Acadian French (
French: français acadien, acadjonne) is a variety of French spoken by
Acadians, mostly in the region of
Acadia, Canada. Acadian French has 7 regional accents, including
Chiac and
Brayon.[2]
Phonology
Since there was relatively little linguistic contact with France from the late 18th century to the 20th century, Acadian French retained features that died out during the French
standardization efforts of the 19th century such as these:
The /ʁ/ phoneme, Acadian French has retained an
alveolar trill or an
alveolar flap, but modern speakers pronounce it as in Parisian French: rouge (red) can be pronounced [ruːʒ], [ɾuːʒ] or [ʁuːʒ].
In nonstandard Acadian French, the third-person plural ending of
verbs ‹-ont›, such as ils mangeont[i(l)mɑ̃ˈʒɔ̃] (they eat), is still pronounced, unlike standard French (France and Quebec) ils mangent ([i(l)ˈmɒ̃ːʒ(ə)] (France)/[iˈmãːʒ(ə)] or (Quebec)/[ɪlˈmãːʒ(ə)] ), the ‹e› can be pronounced or not, but ‹-nt› is always silent.[citation needed]
According to Wiesmath (2006),[3] some characteristics of Acadian are:
The verbal ending -ont in the third person plural
Palatalization of /k/ and /ɡ/ to [tʃ] and [dʒ], respectively
A feature called l'ouisme where bonne is pronounced [bʊn]
These features typically occur in the speech of older people.
Many aspects of Acadian French (vocabulary and "trill r", etc.) are still common in rural areas in the South West of France. Speakers of
Metropolitan French and even of other Canadian varieties of French sometimes have difficulty understanding Acadian French. Within North America, its closest relative is
Louisiana French spoken in Southern Louisiana since both were born out of the same population that were affected during the
Expulsion of the Acadians.
See also
Chiac, a variety with strong
English influence, and
St. Marys Bay French, a distinct variety of Acadian French spoken around Clare, Tusket, Nova Scotia and also Moncton, New Brunswick.
Palatalization
not to be confused with
affrication typical of Quebec French.
/k/ and /tj/ are commonly replaced by [tʃ] before a
front vowel. For example, quel, queue, cuillère and quelqu'un are usually pronounced tchel, tcheue, tchuillère and tchelqu'un. Tiens is pronounced tchin[t͡ʃɛ̃].
/ɡ/ and /dj/ often become [d͡ʒ] (sometimes [ʒ]) before a front vowel. For example, bon dieu and gueule become [bɔ̃ˈdʒø] and [d͡ʒœl] in informal Acadian French. Braguette becomes [bɾaˈd͡ʒɛt]. (This pronunciation led to the word Cajun, from Acadien.)
Metathesis
Metathesis is quite common. For example, mercredi ('Wednesday') is mercordi, and pauvreté ('poverty') is pauveurté. Je (the pronoun 'I') is frequently pronounced euj and Le is frequently pronounced eul.
In words, "re" is often pronounced "er". For instance :
erçu for "reçu", ertourner for "retourner", erpas for "repas", ergret for "regret", s'entertenir for "s'entretenir".
Vowels
Acadian French has maintained phonemic distinctions between /a/ and /ɑ/, /ɛ/ and /ɛː/, /ø/ and /ə/, /ɛ̃/ and /œ̃/.
In informal speech, the /ɑ/ vowel is realized as [ɔ]: pas ('step') /pɑ/ → [pɔ] and bras (arm) /bʁɑ/ → [bʁɔ], etc.
The short /ɛ/ is realized as [ɛ] and it is the same as Parisian French.
/ɛː/ is open to [æː] or closed to [eː], it depends on the region: fête ('party') /fɛːt/ → [fæːt] or [feːt] and caisse ('case') /kɛːs/ → [kæːs] or [keːs], etc. [citation needed]
The ⟨oi⟩ spelling has different pronunciations. Old speakers pronounce it [wɛ], because the traditional Parisian pronunciation was like this: roi ('king') [rwɛ]. But in modern standard Acadian French, it is pronounced [wa]. Even where there is no
circumflex, there are some words which are phonemically pronounced /wɑ/ and the phoneme is pronounced as [wɑ] in formal speech but [wɔ] in informal speech: trois ('three') [tʁ̥wɑ] or [tʁ̥wɔ] and noix ('nut') [nwɑ] or [nwɔ]. The ⟨oî⟩ spelling is phonemically /wɑ/, but old speakers pronounce it [weː], while modern speakers pronounce it [wɑː] as in Quebec French: boîte ('box') [bweːt] or [bwɑːt] and croître ('grow') [kɾweːt(ɾ)] or [kʁ̥wɑːt(ʁ̥)], etc.
Elision of final consonants
Consonant clusters finishing a word are reduced, often losing altogether the last or two last consonants in informal speech: table ('table') /tabl/ → [tab] and livre ('book'/'pound') /livʁ/ → [liːv],[4] etc.
Vocabulary and grammar
Yves Cormier's Dictionnaire du français acadien (ComiersAcad)[5] includes the majority of Acadian regionalisms. From a syntactic point of view, a major feature is the use of je for the first-person singular and plural; the same phenomenon takes place with i for the third persons. Acadian still differentiates the vous form from the tu form.
The following words and expressions are most commonly restricted to Acadian French south of the Miramichi River, but some are also used north of the Miramichi River and in
Quebec French (also known as Québécois) or
Joual for the Montreal version of Quebec French. The Miramichi line is an isogloss separating South Acadian (archaic or "true" Acadian) from the
Canadian French dialects to the north, North Acadian,
Brayon (Madawaskan) and Quebec French (Laurentian French). South Acadian typically has morphosyntactic features such as [je [V [-on] … ]] (as in je parlons "we speak") that distinguishes it from dialects to the north or elsewhere in the Americas such as
Cajun French,
Saint-Barthélemy French or
Métis French that have [nouzot [on- [V …]]] (as in nous-autres on parle). Geddes (1908),[6] the oldest authority on any variety of French spoken in Northern Acadia, records of the morphosyntactic characteristics of "true" Acadian spoken in the South and adjacent islands to the West.[7]
Some examples of "true" Acadian French are:
achaler: 'to bother' (Fr: ennuyer) (very common in Quebec French)
ajeuve: (variation of achever, literally 'to complete') 'a while ago' (Fr: récemment, tout juste)
amanchure: 'thing, thingy, also the way things join together: the joint or union of two things' (Fr: chose, truc, machin)
amarrer: (literally, 'to
moor') 'to tie' (Fr: attacher)[8]
amoureux: (lit. 'lover') '
burdock' (Fr: (capitule de la) bardane; Quebec: toque, grakia) (also very common in Quebec French)
asteur: (contraction of à cette heure) 'now' (Fr: maintenant, à cette heure, désormais) (very common in Quebec French)
attoquer: 'to lean' (Fr: appuyer)
atentot: 'earlier' (Fr: plus tôt)
avoir de la misère: 'to have difficulty' (Fr: avoir de la difficulté, avoir du mal) (very common in Quebec French)
bailler: 'to give' (Fr: donner) (Usually 'to yawn')
baratte: 'a piece of machinery or tool of sorts that no longer works properly', e.g. "My car is a lemon so it is a baratte" (very common in New Brunswick)
batterie: 'the central passage through a barn (granges acadiennes) flanked by two storage bays adjacent to the eaves'.[8]
besson: 'twin' (Fr: jumeau/jumelle)
boloxer: 'to confuse, disrupt, unsettle' (Fr: causer une confusion, déranger l'ordre régulier et établi)
Bonhomme Sept-heures: 'a fearful character of fairy tales who would visit unpleasant deeds upon young children if they did not go to bed at the designated hour'.[8]
bord: (literally 'the side of a ship') l'autre bord meaning 'the other side (of a street, river, etc.'); changer de bord meaning 'changing sides (in a team competition)'; virer de bord meaning 'turning back or retracing one's steps'.[8]
boucane: 'smoke, steam' (Fr: fumée, vapeur) (very common in Quebec French)
bouchure: 'fence' (Fr: clôture)
brâiller: 'to cry, weep' (Fr: pleurer) (very common in Quebec French)
brogane: 'work shoe, old or used shoe' (Fr: chaussure de travail, chaussure d'occasion)
brosse: 'drinking binge' (Fr: beuverie) (common in Quebec French)
caler: 'to sink' (Fr: sombrer, couler) (also 'to drink fast in one shot', caler une bière) (very common in Quebec French)
char: 'car' (Fr: voiture) (very common in Quebec French)
chassis: 'window' (Fr: fenêtre)
chavirer: 'to go crazy' (Fr: devenir fou, folle)
chu: 'I am' (Fr: je suis, or, colloquially chui) (very common in Quebec French)
cosses: 'peas, green beans' (Fr: mangetout)
cossé: 'what, or asking for information specifying something'. (Fr: quoi)
cotchiner: 'to cheat' (Fr: tricher)
coude: '
ship's knees' that are a distinctive and unusual structural feature of early Acadian houses.[8]
Djâbe: 'Devil' (Fr: Diable)
de service: 'proper, properly' (Fr: adéquat, comme il faut)
èchell: (literally 'a ship's ladder') 'stairway' (Fr: échelle)[8]
ej: 'I' (Fr: je)
élan: 'moment, while' (Fr: instant, moment)
erj: 'and I' (Fr: et je suis)
espèrer: 'to wait; say welcome, to invite' (Fr: attendre, inviter)
faire zire: 'to gross out' (Fr: dégouter)
farlaque: 'loose, wild, of easy virtue' (Fr: dévergondée, au moeurs légères)
fournaise: (lit. 'furnace') 'a wood stove, oven'
frette: 'cold' (Fr: froid) (very common in Quebec French)
fricot: 'traditional Acadian stew prepared with chicken, potatoes, onions, carrots, dumplings (lumps of dough), and seasoned with
savoury'
garrocher: 'to throw, chuck' (Fr: lancer) (very common in Quebec French)
le grand mènage: 'spring cleaning', often more comprehensive than in other cultures.[8]
greer: (literally, '
rigging of a ship's masts') 'to describe a woman's attire or decoration of a youngster's bicycle'.[8]
tétine-de-souris: (lit. 'mouse tit') 'slender
glasswort, an edible green plant that grows in salt marshes' (Salicornia europaea) (Fr: salicorne d'Europe)
tintamarre: 'din' (also refers to an Acadian noisemaking tradition whereby people gather in the streets and parade through town)
tourtiéres: 'meat pies', sometimes with potatoes.[8]
valdrague: 'in disorder or confusion'
vaillant, vaillante: 'active, hard-working, brave' (Fr: actif, laborieux, courageux) (common in Quebec French)
Numerals
In the
Nova Scotian communities of
Wedgeport and
Pubnico the numbers soixante-dix ('seventy'), quatre-vingts ('eighty') and quatre-vingt-dix ('ninety') are instead called septante, huitante and nonante respectively, a
phenomenon also observed in
Swiss French and
Belgian French.
Passé simple
St. Marys Bay French, a conservative dialect of Acadian French spoken in the
St. Marys Bay, Nova Scotia region, is notable for maintaining use of the passé simple in spoken conversation.[9] In most modern dialects of French, the tense is only used in formal writing and formal speech.
^Wiesmath, Raphaële (2006). Le français acadien: analyse syntaxique d'un corpus oral recueilli au Nouveau-Brunswick, Canada. l'Hamalthan.
[1]. Accessed 5 May 2011.
^Geddes, James (1908). Study of the Acadian-French language spoken on the north shore of the Baie-des-Chaleurs. Halle: Niemeyer
[2]
^Although superficially a phonological descendant of South Acadian French, analysis reveals North Acadian French to be
morphosyntactically identical to Quebec French. North Acadian is believed to have resulted from a localized levelling of contact dialects between Québécois and Acadian settlers. Cf. Wittmann, Henri (1995) "Grammaire comparée des variétés coloniales du français populaire de Paris du 17e siècle et origines du français québécois." in Fournier, Robert & Henri Wittmann. Le français des Amériques. Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières, 281–334.
[3]