You can help expand this article with text translated from
the corresponding article in Spanish. (March 2024) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the Spanish article.
Machine translation, like
DeepL or
Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Consider adding a topic to this template: there are already 5,030 articles in the
main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide
copyright attribution in the
edit summary accompanying your translation by providing an
interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Spanish Wikipedia article at [[:es:Carajillo]]; see its history for attribution.
You should also add the template {{Translated|es|Carajillo}} to the
talk page.
A carajillo (Spanish:[kaɾa'xiʝo,-ʎo]) is a
coffee drink to which a liquor is added.[1] Similar to
Irish coffee, it is typical of
Spain and several Latin American countries, such as
Colombia and Venezuela, where it is usually made with
brandy;
Cuba, where it is usually made with
rum; and in
Mexico, where
mezcal or a
coffee liqueur such as
Kahlúa or
Tía María may be used. Spices such as cinnamon and fruit such as lemon peel are commonly added to more elaborate versions in Spain. Carajillo is usually served in a small glass.
Romaní i Olivé, Joan Maria: Diccionari del vi i del beure. Edicions de La Magrana, col·lecció Pèl i Ploma, núm. 21. Barcelona, desembre del 1998.
ISBN84-8264-131-X, plana 63.
Costa, Roger «Quin és l'origen del popular 'carajillo' i del seu nom?». Sàpiens [Barcelona], núm. 71, setembre 2008, p. 5.
ISSN1695-2014.
«Rebentats, rasques, brufar» (en ca). RodaMots. [Consulta: 3 agost 2017]. «S’usa «rebentar el cafè», per example: «Aquest cafè el podríem rebentar amb un poc de conyac». Un avantatge, per petit que sigui, sobre el castellà, el qual, que jo sàpiga, no pot dir «vamos a carajillar este café».»