This article should specify the language of its non-English content, using {{
lang}}, {{
transliteration}} for transliterated languages, and {{
IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate
ISO 639 code. Wikipedia's
multilingual support templates may also be used. (September 2022) |
This article includes a list of
general references, but it lacks sufficient corresponding
inline citations. (June 2017) |
Bourbonnais | |
---|---|
Native to | France |
Region | Allier and southeast Cher |
Language codes | |
ISO 639-3 | None (mis ) |
Glottolog |
bour1246 |
The Bourbonnais dialects are spoken in the historic region of Bourbonnais, located in central France and including the department of Allier the area surrounding Saint-Amand-Montrond, in southeastern Cher. This linguistic zone is located between those home to the languages of Oïl, Occitan, and Franco-Provençal.
There are two indigenous languages in Bourbonnais:
Thus "Bourbonnais" is an ambiguous term: it can refer to idioms of Occitan (Bourbonnais of Oc), or to French dialects of the Bourbonnais (Bourbonnais of Oïl).
Bourbonnais dialects were submitted to a Parisian top-down approach, like all other regional languages in France. Besides, the presence of Oïl idioms in the North, which are close to Standard French or Francien ( île-de-France dialect), makes it easier to have linguistic assimilation towards the South.
As the majority of dialects, Bourbonnais idioms are mostly spoken, and literary works are rare. However, there are some: one example is that of writer Louis Péroux Beaulaton (1872–1946), who was passionate about his Occitan Auvergnat dialect from the Montluçon suburbs. Nowadays only enthusiasts, as well as the older generation, can speak fluent Oïl and Occitan Bourbonnais dialects. Nevertheless, they haven't totally disappeared: they have been integrated into the French language, adding numerous phrases, expressions and vocabulary. Inhabitants of this region thus unconsciously speak French, but shaded with Bourbonnais forms: this can be noticed by tourists.
Examples of pronunciation (transcriptions are made according to the IPA):
The adverbial pronoun Y (there) is used as a personal pronoun representing an object. For example " fais-le "(do it) (French)/" fais-y "(Boubonnais); "donne-le/la moi "(give it to me) (French)/" donne-moi z'y; ne "(Bourbonnais);" ne le casse pas "(don't break it) (French)/" n'y casse pas "(Bourbonnais); "tu me le/la prêtes" (lend it me) (French)/ "tu m'y prêtes" (Bourbonnais) etc.
There is, in Bourbonnais, a form for neutral gender: the pronoun "al" can be used for masculine gender, as well as for feminine gender, for inanimate objects as for animated ones. Thus, both male and female dogs can be designated by "al", just as a member of a family or a neighbour. For example, the phrase "al a tout mange" ("al" ate it all) can be said about a dog but also about a neighbour.
Bourbonnais | French equivalent | English Translation |
---|---|---|
abonde | grande quantité | abundance |
aluchon | enfant de constitution faible voire malingre | sickly child |
arcandier | vaurien, filou | idler |
baraille | dispute | dispute |
belet | agneau | lamb |
besugne | vêtement | clothes |
biziot | propriétaire terrien parfois également agriculteur | landowner/farmer |
bourri | âne | (animal) donkey |
brelotter | secouer | shake (v) |
chaleu | veilleuse | night owl |
cobi | dindon | turkey |
dâler | Usually is used in the phrase "ça dale"i.e."the sun burns too hot" | |
drille | diarrhée | upset tummy |
emmanche | problème, complication | problem |
gibalbouser | mettre le désordre | make a mess |
gounelles | jupons | petticoat |
jau | coq | cock |
mourer | abîmer | harm |
pluire | pleuvoir | rain (v) |
taillon | quartier de fruit | bit of a fruit |
Bourbonnais | French equivalent | English Translation |
---|---|---|
Aga don (v) | Regarde(diminutive from look then) | Look(v) |
Arpion (n.m) | Orteil | Toe |
Beugner (v) | Cogner | Knock(v) |
Beugne (n.f) | Coup | Knock (n) |
Boucan (n.m) | Du Bruit | Noise(n) |
Bouchure (n.f) | Haie qui pique | Prickly Hedge |
Bousiller | Abîmer | Damage (v) |
Chabrot(n.m) | Mettre du vin dans sa soupe | Add some wine to the soup |
Сh'ti/ch'titte (n.m/f) | Petit/Petite | Little |
Crognon (n.m) | Extremité du pain | Crust of bread |
Dépanaillé (n.m) | Avoir les vêtements en deésordre | Have one's clothes in a mess |
Jargeot (n.m) | Quelqu'un qui parle souvent et est un peu simple d'esprit. | Chatterer |
Soulot (n.m) | Ivrogne | Drunk |
In this part we will look at the Occitan variant of Bourbonnais (Arverno-Bourbonnais/ Auvergnat dialect), spoken in the community of Busset canton Cusset. The words are given in united Auvergnat writing; transcription using the phonetic alphabet used for French is given between brackets.
Arverno-bourbonnais | French equivalent | English Translation |
---|---|---|
abonde | grande quantité | big quantity |
arcandier [arcandji] | vaurien, filou, sans parole | idler |
bachat o bachàs | auge | manger |
bergeir, bergeira [barji, barjire] | berger, bergère | shepherd |
bisbilha [bisbille] | dispute | dispute |
cacoela [cacouelle] | récipient (marmite, casserole) | recipient |
chamina [ch'mina] | cheminée | chimney |
cusina | cuisine | kitchen |
degobilhar [degobillâ] | vomir | vomit (v) |
doçament [doussamin] | doucement | gently |
endreit [endreï] | endroit | place |
fromatge [froumaje] | fromage | cheese |
goèra [gouère] | tarte | pie |
gota [goutte] | eau de vie | spirits (pure alcohol) |
jorna [journà] | journée | day |
meidia [maïde] | midi | noon |
moment [moumin] | moment | moment |
auseau [ozio] | oiseau | bird |
quauque uns [quoque nun], quauque unas [quoque nune] | quelques-uns, quelques-unes | some people |
singlhar [sinyâ] | sanglier | boar |
L'houme é nessu libre et anyère anvé des drets et d'la digneté. Al'a unhne aime et unhne radzon et tos les houmes douévent s'aidié ente ieux keme des frères.
Vé le bourg de Montoudre, su un teurau qu'y a des boés d'un coûta et des pra de Faute, forts-tarrains et fôrt-tarrines, veïez-vous l'hôpital de Gayette ? Ou é bin-n-aisant a vère dret-là : Ion que l'é, a semble un villadze. Ou é unhne retirance pre les vieux strôpiâs. Mais faudrun pas crère qu'ai é étâ bâti à l'esqueprê pre deveni unhne boéte à varmine. San unhne oïasse, a serun pas é pouvres. Ou essô un beau tsâquiau qu'unhne dame bin ritse habitô. Dans les vaissiyés, les sarvantes pouziant tous les dzours des pitsiés, des fourtsettes et des quilles en ardzent; la dame avô tzôzi les filles les pu hounêtes dou pays, et dzamais presoune les ère acorpées de voul. Unhne de ieux z'aute enlevô unhne oïasse qu'un cheti gâavô dégniâ dans les brantses dou tsâgne. Ion qu'où embredzô les maufesans. "Têh ! li avô dit cou gâ bin fûtâ, ou te pourterâ bounheûr." Et le li douni. La sarvante enleva que l'oïasse; li apprenô à causer. Le lendemain d'un apport, la dame avisa ce que l'avô d'ardzentriun; li manquô un quille. Le tretzi la gâte qu'avô randzâ les vaissiyés : ou essô mêmement la sarvante à l'oïasse. Le la fait empougner et le la questioune : Ta beau dire qu'où é pas se, le la condanhne et l'embredze au tsâgne des maufesans. Le disi, en mourant, la paure sarvante : "Vêla ce que m'a coûta mon oïasse que devô me pourter bounheûr !" Un an après, en réparant la couvârture dou tsâquiau, sou unhne tuile, le couvreû trouve le quille predu. A cou moument, Toïasse empourtô au même endrêt unhne pièce de mounaie que le venô de prendre. Le couvreû y dit à la dame qui agour se tsagrine : "Paure sarvante qu'i ai fait meuri !", que le disi. Deux anhnées pu tard, aile douni son tsâquiau et ses appartenances é pouvres de Varennes, de Montoudre, de Boucé, de Montaigu, de Rondzères, de Landzy, de Saint-Dzerand, de Crétsy, de Sanssat et des alentours. Velà ce que me disi Dzôzé, le vieu ancien meneû de loups qu'é mort y a mais de soixante ans, et que le monde cause inquère.
En 1850, le bétchio parlève inquère; v'la c'quo disève :
Un jou d'hivia, quou ne fasève pas trop biau,
L'agrôle ère juchade au bout d'un baliviau
L'ère su daut moutade,
Pa fère son dinâ que l'aye prépara.
Embéi un groua fromage vainhiu de Chambéra
Le rena dépeu treis jous que n'aye pas de pain,
Aussitôt s'appeurché en fasant le câlin.
Eh, bonjou note dame, coumant vous pourtez-vous ?
Hela ! qué sé contint de vous véire chia n'zote !
Et vous trouve si gente embé quo nail mantiau !
Présoune dé le boux n'en pourte un aussi biau !
Votés souliés sont faits d'iune piau qué tant fine,
Et creyes que le ré n'en a pas de parés pindus à sa souline.
Ar sé é vous écouti dire iune chansou
Et cregus, oui ma foué, quou ére le rossignou
Si zère chabretère, par avi voté jeu
E' doniau, é n'en jure, la méta de ma queue.
L'agrôle qu'ère enchantade de se veire vantade
Pa li douna l'aubade se meté à couana,
Son froumage dévalé dé la gueule do renâ,
Alle resté su-daut le bé bada.
Ma l'autre, li dissé, en migeant son fricot,
Ne si'a don pas si buse un autre co.
In the film " La soupe aux choux", some characters speak more or less Standard French mixed up with phrases, words and pronunciation of Oïl Bourbonnais.