking another dialect with an equally perfect fluency).
^Stephan Koppelberg, El lèxic hereditari caracteristic de l'occità i del gascó i la seva relació amb el del català (conclusions d'un analisi estadística), Actes del vuitè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalana, Volume 1 (1988). Antoni M. Badia Margarit & Michel Camprubi ed. (in Catalan)
^Chambon, Jean-Pierre; Greub, Yan (2002). "Note sur l'âge du (proto)gascon". Revue de Linguistique Romane (in French). 66: 473–495.
^Baldinger, Kurt (1962). "La langue des documents en ancien gascon". Revue de Linguistique Romane (in French). 26: 331–347.
^Baldinger, Kurt (1962). "Textes anciens gascons". Revue de Linguistique Romane (in French). 26: 348–362.
^Modern loanword from Italian or Greek (Iordan, Dift., 145)
^Avner Gerard Levy & Jacques Ajenstat:
The Kodaxil Semantic Manifesto[permanent dead link] (2006), Section 10 – Modified Base64 / Kodaxil word length, representation, p. 9: "the English language, as claimed by Merriam-Webster, as well as the Occitan language – are estimated to comprise over 450,000 words in their basic form."
^Bec, Pierre. (1995). La langue occitane, coll. Que sais-je? nr. 1059. Paris: Presses Universitaires de France [1st ed. 1963]
Kremnitz, Georg (2002). "Une approche sociolinguistique". In Kirsch, Fritz Peter; Kremnitz, Georg; Schlieben-Lange, Brigitte (eds.). Petite histoire sociale de la langue occitane: Usages, images, littérature, grammaires et dictionnaires (in French). Chabrant, Catherine trans. Canet, France: Trabucaire.
ISBN978-2-912966-59-9.
Ursula Reutner: "'Minor' Gallo-Romance Languages". In: Lebsanft, Franz/Tacke, Felix: Manual of Standardization in the Romance Languages. Berlin: de Gruyter (Manuals of Romance Linguistics 24), 773–807.
Smith, Nathaniel B.; Bergin, Thomas Goddard (1984). An Old Provençal Primer. New York: Garland.
ISBN0-8240-9030-6.